автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
atgrin 
 миротворец
      
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
21 мая 2015 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Это будет в этом году или до следующего ждать? Тоже, хочу всего купить. Корум была одной из первых книг фэнтези, просто обожаю его.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
21 мая 2015 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А по поводу авторских косяков продолжу всё с теми же направлениями в Коруме.
"Рыцарь Мечей": Эрорн, самый западный из вадагских замков. Спасая Корума, бурый человек из Лаара уносит его ещё дальше на запад. Корум очухивается и хочет идти мстить. Дальше там диалог, где Корум говорит, что идет на восток мстить Гландиту, а бурый человек говорит — иди на запад, там замок хороших мабденов (Мойдел). Т.е. мы чётко видим, что Мойдел западнее Эрорна.
"Бык и Копье": Корум выезжает из Каер Ллуда (рядом с которым развалины Эрорна) и едет, как вы думаете куда? Правильно он едет на юго-восток в направлении замка Мойдел.
Ну не прелесть ли? И какая при таком подходе может быть карта мира?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
21 мая 2015 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А ещё при тщательной вычитке по оригиналу всплывают нюансы, которые вообще не видны при прочтении русских переводов. Мелочи, конечно, но они показывают степень проработки Муркоком своих текстов, когда он этого хочет. Например, леди Джейн Пентальон и Медб называют Корума одинаково: "мой эльфийский принц". Не видя оригинала первой трилогии, конечно переводчик второй трилогии слово elfin переводит не "эльфийский", а "волшебный" и тем теряет отсылку.
И такие мелочи сплошь и рядом.
|
|
|
Geographer 
 философ
      
|
21 мая 2015 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Эрорн, самый западный из вадагских замков. Спасая Корума, бурый человек из Лаара уносит его ещё дальше на запад. Корум очухивается и хочет идти мстить. Дальше там диалог, где Корум говорит, что идет на восток мстить Гландиту, а бурый человек говорит — иди на запад, там замок хороших мабденов (Мойдел). Т.е. мы чётко видим, что Мойдел западнее Эрорна. Не вижу противоречия. Западнее Эрорна вадагских замков нет, а мабденский есть.
|
––– Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут. В. Шефнер |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
21 мая 2015 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Geographer Западнее Эрорна вадагских замков нет, а мабденский есть.
Это понятно. Но он западнее Эрорна, как к нему можно попасть если ехать на юго-восток?
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
atgrin 
 миротворец
      
|
21 мая 2015 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А ещё при тщательной вычитке по оригиналу всплывают нюансы, которые вообще не видны при прочтении русских переводов. Мелочи, конечно, но они показывают степень проработки Муркоком своих текстов, когда он этого хочет. Например, леди Джейн Пентальон и Медб называют Корума одинаково: "мой эльфийский принц". Не видя оригинала первой трилогии, конечно переводчик второй трилогии слово elfin переводит не "эльфийский", а "волшебный" и тем теряет отсылку.
И такие мелочи сплошь и рядом.
Я хочу всё это знать, потому нужно с примечаниями печатать обязательно! Или тебе написать подробную статью на эту тему, чтобы желающие могли ознакомиться с такими деталями.
|
––– страна: Россия город: Набережные Челны |
|
|
Geographer 
 философ
      
|
21 мая 2015 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это понятно. Но он западнее Эрорна, как к нему можно попасть если ехать на юго-восток? Ну так вроде нигде и не сказано, что путь был прямой. Можно и из Крыма в Грецию пробраться через ЧПК и Турцию. Хотя это уже натяжка, да.
|
––– Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут. В. Шефнер |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
21 мая 2015 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Geographer Ну так вроде нигде и не сказано, что путь был прямой.
Так-то сказано.
цитата atgrin Я хочу всё это знать, потому нужно с примечаниями печатать обязательно! Или тебе написать подробную статью на эту тему, чтобы желающие могли ознакомиться с такими деталями.
Тут всё просто. Такая статья — это время и серьёзная работа, если делать по-настоящему. Т.е. просто так я ей точно заниматься не буду. С учетом, что вторая трилогия о Коруме, кроме всего прочего, сплошь и рядом построена на отсылках к ирландским сагам, там весьма много что требует комментариев, причем те, что сейчас выложены на "Танелорне" мягко говоря не идеальны.
Кстати, ещё почему я считаю, что Илан Полоцк отличный переводчик — он не поленился сделать тоже самое, что сделал я (обнаружив, что он это уже сделал раньше). Он явно залез в источники, и использовал оттуда многие вещи. Например, я никак не мог понять почему "sir Champion" в устах Медб превратилось в "господин мой Воитель". А вчера разобрался — это обращение именно в такой форме используется в переводе Смирнова ирландских саг.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 мая 2015 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот здесь развернулась снова давняя дискуссия — исправлять ли ошибки автора в переводе, или нет. Вебер в своих переводах стал исправлять за Кингом, о чем было в двух темах на форуме. Хотя все же — простая сноска, что автор ошибся. или же это специально так задумано, была бы лучше. То же самое у Муркока.
В одном известном произведении герои тоже думали, что плыли в одном направлении на корабле, а приплыли совсем не туда. А всему виной один злодей, который просто спрятал магнит под компасом и тем самым направлял судно туда, куда ему надо.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
21 мая 2015 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew хм... ну по аналогии с original sin наверное как первородный инсект или первородное насекомое... как еще иначе перевести? Всеж вроде на поверхности...
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
ganhlery 
 миродержец
      
|
21 мая 2015 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C этим original insect`ом интересно получается. В eBook`е от SF Gateway, который, как я понимаю, сделан с этой книги он(о) не упоминатся, специально проверял. Для нового переиздания взяли старую редакцию, так, что ли?
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
21 мая 2015 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ganhlery C этим original insect`ом интересно получается. В eBook`е от SF Gateway, который, как я понимаю, сделан с этой книги он(о) не упоминатся, специально проверял. Для нового переиздания взяли старую редакцию, так, что ли?
Нет именно эта книга, именно в этом издания.
|
|
|