Говард Лавкрафт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 13:48  
Batman, верно, спасибо.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 13:49  
count Yorga, простите, что перевёл обсуждение на следующую страницу и, тем самым, уменьшил возможность прочтения Вашего сообщения.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 14:08  
Издательство "Энигма" продолжает неприятно удивлять поклонников Лавкрафта своими переводами.
Вы, конечно, помните избыточно вычурные переводы Бавиной из тома "Некрономикон". Во втором томе "Криптософия" со стилем перевода более-менее нормально, чего не скажешь об изъятиях и — совсем уж свинство! — добавлениях.

Вот, к примеру, один отрывок из рассказа "Зов Ктулху" (пер. В. Злочевского):

цитата

Например, отмечался случайно ночного самоубийства в Лондоне: лунатик-одиночка выпрыгнул из окна, разбудив соседей ужасным криком о "великом зле, из бездны морской грядущим". Нечто подобное упоминалось и в сумбурном письме в редакцию одной южноамериканской газеты: некто "Обеспокоенный" делился выводами, сделанными на основе явленных ему апокалиптических явлений. Сообщение из России гласило, что члены теософского общества обрядились в белые одежды для публичной "службы века", по-видимому так и не состоявшейся, тогда как источники из Индии сдержанно извещали о волнениях среди этнических меньшинств, вспыхнувших в конце марта. Да и Западная Ирландия не отставала, полнясь дикими слухами и рассказами. Художник-фантаст по имени Ардуа-Бонно на Парижском весеннем салоне 1926 года выставил кощунственное полотно "Пейзаж из снов", изображавшее поклонение восставшему из моря крылатому Сатане".


Сравниваем с более точным переводом Л. Кузнецова:

цитата

Сообщалось, например, о самоубийстве, которое совершил некий лондонец — посреди ночи он вдруг соскочил с постели и с ужасающим криком выбросился в окно. Цитировалось сбивчивое, маловразумительное письмо, отправленное редактору одной из южноафриканских газет каким-то фанатиком, который, проанализировав свои сны, пророчил человечеству ужасное будущее. Из Калифорнии извещали о раздаче членам одной из теософских колоний белых одежд для некоего «славного свершения», которое, впрочем, так и не состоялось; заметка из Индии сдержанно повествовала о серьезных волнениях туземцев, начавшихся в конце марта. Умножились оргии вуду на Гаити, а из отдаленных африканских факторий доносились вести о зловещем ропоте среди чернокожих. Американская администрация на Филиппинах отметила в этот же период брожение среди некоторых племен. В ночь с 22 на 23 марта нью-йоркские полицейские были окружены толпами истерически вопящих левантинцев. Весь запад Ирландии полнился дикими слухами, а художник-фантаст Ардуа-Бонно выставил на весеннем парижском салоне 1926 года богомерзкое полотно «Ландшафт сновидений».


И на всякий случай заглянем в оригинал:

цитата

Here was a nocturnal suicide in London, where a lone sleeper had leaped from a window after a shocking cry. Here likewise a rambling letter to the editor of a paper in South America, where a fanatic deduces a dire future from visions he has seen. A despatch from California describes a theosophist colony as donning white robes en masse for some “glorious fulfilment” which never arrives, whilst items from India speak guardedly of serious native unrest toward the end of March. Voodoo orgies multiply in Hayti, and African outposts report ominous mutterings. American officers in the Philippines find certain tribes bothersome about this time, and New York policemen are mobbed by hysterical Levantines on the night of March 22–23. The west of Ireland, too, is full of wild rumour and legendry, and a fantastic painter named Ardois-Bonnot hangs a blasphemous “Dream Landscape” in the Paris spring salon of 1926.


Таким образом, в отрывке В. Злочевского мы видим, что:
1. Выпал целый кусок текста о волнениях на Гаити, в Африке, на Филиппинах и в Нью-Йорке.
2. Зато беспардонно вставлены добавки о содержании крика выпавшего из окна, имени писавшего в газету и картины Ардуа-Бонно, у Лавкрафта отсутствующие.
3. В сообщении о теософах изменена их территориальная локализация с Калифорнии на Россию, что совсем уж ни в какие ворота. Это что, квасной патриотизм переводчика и/или редактора "Энигмы" В. Крюкова? Сделаем Россию родиной Ктулху?

Нужны ли нам подобные "улучшения" Лавкрафта? Вопрос риторический.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 14:30  
Неужели это правда? Плохо, что у "Энигмы" упало качество редактуры. Да, такой Лавкрафт нам не нужен.
–––
Бороться и искать, найти и не сдаваться!


магистр

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 14:59  

цитата Konan92


Неужели это правда?
К сожалению, да. Смена Калифорнии на Россию меня в свое время весьма озадачила. Не ясна цель всех этих вставок и перевираний, показать свое «видение» оригинального текста? Так это давно не требуется.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 16:58  
Надо же, а Злочевский — он весь такой, во всех его переводах? %-\ Я проглядывал только свою часть книги, могу определенно сказать, что "Ньярлатхотеп", отданный мною в редакцию, и "Ньярлатхотеп" напечатанный — это каких-то два нехило разнящихся текста, последний из которых на исходник местами непохож совсем. Ну и двустишие тоже довольно странное там — я предлагал вариант "В том, что покойно долгий срок, не всяко жизни нет // и Смерть постигнет смертный рок с теченьем странных лет", но вместо этого варианта был взят довольно невразумительный "Покой во гробе — он не вечен, земного времени конец // но смертна смерть, и да воскреснет небесной вечности венец". Хотя отрывок Томаса Мора в "Безымянном городе" красиво был переведен. Да и название соавторского рассказа "Till A' The Seas" тоже передали без выдумок... Обидно, конечно.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 17:02  
Консул благодарю. Остановимся на "иностранке"


миротворец

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 17:13  
Консул, Batman
Извините, ребят, просто затупил... 8:-0
Прочитал сообщения каким-то третьим глазом, совершенно не поняв, о чём идёт речь.


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 17:30  
Гришка, выходит, независимо от стараний переводчика, редактор всё равно "подгонит под свой формат"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 17:43  
dnocturne ну, это от редактора зависит, но, вообще, я сталкивался с тем, что перевод иной раз буквально переписывают наново по каким-то не всегда лично мне понятным причинам. С "Энигмой" в этом плане все проходило вдвойне туманно, потому что между сдачей текста и выходом книги прошло плюс-минус пять лет, и я уже не думал, что что-то в принципе выйдет. Насколько я понял, все это время ушло как раз-таки на работу редактора, а что он там делал и зачем — загадка большая.
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 17:48  
Гришка Судя по оригинальным текстам Крюкова это большой специалист в оккультных науках, который всё воспринимает через призму астрологии, алхимии и прочих тайных знаний. Прогнать через такое сито материалиста и скептика Лавкрафта — многих сил стоит :-)))
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 17:54  

цитата Гришка

я сталкивался с тем, что перевод иной раз буквально переписывают наново по каким-то не всегда лично мне понятным причинам


Поэтому Лавкрафт завещал читать его тексты только в оригинале и никому не разрешал его править......
–––
New White Trotsky. New Art. 2023. Material: Colour Pencils


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 17:54  
Кстати, я в "Феникс" недавно отписывался, предлагал "Грибы с Юггота", "Немезиду" и кое-какие еще стихи и прозаические переводы, в "Энигме" не принятые — может, получится посотрудничать. Правда, два раза редактор мне ответил, а на третий почему-то замолчал. 8:-0
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 18:04  

цитата Гришка

Насколько я понял, все это время ушло как раз-таки на работу редактора, а что он там делал и зачем — загадка большая.
не, там скорее дело в художнике. Вся серия Гримуар затормозилась из-за болезни Воронцова, поэтому и был такой большой перерыв. На книжной выставке сколько-то лет назад их представитель кому-то из лаборантов об этом обмолвился. Да и сейчас, видимо, не так с ним все гладко, с художником.


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 18:16  

цитата Zangezi

о волнениях на Гаити, в Африке, на Филиппинах и в Нью-Йорке.

Совсем недавно только высказывался в ОИ, что в РФ из западного берут почему-то только всякое непотребство, которое к нам никаким боком. Похоже в силу модной повестки теперь нельзя высказываться негативным образом о черных и прочих дикарях. Честно говоря, для меня все-таки неожиданность, что в РФ эта тема так скоро дала себя знать. Не воспринял в свое время достаточно серьезно слова vxga что книги с правильными переводами нужно хранить. Так и есть. Некрономикон после Бавиной уже не стал покупать, теперь это издательство для меня неприемлимо в любом случае.

цитата 2_All

Смена Калифорнии на Россию

Похоже, "квасной патриотизм" :-) https://ru.wikipedia.org/wiki/Форт-Росс

цитата Гришка

"В том, что покойно долгий срок, не всяко жизни нет // и Смерть постигнет смертный рок с теченьем странных лет"

цитата Гришка

"Покой во гробе — он не вечен, земного времени конец // но смертна смерть, и да воскреснет небесной вечности венец"

В общем-то оба отрывка довольно

цитата Гришка

невразумительны

По сравнению с четкостью Елены Любимовой :
Не мертво то, что в вечности живет
Со смертью времени и смерть умрет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 18:28  

цитата brokenmen

По сравнению с четкостью Елены Любимовой :
Не мертво то, что в вечности живет
Со смертью времени и смерть умрет.

Если вам "четкость", как всегда, предпочтительнее оригинального авторского смысла, валяйте, дело Ваше. Зачем тогда распинаться о "правильных переводах"?

цитата

That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even Death may die.

Eternal lie, вечный покой — это не "жизнь в вечности", как у Любимовой. О "смерти времени" у Лавкрафта вообще ни слова нет. Смерть умрет "во странные эоны" — есть конкретное указание на некую эру, когда смерть умрет. Смерть времени не является условием наступления смерти смерти, уж простите за тавтологию. У Любимовой такая же хорошо рифмованная и гладкая ("четкая") чепуха вышла, как и у энигмовских редакторов. Хотя, вообще ни одного перевода этого злосчастного двустишья не вспомню, который хоть сколько-нибудь передавал бы исходный посыл, а не гнался бы за красивостью.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 18:40  
Гришка
Вроде дословность не главный критерий качества перевода именно поэзии. Мне понравился Любимовой, вам — ваш собственный, дело вкуса.

цитата Гришка

Если вам "четкость", как всегда, предпочтительнее оригинального авторского смысла

Это уже неправда. В том числе и ваши переводы мне не нравились за искажение в прозе. Могу найти пример на форуме, если хотите. В этом же сборнике Некрономикон, рассказ Полярис. Слово "мегаполис" ( это мне хорошо запомнилось ) кто туда приплел ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 18:46  

цитата brokenmen

Вроде дословность не главный критерий качества перевода именно поэзии

Дословность не главное, а вот искажение смысла — это уже такое себе.

цитата brokenmen

Слово "мегаполис" ( это мне хорошо запомнилось ) кто туда приплел ?

Не было у меня этого "мегаполиса", и еще тогда, в обсуждении, я сказал, что согласен с Вами в том, что его туда впихнули совершенно зря. Вот как выглядел мой перевод перед отправкой "Энигме":

Можете не верить, конечно. Переубеждать не собираюсь.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 19:29  
Гришка
Не углубляясь в дебри перевода — вам самому, в плане передачи поэтичности текста, словосочетание "- то Полярная звезда(точка)" нравится, если честно ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2020 г. 19:36  
brokenmen, я прекрасно понимаю, что могу быть порой не прав, стилистически глух, etc. (я, блин, не бронзовый :-)), да и сделан этот перевод мною был в 19 лет ориентировочно (сейчас бы я, скорее всего, многое реализовал иначе), поэтому допускаю, что энигмовская правка "В северном окне моей палаты завораживающе мерцает недреманное око Полярной Звезды" — это хорошо и уместно. Редакторская работа часто делает перевод лучше, потому что две головы — это две головы, переводчик может не видеть что-то, что увидел редактор, и наоборот. Но вот зачем по редакторской же воле в мой текст прилетел этот самый "мегаполис" — я, хоть убейте, не понимаю. Зачем меня вообще пять долгих лет не посвящали в процесс подготовки книги — тоже не понимаю. Зачем мне оторвали первый инициал в выходных данных книги — это вообще уже десятый вопрос.
–––
Ghosts vomit over me
Страницы: 123...137138139140141...260261262    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх