автор |
сообщение |
Бизон 
 активист
      
|
|
Romantic84 
 активист
      
|
2 апреля 2017 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, кому поможет сориентироваться. Текущий обновлённый рейтинг переводов Лавкрафта. Здесь рейтинг различается по группам. Переводчики, расположенные в одной группе, имеют равный рейтинг. Не претендует на "невесть какую неоспоримую истину", но может быть полезной точкой отсчёта... 
1. Жемчужины перевода, сумевшие сохранить поэзию Лавкравтофской прозы.  2. Классические, самые ровные и Лавкрафтовские по духу, почти безупречные.  3. Сильные, качественные переводы, Лавкрафтовский дух выдержан, но местами встречаются не самые удачные обороты.  4. В целом очень даже неплохие переводы, но отчасти не вполне отвечают Лавкрафтовскому духу: или слишком упрощённо, или слишком наворочено  5. Итд-итп... 
== 1. == ############ А. Ельков, Ю. Копцов ############ В. Останин ############ Е. Нагорных
== 2. == ########## А. Волков ########## В. Дорогокупля ########## В. Бернацкая ########## В. Черных ########## Е. Мусихин ########## Е. Бабаева ########## О. Мичковский ########## П. Лебедев ########## С. Жигалкин
== 3. == ######### Л. Биндеман ######### Ю. Соколов ######### Watcher ######### Б. Лисицин (Rovdyr) ######### Г. Лемке ######### И. Богданов ######### Л. Володарская [встречаются воистину поэтичные переводы, но местами слишком упрощённо] ######### Т. Таланова ######### С. Лихачёва ######### О. Алякринский
== 4. == ######## Н. Бавина [профессионально, но черезчур вычурно] ######## Д. Афиногенов aka К. Королёв [вообще переводы неплохие, но почему-то сокращённые] ######## В. Кулагина-Ярцева ######## Е. Головин ######## А. Бутузов ######## Л. Кузнецов ######## О. Колесников ######## С. Антонов ######## Т. Казавчинская ######## СП АСЭС — МП Либр
== 5. == ####### М. Волкова ####### О. Скворцов ####### В. Эрлихман ####### С. Теремязева ####### Т. Мусатова ####### Э. Серова
== 6. == ###### М. Куренная ###### Л. Брилова ###### И. Левшин ###### Thrary [вообще-то неровный любительский сетевой перевод, но местами попадает в точку даже лучше иных профессиональных: "Нъярлатотеп", "Что приносит Луна"]
== 7. == ##### А. Сырова ##### Е. Любимова ##### О. Басинская ##### С. Ашмарин
== 8. == #### А. Мороз, Г. Кот
|
|
|
Rheo-TU 
 философ
      
|
2 апреля 2017 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Romantic84 Н. Бавина [профессионально, но черезчур вычурно]
Не читал, но по характеристике сразу догадался, что речь об издании "Энигмы". Это их черта.
|
––– Я читаю: ... |
|
|
Romantic84 
 активист
      
|
2 апреля 2017 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжается мегапроект "Полная и упорядоченная коллекция переводов Г.Ф. Лавкрафта" :) Разыскиваются следующие переводы.
===================================
Л. Володарская, Т. Казавчинская & Co -- из изданий:
"Хребты Безумия", серия Necronomicon, Гудьял-Пресс (2001) https://fantlab.ru/edition10119
"Зов Ктулху", серия Necronomicon, Гудьял-Пресс (2001) https://fantlab.ru/edition15492
А. Боргардт
Издание: "Чёрный нимб и другие истории, исполненные неизъяснимого ужаса" (1992)
С. Алукард, В. Терещенко
Издания: "Ужас в музее и другие рассказы" (1992) "Жёлтый знак и другие рассказы" (1992)
С. Харитонов, Ю. Розвадовский
Издание: "Кукла-чудовище" (1993)
П. Лебедев, Т. Мусатова
Издания: "Тварь у порога" (1993) "В склепе" (1993)
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
|
Бизон 
 активист
      
|
|
byPo 
 активист
      
|
2 апреля 2017 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BENER Эм. Ктулху есть в рассказе. Если я не ошибаюсь описана встреча Йохансена и экипажа яхты с ним.
Да, точно, что-то припоминаю, но его описание как-то не дает общего полностью законченного образа, он скорее описывается чувственно, если я не ошибаюсь. Ну, и повторюсь, что мне скорее помешали ожидания — образ Ктулху сильно раскручен сейчас.
|
|
|
Axeron 
 гранд-мастер
      
|
2 апреля 2017 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата byPo он скорее описывается чувственно, если я не ошибаюсь.
Там же, вроде, вполне детально описывается статуэтка изображающая Ктулху.
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
Romantic84 
 активист
      
|
4 апреля 2017 г. 06:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Афиногенова очень плохие переводы, не надо им аж 4. 6-7 максимум.
Дело в том, что несмотря на выпущенные куски авторского текста, у меня пока не получается обойтись без его переводов. У него встречаются удачные поэтические обороты, звучащие очень по-Лавкрафтовски и превосходящие альтернативные версии.
Например, "Безымянный город" в переводе того же Мусихина неплох -- но по возникшей потребности, я скомпоновал для себя комбинированный перевод, объединяющий Мусихина и Афиногенова.
Для примера -- ряд атмосферных цитат [не идеал, но явно превосходящих аналоги].
цитата Я набрел на него, застывшего в ненарушимой тишине бесконечного сна; он явился мне в холодных лучах луны среди пышущей жаром пустыни.
цитата Ужас, встававший у меня на пути невидимой преградой, замедлял поступь моего верблюда.
цитата Я долго бродил по развалинам, не находя ни изваяний, ни надписей, которые рассказали бы мне о тех людях — людях ли? — что построили в незапамятные годы этот город и жили в нем. <...> Его руины отличались такими пропорциями и размерами, что показались мне, если не сказать больше, поистине странными.
С "Неведомым Кадатом" и "Праздником" та же история...
|
|
|
Romantic84 
 активист
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
4 апреля 2017 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Romantic84 Интересное у Вас начинание!  Вопрос: можно ли обратиться к Вам за перечнем лучших на Ваш взгляд переводов произведений условного "Сновидческого цикла"? Всё собираюсь перечитать, но отпугивает количество переводов у каждого произведения. Заранее благодарен.
|
|
|
qwerty616 
 гранд-мастер
      
|
|
blindoddity 
 новичок
      
|
|
Axeron 
 гранд-мастер
      
|
4 апреля 2017 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blindoddity Как бы вы отнеслись к идее издания Некрономикона в наши дни?
То есть если бы кто-то левый настрочил данный опус и попытался бы сыграть на чувствах поклонников Лавкрафта? Так был уту один недавно.
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
Romantic84 
 активист
      
|
4 апреля 2017 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Вопрос: можно ли обратиться к Вам за перечнем лучших на Ваш взгляд переводов произведений условного "Сновидческого цикла"? Всё собираюсь перечитать, но отпугивает количество переводов у каждого произведения.
День добрый. Ба, да ведь это моё самое любимое у Лавкрафта! ) Итак, поехали значит... [Там, где фамилии переводчика две, переводы равноценны, а порядок отражает исключительно мои личные предпочтения.]
Сновидческий цикл.
Память -- О. Мичковский Белый корабль -- Е. Мусихин Кошки Ултара -- 1) В. Бернацкая 2) В. Дорогокупля Селефаис -- В. Останин Серебряный Ключ -- В. Дорогокупля Иные боги -- 1) В. Дорогокупля 2) Ю. Соколов Врата Серебряного Ключа -- В. Дорогокупля Искания Иранона -- 1) В. Останин 2) Л. Володарская Рок, постигший Сарнат -- 1) Е. Мусихин 2) В. Бернацкая В поисках неведомого Кадата -- О. Алякринский
|
|
|
Romantic84 
 активист
      
|
4 апреля 2017 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата qwerty616 Подскажите, The Dream-Quest of Unknown Kadath в чьём переводе лучше читать?
А здесь пока что выбирать не шибко приходится. О. Алякринский -- основной канонический перевод. Хотя отдельные моменты мне больше нравятся у переводчика по имени Д. Афиногенов [aka К. Королёв], но у него перевод по необъяснимой причине с выпущенными кусками текста. А вообще я это произведение одновременно в обоих переводах предпочитаю читать. Левым глазом один, правым -- другой 
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
MakWilliam 
 новичок
      
|
4 апреля 2017 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отличный автор, мои любимые книги Ктулху, Ужас в Данвиче, Ше́пчущий во тьме, Реаниматор, а еще люблю его манеру писания, он ставит существ из планеты Югот выше людей, и то что людям не дано понять тайны вселенной, они ничтожны в этом мире.
|
|
|
blindoddity 
 новичок
      
|
4 апреля 2017 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Axeron То есть если бы кто-то левый настрочил данный опус и попытался бы сыграть на чувствах поклонников Лавкрафта? Так был уту один недавно.
А кто именно, если не секрет?
|
|
|