автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 мая 2015 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Может быть Jh звучит как Й
Может быть. Но не имеет никакого значения. В данном вопросе моя позиция совершенно чёткая: есть Джеремия Корнелиус, надо переставив буквы получить имя Корума.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
29 мая 2015 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Или Йеремию, если "jh" читается как "й"
А зачем вы всеми правдами и неправдами так хотите Йеремию, который, на минуточку, даже не присутствует в самом тексте? Чтобы Корума звали Йайлин что ли?
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
29 мая 2015 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вообще, признаться, не понимаю, о чем спор Он ведь уже был Джаелен Ирсеи, зачем обязательно "а" менять на "я"  Будет не совсем точная анаграмма. Какая разница? 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
29 мая 2015 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard А зачем вы всеми правдами и неправдами так хотите Йеремию, который, на минуточку, даже не присутствует в самом тексте?
Я не хочу.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
29 мая 2015 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Будет точная
А соображения благозвучия что, уже никакой роли не играют 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 мая 2015 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec А соображения благозвучия что, уже никакой роли не играют
Соображения благозвучия имеют наименьший приоритет, кроме случаев а ля Зарозиния, Эрмизад, или Дризт до'Урден. Если есть схожие русские слова — стараемся уйти от них. Если нет — имена и названия остаются как в оригинале с поправкой на классические переводы, если таковые имеются.
А в случае анаграммы искажения, в принципе, не допустимы.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
29 мая 2015 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Если есть схожие русские слова — стараемся уйти от них.
"Ирсея" звучит как женское имя. Уж не знаю, русское или не русское 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 мая 2015 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Не уверен, что Корум Джеилен Ирсея звучит как женское имя, с учётом, что Ирсея упоминается исключительно в полном словосочетании. Но вариантов же полно, начиная с Ярсеи. Корум Джеилен Ярсеи. Корум Джеялен Ирсеи. Корум Джеилен Ирсея.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
29 мая 2015 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Корум Джеилен Ярсеи
Вот это уже на что-то похоже... но все равно, по-моему, не айс  Может, Джелеин или Джеелин?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
|
Moroth 
 активист
      
|
29 мая 2015 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Корум Джайлин Ирсей -звучит куда мужественнее и гороичнеее. Ваш вариант, какой-то действительно женский и не благозвучный. Рекомендую подумать над тем, как это благозвучнее будет для русскоязычных читателей. Идеальный вариант-скрестить 2 версии произношения имени у Глинского и более позднего перевода. Всё равно для фанатов делаете Dark Andrew :) Джеилен-этож мозг сломаешь, вчитываясь)) Я когда такие сложнопроизносимые имена встречаю в тексте, автоматически на свой лад в голове прочитываю. Не буду брать аналогии типа Уотсон или Ватсон. Но рекомендую всё-таки поговорить с писателями имеющими хороший русский слог, как лучше. Одно дело как правильнее, но это боюсь, один Муркок только знает))
|
––– Lupus pilum mutat non mentem |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
30 мая 2015 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребят, я уже несколько страниц наблюдаю за тем как тут извращаются над вполне простыми именами из каких-то слабо очевидных соображений — уже возникло смутное ощущение, что ну его нафиг этого Муркока на русском, лучше взять оригинал. Ей-богу, ерундой занимаетесь, имхо.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
30 мая 2015 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arcanum И то верно.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
30 мая 2015 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И тоже поддержу и попробую разбавить. Случайно обнаружил, что Инис Скайт из второй трилогии Корума есть также и в "Глориане", с него родом графиня Уна, наперсница королевы. Интересные такие мелочи всплывают, неожиданные. Или вот только сейчас заметил, что Предатель, меч Корума, подпитывает его энергией, как Буреносец подпитывает Элрика.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
30 мая 2015 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Инис Скайт из второй трилогии Корума есть также и в "Глориане", с него родом графиня Уна, наперсница королевы
А во 2-й части "Бастейбла" упоминается Мананнан (отец Илбрека). 
цитата Инис Скайт из второй трилогии Корума есть также и в "Глориане", с него родом графиня Уна, наперсница королевы
Самая интересная "пасхалка" в Глориане -- это некий Джефраим Тэллоу. Который (судя по тому, что у него есть кот), в этом мире Спутник, а не Воитель. А вообще, Муркок в 80-х не так уж стремился связать все свои романы в одно целое. На уровне "приветов самому себе" -- да, пожалуй. Но не более того.
цитата Dark Andrew меч Корума подпитывает его энергией, как Буреносец подпитывает Элрика
Ну так ничего удивительного 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Petrovitz 
 миродержец
      
|
30 мая 2015 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть вопрос по Бастейблу — первый роман "Повелитель воздуха". перевод Г. Корчагина, И. Гречина: "Нет сомнений: высокий красивый мужчина, которого я увидел в пассажирской каюте, — ни кто иной, как граф Рудольфе Гевара — известный анархист и убийца." Перевод Е. Хаецкой: "Не могло быть ни малейших сомнений. Крупный привлекательный мужчина, которого я мельком увидел в каюте, был граф Рудольф фон Дутчке, знаменитый анархист." Так как же правильно звали известного анархиста?
|
––– Отсутствие пользы - еще не вред. |
|
|