автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
6 июня 2015 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Первый том основного цикла об Элрике
"Элрик из Мелнибонэ", "Жемчужина" и "Моря судьбы"?
цитата основной цикл в переводе Крылова с правками
Старое издание в ШФ тоже было с правками. И, если верить Википедии, оно лучшее.
цитата (...) для переиздания в 2008 г. активистами сайта Танелорн была проведена очень большая редакторская правка. Стихи самого Майкла Муркока, Суинбёрна, Сэмюэля Дэниэла и других авторов, включённые автором в Сагу, в этом издании впервые переведены профессиональным поэтом, Романом Адриановым, с учётом большинства стилистических особенностей оригинала, включая размер, рифму, тавтограммы и прочие технические приёмы. Перевод Г. Крылова — второй после «северо-западского» полный перевод Саги, который (в исправленном варианте) признан авторитетами лучшим на сегодняшний день
А теперь вдруг выясняется, что там еще какие-то правки понадобились.   Не проще ли было наконец признать, что перевод Крылова ничем не исправишь, и дать ему от ворот поворот? 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2015 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Русским языком всё написано:
цитата Dark Andrew Если переводы старые, то они вычитываются, чтобы не было отличий от редакции 2014-го.
цитата glupec Старое издание в ШФ тоже было с правками. И, если верить Википедии, оно лучшее.
На данный момент времени лучшее издание цикла об Элрике — в ШФ. Оно было с правками относительно издания в "Героической фэнтези". Данное издание будет с правками, относительно издания в ШФ т.к. отличия в редакциях есть, а кроме того, как минимум, будет ещё раз исправлен эпизод с "Исчезающей башней", который в цикле о Коруме я уже сделал, а в цикле об Элрике он должен быть таким же. Найдутся ещё косяки — они тоже будут исправлены. Ситуация, как с циклом о Коруме. Правки для ШФ были и были немалые, но там никто сверку детальную не проводил.
цитата glupec Не проще ли было наконец признать, что перевод Крылова ничем не исправишь
Крылов отлично чувствует динамику текста Муркока, с чего это вдруг его ничем не исправишь, если он лучший из имеющихся для большинства романов. Может, разве, с "Местью Розы" могут быть варианты, да и то, я их не сравнивал от и до.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
6 июня 2015 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Оно было с правками относительно издания в "Героической фэнтези". Данное издание будет с правками, относительно издания в ШФ
...а еще лет через 5 будет с правками относительно нынешнего. "Усе ясно" (С)  Не могу не согласиться с Пузием.
цитата Dark Andrew с "Местью Розы" могут быть варианты
У меня сейчас нет на руках ШФ-овского томика, но я точно помню, что в МР попадались дивные фразочки -- что-то типа "их помощь с благодарностью с уважением была принята".
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2015 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec ..а еще лет через 5 будет с правками относительно нынешнего. "Усе ясно" (С) Не могу не согласиться с Пузием
Это сколько угодно. Идеальных переводов не существует. Если есть возможность улучшить — лично я стараюсь улучшить.
цитата glupec У меня сейчас нет на руках ШФ-овского томика, но я точно помню, что в МР попадались дивные фразочки -- что-то типа "их помощь с благодарностью с уважением была принята".
То есть вопрос зачем правки вносить в новое издание — это был троллинг что-ли? Вот затем и вносить, что если там такое было (а я вот не припоминаю подобного), то его исправить.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
6 июня 2015 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew То есть вопрос зачем правки вносить в новое издание — это был троллинг что-ли? Вот затем и вносить, что если там такое было (а я вот не припоминаю подобного), то его исправить
Вопрос был -- зачем вносились правки в ШФ, если все равно на выходе получилась лажа. И не получится ли такая же лажа в новом издании.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
6 июня 2015 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот эта цитата -- "Месть Розы," часть 3, гл. 2 (текст взят из сети, но, судя по тому, что там стихи в переводе Адрианова и "ящер Хоргах" вместо "жабы Кхоргах" -- это именно текст ШФ-овского издания)
цитата моя госпожа, – медленно произнес Уэлдрейк, – но если я чем-нибудь в силах помочь, прошу тебя, используй меня, как сочтешь нужным. – Он с мрачным видом сделал небольшой поклон. А Чарион, стоявшая рядом со своим суженым, предложила свои смекалку и меч. Все это было с благодарностью принято с одной оговоркой. – Пока мы не знаем, что нужно делать, – сказала Роза и поднялась на ноги.
И еще: цитата Где-то рядом продолжали свое хирургическое избиение Чарион Пфатт и Роза
цитата Роза ответила ему мягкой улыбкой, полной мудрости. – Мы знаем, как нам с ним поступить, – сказала она и, повернувшись к трем сестрам, что-то шепнула им.
Если нужно, могу продолжить копать -- уверен, что найдется много дивных "перлов"...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2015 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Вопрос был -- зачем вносились правки в ШФ, если все равно на выходе получилась лажа. И не получится ли такая же лажа в новом издании.
Ответ был: 1. Затем, что на выходе получилась не лажа, а отличные переводы (возможно, не без недоработок по мелочам, хотя я их не помню, как не помню и критики изданий в ШФ). Они и в первом издании были существенно лучше, чем всё ранее выходившее. По сути — это был именно перевод Муркока, а не пересказы, что были до этого. 2. Если отшлифовать по последней редакции и так отличные переводы, то лаже взяться неоткуда.
PS glupec лично тебе я не рекомендую брать новые издания Элрика, потому что у тебя свой, уникальный взгляд, на то, о чём и как пишет Муркок. Я хорошо помню нашу дискуссию о второй трилогии Корума, которую я на этот раз полностью прочитал и в оригинале, и в переводе, и продолжаю считать, что ты был категорически не прав.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2015 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Если нужно, могу продолжить копать -- уверен, что найдется много дивных "перлов".
Хочешь — копай, больше найденного — больше исправленного. Причём я не со всем выделенным согласен, что это ошибка. Меня вот только несколько смущает, что в томах ШФ был цикл, а твоя критика идёт исключительно о "Розе".
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
6 июня 2015 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew,
цитата лично тебе я не рекомендую брать новые издания Элрика, потому что у тебя свой, уникальный взгляд, на то, о чём и как пишет Муркок
-- к нам их 100% не завезут. К нам даже переиздания ВК и Ведьмака не везут...   Мне куда проще купить Муркока на Абебуксе.
цитата Я хорошо помню нашу дискуссию о второй трилогии Корума, которую я на этот раз полностью прочитал и в оригинале, и в переводе, и продолжаю считать, что ты был категорически не прав
Я тоже прочитал ее в оригинале, и понял, что был неправ Даже отзыв на эту тему написал. Спорить не о чем 
цитата у тебя свой, уникальный взгляд, на то, о чём и как пишет Муркок
Это касается только "классически-фэнтезийных" романов  
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
6 июня 2015 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Меня вот только несколько смущает, что в томах ШФ был цикл, а твоя критика идёт исключительно о "Розе"
Я просто люблю этот роман, поэтому в нем косяки особенно режут глаз.
цитата Причём я не со всем выделенным согласен, что это ошибка
"Сделал поклон" и "ответила улыбкой" -- это калька с английского. ЧСХ, грубая калька. "Мягкая улыбка" -- сказать в принципе можно, но все-таки само просится: нежная.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2015 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec "Сделал поклон" и "ответила улыбкой" -- это калька с английского. ЧСХ, грубая калька. "Мягкая улыбка" -- сказать в принципе можно, но все-таки само просится: нежная.
Нежная улыбка и мягкая улыбка на мой вкус являются разными образами. "Сделал поклон" и поклонился — зависит от контекста и того, как построено предложение в целом, причем "сделал поклон" точно также не является калькой — см. тексты Булгакова, например. "Ответила улыбкой" — обычная конструкция русского языка, встречающаяся повсеместно от классики до современных российских авторов.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
6 июня 2015 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Он взглядом на меня взглянул, Улыбкой улыбнул, Потом рукою руканул И мигом подмигнул" 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2015 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Мне попросить модераторов вмешаться, чтобы ты перестал троллить, или ты сам закончишь? Если нечего ответить по сути, если не веришь, вбей в гугл и получи результаты по каждому из приведенных примеров.
|
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
6 июня 2015 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так как я в свое время не смог найти в наших магазинах один из томов "ШФ-Элрика" и исправленного "Корума" (мой самый любимый цикл), то я лично буду ждать с нетерпением.
Что до переводов, то они будут читабельны, они будут лучше тех, что были раньше — это главное. Надо давно уже прекратить ждать мифических идеальных переводов — таких, что устроили бы вообще всех, просто не будет. Это касается не только Муркока, а вообще любых переводов. Полностью "правильный" текст — это текст на английском ))
|
|
|
Geographer 
 философ
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
ganhlery 
 миродержец
      
|
7 июня 2015 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew 2. "Вечный воитель"
Вся трилогия в одном томе?
цитата PetrOFF переиздадут ли "Лондон, любовь моя"? А что, в старом издании что-то не доработали?
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
ganhlery 
 миродержец
      
|
|
MarchingCat 
 миротворец
      
|
7 июня 2015 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ganhlery насчет России не знаю
специально сейчас магазины просмотрел. Только у букинистов на алибе три предложения от 800 до 1250 руб. Я бы тоже переиздание купил.
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|