автор |
сообщение |
hammet 
 магистр
      
|
24 февраля 2019 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 2_All но неужели нельзя дистанцироваться от набившего оскомину и везде пихаемого Ктулху
Писали где-то на форумах что в серии ММР хорошо продаются только книги, где на обложке написано Нил Гейман или Ктулху.
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
25 февраля 2019 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi, спасибо, если это не сарказм ) Что касается Дансейни, то я не читал у него Книгу чудес( единственный пример, когда Лавкрафт высказывается исключительно восторженно,мелкие замечания у него есть и к По и к Мейчену) и другие сборники жанр которых хотя бы частично хоррор, поэтому не стал о нем писать.Книгу чудес все откладываю на потом, а то получится что все лучшее в интересующем направлении уже позади.Читал у него Благословение Пана-должно быть одна из священных книг викки ) и Пегану. Показалось,что он это пишет без иронии.Возможно Пегана одна из вещей ,подтолкнувшая Лавкрафта к созданию своей космологии, так же ее поэтичный способ повествования прослеживается в сновидческом цикле Лавкрафта. Почти уверен, что первые главы Сильмариллиона растут не только из Библии,но и оттуда.
|
|
|
Zlydeni 
 гранд-мастер
      
|
25 февраля 2019 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Писать сначала
цитата brokenmen Неприятно удивили наезды на ГФЛ некого vindermura,который навязчиво то писал о его психическом нездоровье, то о несложившейся карьере.Доказывать что-то дураку занятие неблагодарное.
А после этого:
цитата brokenmen Лиготти которого называют новым Лавкрафтом читал немного,оставил очень плохое впечатление.Богатство воображения обработанное по законам литературной традиции не нужно путать с бредом сивой кобылы и чушью собачьей.
В чужом глазу соринки пересчитали, в своем бревно не заметили. Но, как верно заметили, доказывать кое-кому что-либо бесполезно.
цитата brokenmen Я прочитал в свое время трехтомник гудьял-пресс.Переводы в этом издании считаю абсолютно адекватными, тяжелым чтение мне не казалось, несостыковки в глаза не бросались.Сейчас эти переводы использует Иностранка
Как раз в Иностранке большинство переводов не гудьяловские, достаточно сравнить списки переводчиков. Переводы Бавиной, строго говоря, лучшие. Их существенный недостаток — в именах собственных, которые Бавина одному Древнему известно зачем перевела с известной долей отсебятины. Night gaunts, с легкой руки переводчиков ставшие ночными призраками, и прочие существа Мира грез у нее как раз переведены интересно и есть попытка передать суть имени. Если переводить дословно, получились бы ночные тощарики)) Костоглодные черничи, по-моему, неплохо передают суть, что это темные и тощие создания — и вовсе не призраки (не духи, не фантомы и т.д.). Ночные призраки — это обыкновенное упрощение переводчика, не пожелавшего ломать голову над переводом.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlydeni У иностранки и гудьял-пресса совпадают только переводчики Дорогокупль, Кулагина-Ярцева, Мичковский,Мусихин, остальные-нет.Поздравляю,Вы не зря сверялись.Хотя,если учесть,что иностранка-хорошее издание и рекомендовал я его по делу,то замечание Ваше не так уж ценно. Переводы Бавиной Вы назвали лучшими "строго говоря''.Видимо строго говорить-Ваша привилегия.Gaunt переводится не только тощий,но и мрачный.А вот gaunts гугл транслейт переводит, о чудо,-именно призраки.Не Бог весть какой авторитет,но все же.The Dreams in the Witch House никакой двоечник не переведет как кромешные сны.Кто дал ей право на всю эту отсебятину?Если у нее такая фантазия, то пусть просто возьмет и напишет собственное произведение.А не пользуется именем великого писателя для коммерческого интереса к своим поделкам. Цепляясь к моим фразам Вы обиделись за vindermura или за Лиготти? Я резко отозвался о творчестве Лиготти, но не обсуждал его жизнь.Чувствуете разницу? Тем же, кто имел претензии к творчеству Лавкрафта я возразил вежливо и обоснованно.Раз зашел разговор о Лиготти, попытаюсь так же обоснованно написать чем он плох. Рассказ В незнакомом городе имеет следующий сюжет.Некий персонаж всю жизнь подумывал о том как уничтожить свою жизнь так, чтобы и следов от нее не осталось.Почему и зачем -догадайтесь сами.В результате его могила ''разсотворилась''.Ну нет ее и все.Весь этот незнакомый город начинает ждать ужасных последствий.Каких и почему?И вот одна баба,содержательница борделя,предлагает разрубить одного чела на куски и из этих кусков собрать подобие исчезнувшего надгробия.И все хорошо.Почему содержательница борделя?Видимо у Лиготти именно эти достойные люди-носители тайного знания. Почему этот зверский ритуал?Может тогда пару слов нужно было о том, что за верования были в этом незнакомом городе.Если были.Даже в фантастике или хорроре, даже у каких-то неземных тварей в действиях есть какая-то движимая ими сообразность( в нормальных произведениях).Здесь же все происходит по Лиготтиному велению, по его хотению.Просто взбесил рассказ Последний пир Арлекина-такое наглое воровство нечасто увидишь.Притом копирование зачастую слепое.Когда пишется что в Рлайхе неправильная геометрия, это воспринимается как должное-понятно,кто его построил.В Арлекине ГГ въезжает в город, где"особняки расположены под неожиданными углами'' и вообще все кажется каким-то неправильным ну просто потому что Лиготти решил позаимствовать этот прием.Это по содержанию.теперь по форме. Лиготти в своих самостоятельных рассказах пишет тяжелым и нудным языком.Читать его очень скучно.Нет, я не из поколения марвела и трансформеров, книги читаю с детства.Построение фразеологизмов у него является самоцелью, никакого нагнетания обстановки не происходит.Просто словоблудие, чтобы связать происходящее.У Лавкрафта повторение некоторых фраз вызывает усиление эффекта. Лиготти же делает это бездарно.Вот могила на склоне холма.Вот мертвец, похороненный в могиле, расположенной на склоне холма.Похоже, что стишок Вот дом который построил Джек является для него образцом стиля. Уважаемый Zlyden, надеюсь я не зря распинался, отвечая Вам.И Вы не только читали Лиготти, но и являетесь его поклонником.А потому снизойдете до того,чтобы ''доказывать кое-кому что-либо '', то есть объясните в чем сила этого автора и чем он привлекателен для читателя и в чем я не прав так же обоснованно.Не просто же Вам приспичило обличать меня, правда?
|
|
|
Zlydeni 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2019 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Хотя,если учесть,что иностранка-хорошее издание и рекомендовал я его по делу,то замечание Ваше не так уж ценно.
Издание Иностранки хорошее? Переводы Дорогокупли и его команды убили всю поэтичность авторского слога, вместо, назовем его, неоготического стиля лавкрафтовского письма у Дорогокупли — стиль многословной твердой НФ. Чего нет у Володарской, которая и занималась подготовкой гудьяловского трехтомника. А уж переводы Куренной — я в одной только этой теме устал уже плеваться на них, ибо они объективно плохи. Да и, пообщавшись с другими переводчиками "в теме", понял, что не я один считаю переводы Дорогокупли и Ко халтурными. Что касается Бавиной, я повторюсь — да, она позволяет себе отсебятину, но в пределах разумного. Я не знаю, какой умысел она преследовала, называя рассказ "Кромешными снами", но преступления тут нет. В конце концов, многие любят "Цвет из иных миров", хотя в оригинале названия речь идет о космическом пространстве, а лучшим переводом данного рассказа вообще считают перевод Эрлихмана — "Нездешний цвет", а ведь есть еще "Сияние извне" Богданова — тоже отличный перевод. Кроме того, Бавина, по-моему, единственный из переводчиков, который попытался передать и архаичность лавкрафтовского стиля, ведь Лавкрафт использовал архаичные слова, устаревшие словоформы. На мой взгляд, она почти точно передала ритм его прозы (это притом, что в английском слова в среднем короче, чем в русском). Отсебятины в тексте у Бавиной я не увидел. Я думаю, вам просто стоит взять переводы Бавиной и читать их вместе с оригиналами, сравнивая на ходу. Если вы в ладах с английским, у вас вопросы должны исчезнуть.
цитата brokenmen А вот gaunts гугл транслейт переводит, о чудо,-именно призраки.
Вы знаете, чуда нет, потому что, скажу по секрету, Google-переводчик — как Википедия, любой чайник может предложить отсебятину в качестве перевода. Не удивлюсь, если какой-то поклонник ГФЛ воспользовался такой возможностью. чтоб "узаконить" перевод gaunts в качестве "призраки", потому что он же вычитал это в книжке Вот ссылка на Oxford Living Dictionaries, более компетентный ресурс, со значениями слова gaunt. Если попробуете ввести это слово во множественном числе, потерпите неудачу — думаю, понятно, почему.
цитата brokenmen И Вы не только читали Лиготти, но и являетесь его поклонником.А потому снизойдете до того,чтобы ''доказывать кое-кому что-либо '', то есть объясните в чем сила этого автора и чем он привлекателен для читателя и в чем я не прав так же обоснованно.
Я не считаю уместным обсуждать творчество Лиготти в теме, посвященной творчеству Лавкрафта, смекаете? 
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оставим этот спор о переводчиках, нравится Вам эта Бавина ваше право.Хотя судя по этому форуму не я один ее переводам ужаснулся. Если вы не собирались обсуждать Лиготти, стоило ли мне делать замечания?По-моему это не должно быть самоцелью,пост должен нести какую-то новую информацию.
|
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обсуждать авторов писавших или пытающихся писать на лавкрафтианский манер считаю нормальным на этом форуме.Ведь он сам потворствовал тому, чтобы другие писали в жанре мифов Ктулху, делился идеями и имел очень много подражателей.К тому же не все авторы имеют собственную тему.
|
|
|
Mishel78 
 миродержец
      
|
26 февраля 2019 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, посоветуйте, в каком издании собрание сочинений Лавкрафта наиболее лучшее в плане переводов? Хочется в библиотеке своей иметь всё или почти всё от Лавкрафта. Присматривался к изданию от "Иностранки", но много споров вызывают переводы. А в чём единодушие есть?
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
2_All 
 магистр
      
|
26 февраля 2019 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mishel78 А в чём единодушие есть? Единодушия быть не может, извечная тема – кому какой перевод кажется «правильным». Но его нет и не может быть.
|
––– "When I need to identify rebels, I look for men with principles". |
|
|
Zlydeni 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2019 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Хотя судя по этому форуму не я один ее переводам ужаснулся.
Ужасаются, по моим наблюдениям, рядовые читатели, не переводчики.
цитата brokenmen Обсуждать авторов писавших или пытающихся писать на лавкрафтианский манер считаю нормальным на этом форуме.
Тема называется "Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества", обсудить других авторов ужасов можно, например, здесь. Или создать ветку, посвященную конкретному автору, коль вы хотите обсудить именно его.
цитата Mishel78 Присматривался к изданию от "Иностранки", но много споров вызывают переводы. А в чём единодушие есть?
Единодушие есть по поводу низкого качества переводов Куренной, вестимо Перевод "Кадата", выполненный Афиногеновым, тоже так себе, плюс, если память мне не изменяет, в нем было что-то вообще вырезано, точнее уже не скажу. А так,
цитата 2_All Единодушия быть не может, извечная тема – кому какой перевод кажется «правильным». Но его нет и не может быть.
совершенно прав. Так что или знакомиться с множеством переводов на свой страх и риск, или учить английский (последнее действеннее и профитнее всего).
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mishel78 Трехтомник гудьял-пресс. Серия NECRONOMICON.Зов Ктулху,Хребты Безумия,Азатот.Однозначно.В магазинах уже нет,но на этом сайте люди пока продают. Содержит почти всю прозу Лавкрафта,кроме нескольких микрорассказов,одно стихотворение и эссе Сверхестественный ужас в литературе.Вступительные статьи тоже отличные.Дизайн книг тоже доставляет.Не пожалеете,если заимеете.
|
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlydeni Вы пишете что ужасаются читатели, а не переводчики.Но ведь переводы художественных произведений делают именно для читателей, а не для того чтобы их оценили другие переводчики.И если читателю читать это неудобно, каков смысл в похвале его собратьев. Если я вас ничем не задел, не пишите мне больше, пожалуйста.
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2019 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поддержу brokenmen по поводу не слишком хорошего качества переводов от г-жи Бавиной. Она, конечно, попыталась соригинальничать, но много чего не вышло. Процитирую сюда в качестве примера из своего отзыва на "Врата Серебряного Ключа":
цитата ...Ultimate Gate почему-то стали «Весьма Далеким Путем», Carter-facet превратился в «Картера-одномерку», хотя явно напрашивается «аспект»... Вместо Байонны вылез какой-то Байон, а billion так и остался «биллионом», несмотря на то что в русском языке такого числительного нет.
Особенно нажористо у нее вышел перевод рассказа «Другие боги»:
цитата Например, у нее герои «вырубают» себе дорогу сквозь горы деревянными (!) палками, хотя в оригинале речь идет лишь о том, что они помогают себе на подъеме посохами. Или уж совсем запредельное выражение «пропастная бесконечность«! Во-первых, если хочется образовать прилагательное от слова «пропасть», то нужно взять «бездонная», во-вторых, у Лавкрафта наоборот infinite abysses, то есть «беспредельные бездны». Как тут не пожелать, чтобы переводчики Лавкрафта сами не пропадали в таких вот «пропастных бесконечностях«!
Или еще (в чем-то, конечно, больше вина редактора, но ведь изначально текст предоставила г-жа Бавина"), «За гранью времен»:
цитата Как можно написать по-русски имя римлянина Титус Семпронис Блезус — уму непостижимо! Даже если просто следовать кальке английского Titus Sempronius Blaesus, и то должно быть Семпрониус, ведь всем известны латинские окончания на «ус», но откуда «ис»-то? А как такой, пардон, «пириводчег» напишет имя Цезаря: Гайус Юлис? В другом случае время происходящих событий отнесено на 1500000000 лет назад, «когда палеозой сменялся эрой мезозоя». Но эта смена никак не приходится на полуторамиллиардное прошлое, да и в другом месте повести стоит правильно: 150 миллионов лет! Конечно, можно сказать, простая опечатка, лишний нолик, но подобное свидетельствует о некотором пренебрежении своим читателем и неуважении к автору. Мол, подумаешь, миллиард лет сюда, миллиард туда, все равно это сказки, фантастика, низкий жанр, не научный же трактат...
И это только то, что сразу бросилось в глаза, особенно я ее с английским текстом-то и не вычитывал 
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
26 февраля 2019 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бавина, это случайно не авторша того нечитабельного кошмара, который Энигмой выпускался? Редкий случай, когда переводчику удается влет загубить автора. В Иностранке очень неплохо отобраны переводы: в трех томах Лавкрафта, сколько помню никакой Куренной нет. Берите смело, из имеющегося в продаже, лучшее издание. И практически полное.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
dnocturne 
 философ
      
|
|
qwerty616 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2019 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlydeni , а чем так плохи переводы Куренной? Прочитал "Зелёный луг" и "Крадущийся хаос" в её переводе и переводах Богданова и Бутузова, разницы минимум. И ещё, какой перевод "Случай Чарльза Декстера Варда" считается лучшим или хотя бы просто хорошим? Я читал в переводе Шидфара и буквально боролся со сном. И по Хребтам безумия тоже интересно знать насчёт годного перевода.
|
––– Fighting for peace is like screwing for virginity. |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
26 февраля 2019 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читал Хребты в переводе Бриловой и был совершенно заворожен. Правда, я не сравнивал с английским текстом. Но русский текст в ее переводе — отличный.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
qwerty616 "Зелёный луг" и "Крадущийся хаос" рассказы написанные в соавторстве и до уровня Лавкрафта они не дотянут ни в чьем переводе. "Случай Чарльза Декстера Варда" я читал в переводе В. Кулагиной-Ярцевой, а Хребты безумия-Мичковского, у меня как у обычного читателя не возникло проблем с восприятием.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
26 февраля 2019 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Night gaunts — костоглодные черничи!!! Вот зачем так издеваться над Говардом Филипсом? gaunt вполне можно перевести призраком, так как по смыслу это нечто скелетоподобное, синонимы в данном случае к gaunt — skeletal, cadaverous.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|