Говард Лавкрафт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 10:56  
Paul Atreides

цитата

В общем, как я понял из этой темы — оба перевода Грибков с Юггота такое себе

Их три ;-) Мичковский, Шошунов, Попов.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 11:28  

цитата Seidhe

Их три ;-) Мичковский, Шошунов, Попов.

Просто читая этот тред я так понял, никто никакой перевод не признаёт)


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 12:12  
Paul Atreides
Это Вы с чего взяли? %-\ Лично я одинаково уважаю труд всех троих переводчиков! 8-)


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 12:18  
Окей) А мне остаётся довольствоваться переводом Мичковского 8-)


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 18:39  

цитата Paul Atreides

оба перевода Грибков с Юггота

Ну вот уже в народ пошло :-) Давайте оставим Грибы грибами, а не грибками.


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 09:05  

цитата brokenmen


Ну вот уже в народ пошло :-) Давайте оставим Грибы грибами, а не грибками.

Да я только за. Грибы даже звучит лучше, чем грибки — то уже просто смехотворно


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 20:05  
Помните недавнее неудовольствие уважаемого Грешника по поводу перевода Попова, издавать который, по его мнению, вообще не следовало? Я пару раз попытался уточнить, отчего он так уверен, что текст в изданной книге будет именно таким, каким он препарировал его в своих разборах. Получил вот такой ответ:

цитата

Что за ерунду вы говорите? Мы обсуждаем "Грибы", т.е. "Грибки с Юггота, которые я как раз читал. Текст в обсуждаемом издании тот же самый, что в моём файле, я смотрел экземпляр.

А до этого Грешник любезно поделился со мной и широкой общественностью файлом с "ГриБками с Юггота".
Сегодня я, наконец, забрал из ПВЗ свой экземпляр Кошмара По-эта.
Вот фото страницы книги (за качество — извините, супруги с хорошим телефоном нет рядом) на фоне того самого файла:

Но пару дней упорно обсуждались именно "глубины шахты страха что скрывают", которых нет в изданной книге! :-)))
Что и требовалось доказать... 8-) Потому как для меня лично в достаточной степени очевидно, что при наличии нескольких редакций перевода обычно издают наиболее позднюю, в которой автор делает определённые правки.
Вот, собственно, и всё, что я хотел сказать о подобных "экспертных мнениях".

Теперь о самой книге. Я неоднократно говорил, что не владею английским, поэтому читаю только богомерзкий, омерзительный и богохульный, по мнению Грешника :-))) перевод Попова, но чего-то совсем уж страшного пока не заметил. А уж владеющим английским вообще должно быть по фигу на перевод, когда им предлагают первый (если ошибаюсь — поправьте) целиком поэтический сборник Великого и Ужасного, да ещё и билингву! Причём занимают эти самые "ГриБки" всего-то чуть более 70 из 230 страниц (не считая комментариев и примечаний) собственно поэтических произведений, многие из которых я никогда ранее не читал. В самих причечаниях, которых я прочитал стихотворениям к 6-7, тоже ничего режущего глаз, кроме непривычных названий — не заметил. Хотя лавкрафтоведом себя и не считаю. ;-)Так что решайте сами — приобретать, или не приобретать этот том, учитывая что книга в ИМ обходится в условные 300 рублей ;-)

P.S. А ещё я просто тащусь от обложки авторства Василия Половцева с этой Тварью Неизвестной Природы, застывшей над свечами и манускриптом! :cool!:
Хотя, вроде, уже безмерно далёк от пубертатного периода... 8:-0
Но на полку к остальной серии ММР томик встал идеально (хотя и можно придраться, что название не "пляшущими буковками" ради единообразия корешком написали! >:-|)

Ещё раз прошу прощения за качество фото... 8:-0
Кому интересно, могу через пару-тройку дней нормальной техникой сфотографировать.


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 21:00  

цитата

Помните недавнее неудовольствие уважаемого Грешника по поводу перевода Попова, издавать который, по его мнению, вообще не следовало? Я пару раз попытался уточнить, отчего он так уверен, что текст в изданной книге будет именно таким, каким он препарировал его в своих разборах. Получил вот такой ответ: "Что за ерунду вы говорите? Мы обсуждаем "Грибы", т.е. "Грибки с Юггота, которые я как раз читал. Текст в обсуждаемом издании тот же самый, что в моём файле, я смотрел экземпляр".

Cлушайте, перестаньте так нагло лгать. Я приводил ОБА варианта ещё до этого ответа, вот они, на странице 109.
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Перестаньте перевирать мою аргументацию, полностью моя цитата выглядит так.

цитата

Далее вариант Попова.
Они из склепа, может, вылезают —
Ночами вижу тварей я с рогами,
Худых, крылатых, черных и с хвостами,
Шипы на коих злобу источают.
Ордой с холодным ветром налетают,
И, больно щекоча меня когтями,
Уносят в бездну с мрачными мирами,
Глубины шахты страха что скрывают.

Об этом переводе я уже сказал всё.

А далее интересно. В сети я нашёл ещё один вариант, тоже Попова.

Живут они ль под гробовой плитой,
Но зрю я ночью тварей о рогах,
Худых, крылатых, черных, о хвостах
С двойной колючкой, злобой налитой.
Они с бореем предстают ордой
И, больно и щекотно сжав в когтях,
Несут меня к мирам в седых цветах,
В колодце страха скрытым чернотой.

Над гребнем Тока мчатся в вышине,
К моим мольбам глухи, и в самый ад,
До озера, что источает смрад,
Где брызжут шогготы в притворном сне.
О, если б издавали звук они,
И лик несли, где лица быть должны!


Надо сказать, что здесь он СИЛЬНО улучшил текст. Он по-прежнему, по моему мнению, хуже Шошунова и Мичковского (гораздо хуже Мичковского и просто хуже Шошунова), но вот это убожество с «безднами страха, что» он убрал. Шогготы почему-то брызжут, но уж Бог с ними. Есть незначительная грамматическая ошибка, непопадание в падеж — "не скрытЫм чернотой колодце страха", а "скрытОм", но это мелочь. Я бы сказал, что для человека, допускающего такие ошибки, какие для Попова обыкновенны, ограничиться этой небрежностью — почти подвиг, человек превзошёл сам себя. К сожалению «зелёный конец», «турне», в которое отправляются голуби культистов, и четыре другие упомянутые мной ошибки с союзом «что» присутствуют и в отредактированном переводе. За первым геркулесовым подвигом одиннадцать ожидаемых не последовали.
Так что почитатели таланта ГФЛ с хорошим знанием у кого какая собственная важность и плохим знанием русского языка, смогут насладиться вместо Мичковского или даже Шошунова обычными для поэзии предложениями, как им этого и хочется. Зелёные концы не останутся нераспробованными.
Вот других почитателей таланта мне жаль. А издательству, видимо, нет.

Я даже подчеркнул, вам заметно? Хватит лгать мне в лицо.
Кроме примера, о котором я УКАЗАЛ, что Попов его исправил, (чего вы предпочли не заметить), я привёл ещё около шести других примеров.

цитата

Над градом холм огромный нависал,
Обрыв напротив улицы конца
высокий и зелёный он взирал,
на колокольню с видом гордеца


цитата

Меня домой взять демон был готов,
В край светлый тот, мои что сны хранят:


цитата

Нависли стены хмурые вокруг,
И проклял я, пришел что в сей притон


цитата

Я знал, что жуть варилась на кострах,
Что были птицы космоса Вовне –
Гадал о целях их межзвездного турне,
О том, несли что с Тога на крылах.

Вот это Попов тоже убрал? Я сверял и смотрел, что нет.

цитата

Я неоднократно говорил, что не владею английским

В какой-то другой теме говорили. В этом обсуждении нет. Вообще это не имеет ни малейшего значения, обсуждаемый тут Попов пишет по-русски — правда у него не всегда это получается.

цитата

А уж владеющим английским вообще должно быть по фигу на перевод, когда им предлагают первый (если ошибаюсь — поправьте) целиком поэтический сборник Великого и Ужасного, да ещё и билингву!

Откуда вам знать, что "должно быть" у владеющих английским если вы им не владеете? Как косноязычие и языковые ошибки переводчика соотносятся с языковыми знаниями читателя? Я хочу читать грамматически правильный и красивый текст на любом языке, которым владею или владел бы, хоть на русском, хоть на древнекитайском.

Вообще вы не многовато перевираете чужие цитаты, чтобы продолжать полемику с вами?
Это не "богухольство" и что-то там ещё, это просто полемическая нечистоплотность. С вашей стороны, не со стороны Попова.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 21:15  
Грешник
Но свой вброс-то Вы начали именно с "глубины шахты страха, что скрывают"?
И именно об этом я Вас спрашивал: уверены, что будет именно этот перевод?
Поймите, я не хочу Вам ничего доказывать, я просто рассказываю о своём взгляде на эту книгу, без какого-либо негатива. И пример Ваш любимый я тоже понимаю, представляете? Могу в голове картинку нарисовать того, о чём говорит Лавкрафт (и Попов):

цитата

Над градом холм огромный нависал,
Обрыв напротив улицы конца
высокий и зелёный он взирал,
на колокольню с видом гордеца

Там, где заканчивается улица, над ней своеобразным "обрывом" (холмы ведь не все идеально пологие, с этим спорить не будете? ;-)) нависает высокий и зелёный склон, взирающий на колокольню с гордым видом. Всё. Я не могу ручаться за точность подстрочного перевода, но образ Попова я прекрасно понимаю и чувствуете, можете Вы это понять?
Что ж мне делать, если лично Вам он не нравится — об стену головой что-ли побиться? ;-)
P.S.

цитата

Вообще вы не многовато перевираете чужие цитаты, чтобы продолжать полемику с вами?
Это не "богухольство" и что-то там ещё, это просто полемическая нечистоплотность. С вашей стороны, не со стороны Попова.

И не обижайтесь Вы так, пожалуйста! :beer: Я же просто иногда немного шучу!


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 21:31  

цитата

Но свой вброс-то Вы начали именно с "глубины шахты страха, что скрывают"? Поймите, я не хочу Вам ничего доказывать, я просто рассказываю о своём взгляде на эту книгу, без какого-либо негатива

Если вы "просто рассказываете", то почему свой комментарий у вас назван словом "комментарий", а мой комментарий назван словом "вброс"? А полемика несколько дней назад начинается вами не с обсуждения переводов, а с фразы про ЧСВ? И далее всё идёт в том же духе.
Я действительно начал с цитаты из более раннего варианта, и потом САМ ЖЕ опроверг её. Но к ней прилагались цитаты другие, и они пока никем не опровергнуты.

цитата

Там, где заканчивается улица, над ней своеобразным "обрывом" (холмы ведь не все идеально пологие, с этим спорить не будете? ;-)) нависает высокий и зелёный склон, взирающий на колокольню с гордым видом. Всё. Я не могу ручаться за точность подсточного перевода, но образ Попова я прекрасно понимаю и чувствуете, можете Вы это понять?

Я понял этот образ не хуже вашего. Что Попов ХОТЕЛ сказать, я понимаю. Но я так же вижу, что местоимение "он" поставлено в такое положение, что может относиться к обоим существительным сразу, причём скорее относится к "концу", т.к стоит оно сразу после него. Это полнейшая языковая глухота допускать такие вещи. Причём в поэзии они куда заметнее, чем в прозе.

цитата

Я не могу ручаться за точность подсточного перевода,

"ПодСТОЧНЫЙ перевод" — это хорошая опечатка. Подсточный и есть.

Кстати, варианты и тут немного отличаются. Там не ошибки, а просто отдельные слова переставлены или заменены. На вашем скрине "обитель их под гробовой плитой", в варианте у меня "живут они ль под гробой плитой". Миры не в "седых цветах", а в "безрадостных". Этих мелких деталей я, сверяя в магазине по-памяти, действительно не заметил. А вот смехотворные "брызжущие шогготы" так и остались в в обоих вариантах.. Брызжущие чем? Своей протоплазмой? Водой в которой лежат? Тогда кто поверит их притворному сну?
Ошибок он не исправляет скорее всего потому, что просто их не видит, не замечает за собой, где у него ошибка, а где нет.

цитата

Что ж мне делать, если лично Вам он не нравится — об стену головой что-ли побиться? ;-)

Попробовать не перевирать цитаты. Не писать про "ЧСВ", когда вам возражают — есть, поверьте, много других мотивов. Не называть возражения вбросами. Подучить английский язык, чтобы сопоставлять тексты самостоятельно, а не с помощью своих оппонентов. Подучить русский язык, чтобы не считать зелёные концы и постановку союза "что" впереди глагольной конструкции вещью "нормальной для поэзии".
Видите сколько занятий вместо колотьбы головой о стены?

цитата

И не обижайтесь Вы так, пожалуйста! :beer: Я же просто иногда немного шучу!

Хватит юродствовать. Это по-другому называется, то что вы делаете.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 21:35  
Грешник

цитата

"ПодСТОЧНЫЙ перевод" — это хорошая опечатка.

Ага! Я тоже поржал, когда заметил! :-D Но отредактировать успел практически сразу! :-[

цитата

Попробовать не перевирать цитаты. Не писать про "ЧСВ", когда вам возражают — есть, поверьте, много других мотивов. Не называть возражения вбросами. Подучить английский язык, чтобы сопоставлять тексты самостоятельно, а не с помощью своих оппонентов. Подучить русский язык, чтобы не считать зелёные конца и постановку союза "что" впереди глагольной конструкции "нормальной для поэзии".
Видите сколько занятий вместо колотьбы головой о стены?

Можно я просто пойду дальше "Кошмар По-эта" почитаю? ;-)
Нормальная же книжка получилась!


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 21:38  

цитата

Можно я просто пойду дальше "Кошмар По-эта" почитаю?

Да пожалуйста. Были предметные претензии, я на них ответил.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 21:58  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 22:07  
Petr
Ну это вообще жесть какая-то! Может, Вконтакте так принято (сам не пользовался никогда, не знаю), но правду так, конечно, не защищают. Если бы я написал там, что вообще думаю о поэзии ГФЛ — пожалуй, не только забанили бы, но и присыпали какой-нибудь гадостью))
Но учитывая практику некоторых издательств выпускать культовые тексты в нескольких переводах — не будем исключать, что на бумаге появятся и другие версии поэзии ГФЛ. Хотя для этого надо как раз перевод Попова раскупать. Я бы, впрочем, сборник эссе "О Квебеке и звездах" с бОльшим удовольствием увидел на русском


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 22:19  

сообщение модератора

Petr получает предупреждение от модератора
Фантлаб не отвечает за ваши проблемы в Вконтакте, не надо еще и сюда нести свои обиды.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 22:27  

цитата Petr

Забавные вещи в рунете творятся вокруг "Кошмара По-эта" вообще и "Грибков (о б-же) с Юггота" в частности.Кое-где все недовольные комментарии удаляются,в группе ВК,постоянно пиарящую данную книгу,так вообще банят под видом "оскорбление участников".

Секта имени Лавкрафта? Не знаю, насколько правда, но вроде бы такая информация мелькала, будто в США Лавкрафтовская мифология возводится в такой культ, что уже похожа на религиозное течение. Может и у нас подобные фанатично настроенные граждане появились.
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 22:40  

цитата Mishel78

такая информация мелькала, будто в США Лавкрафтовская мифология возводится в такой культ, что уже похожа на религиозное течение

Всё может быть.:-D Но у нас и без них проблем хватает.И лишний раз убедился,что лучше чем в Иностранке сборников Лавкрафта пока нет.Был ещё "Некрономикон. Миры Говарда Лавкрафта",но быстро свернули с продолжениями почему-то...
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 22:44  

цитата bvelvet

не будем исключать, что на бумаге появятся и другие версии поэзии ГФЛ. Хотя для этого надо как раз перевод Попова раскупать
Не хочу ничего больше слышать о переводе Попова.Будем надеяться на более адекватный,а не буквальный перевод поэзии ГФЛ.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 22:47  
Кстать,вот что на подходе,мож кто не видел — Черные крылья Ктулху 2.Я и первый пока не читал,но лежит,дожидается своего часа.8:-0
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 08:14  

цитата Mishel78

Секта имени Лавкрафта?

Думаю Вы придаете слишком высокие намерения этим действиям )
Если такая ситуация и вправду имеет место быть, то это в интересах издательства.
Страницы: 123...115116117118119...260261262    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх