автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
28 мая 2015 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из "Джеремия Корнелиус", в общем-то получается использованное в последней редакции "Корум Джаелен Ирсеи", за исключением несовпадения по букве "я" (иначе придётся писать "Джяелен", что очень плохо). По-моему, это самый оптимальный вариант и что-то опять придумывать не стоит. Не придумали тогда, не придумается и сейчас. Идеала не будет, перевод всегда теряет какие-то нюансы, это нормально.
Да, кстати, люди, которые хотят "Джайлин" из старых переводов: как оно такое прочиталось из английского "Jhaelen"? :)
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 мая 2015 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard Из "Джеремия Корнелиус", в общем-то получается использованное в последней редакции "Корум Джаелен Ирсеи"
Корум Джеилен Ирсея из него получается.
PS Джеилян не предлагать 
|
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
28 мая 2015 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Лично меня вполне устраивает старый Вариант: Корум Джайлин Ирси.
"Who's that? She's beautiful" "Thats Jaylin, you have to be amazing to get with her" 
Jhaelen его зовут, а не Джайлин ))
|
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
|
stimoridj 
 философ
      
|
|
stimoridj 
 философ
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 мая 2015 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Товарищи, я понимаю, что вам хочется поиграть словами, но я рассматривал изначально исключительно варианты Джеремия, Джеремийа, Джеремая. Всё, больше никаких. Иеремия — это не английское имя, Джереми — это другое написание. И соответственно, все варианты имени Корума могут быть только из этих трёх. Анаграмма останется при любом раскладе.
Пока всё идёт к Джеремия и, соответственно, Джеилен Ирсея или Джеялен Ирсеи
|
|
|
stimoridj 
 философ
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
28 мая 2015 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Джеилен Ирсея
Нет уж, тогда лучше Ирсеа. "Ирсея" слишком отдает ЛПФ-шными переводами, на мой взгляд.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
28 мая 2015 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew
Пока всё идёт к Джеремия и, соответственно, Джеилен Ирсея или Джеялен Ирсеи
Если задача стоит так, то лучше второй вариант. Хотя бы "Ирсеи" будет соответствовать "Irsei"
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
ganhlery 
 миродержец
      
|
28 мая 2015 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Я бы опять у Муркока вызнал бы, как произносится то или иное имя, поросил бы записать его фонетическим алфавитом.
Возможен более простой вариант. Первых два романа об Элрике — Elric of Melnibone (с новым предисловием, которое читает сам Маэстро) и The Sailor on the Seas of Fate есть в виде аудиокниг. В случае с Корумом второй может пригодиться.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 мая 2015 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery По-моему вы меня не понимаете  Не имеет ни малейшего значения, как звучит Jhaelen Irsei, потому что на русском оно должно быть анаграммой от перевода Jheremiah Cornellius. А перевод — Джеремия Корнелиус. Вот как буквы пересобрать имеет смысл обсуждать, а как звучит в оригинале — не важно.
|
|
|
ganhlery 
 миродержец
      
|
28 мая 2015 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО, можно оставить имя в том варианте, в каком оно звучит для англоязычного читателя, а про анаграмму от Джерри Корнелиуса упомянуть где-то мелким шрифтом. Кому надо, те и так давно в курсе.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|