автор |
сообщение |
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
12 марта 2020 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Ну вот уже в народ пошло :-) Давайте оставим Грибы грибами, а не грибками.
Да я только за. Грибы даже звучит лучше, чем грибки — то уже просто смехотворно
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
13 марта 2020 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помните недавнее неудовольствие уважаемого Грешника по поводу перевода Попова, издавать который, по его мнению, вообще не следовало? Я пару раз попытался уточнить, отчего он так уверен, что текст в изданной книге будет именно таким, каким он препарировал его в своих разборах. Получил вот такой ответ:
цитата Что за ерунду вы говорите? Мы обсуждаем "Грибы", т.е. "Грибки с Юггота, которые я как раз читал. Текст в обсуждаемом издании тот же самый, что в моём файле, я смотрел экземпляр.
А до этого Грешник любезно поделился со мной и широкой общественностью файлом с "ГриБками с Юггота". Сегодня я, наконец, забрал из ПВЗ свой экземпляр Кошмара По-эта. Вот фото страницы книги (за качество — извините, супруги с хорошим телефоном нет рядом) на фоне того самого файла:
 Но пару дней упорно обсуждались именно "глубины шахты страха что скрывают", которых нет в изданной книге!  Что и требовалось доказать... Потому как для меня лично в достаточной степени очевидно, что при наличии нескольких редакций перевода обычно издают наиболее позднюю, в которой автор делает определённые правки. Вот, собственно, и всё, что я хотел сказать о подобных "экспертных мнениях".
Теперь о самой книге. Я неоднократно говорил, что не владею английским, поэтому читаю только богомерзкий, омерзительный и богохульный, по мнению Грешника перевод Попова, но чего-то совсем уж страшного пока не заметил. А уж владеющим английским вообще должно быть по фигу на перевод, когда им предлагают первый (если ошибаюсь — поправьте) целиком поэтический сборник Великого и Ужасного, да ещё и билингву! Причём занимают эти самые "ГриБки" всего-то чуть более 70 из 230 страниц (не считая комментариев и примечаний) собственно поэтических произведений, многие из которых я никогда ранее не читал. В самих причечаниях, которых я прочитал стихотворениям к 6-7, тоже ничего режущего глаз, кроме непривычных названий — не заметил. Хотя лавкрафтоведом себя и не считаю. Так что решайте сами — приобретать, или не приобретать этот том, учитывая что книга в ИМ обходится в условные 300 рублей 
P.S. А ещё я просто тащусь от обложки авторства Василия Половцева с этой Тварью Неизвестной Природы, застывшей над свечами и манускриптом!  Хотя, вроде, уже безмерно далёк от пубертатного периода...  Но на полку к остальной серии ММР томик встал идеально (хотя и можно придраться, что название не "пляшущими буковками" ради единообразия корешком написали! )
 Ещё раз прошу прощения за качество фото...  Кому интересно, могу через пару-тройку дней нормальной техникой сфотографировать.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
13 марта 2020 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Помните недавнее неудовольствие уважаемого Грешника по поводу перевода Попова, издавать который, по его мнению, вообще не следовало? Я пару раз попытался уточнить, отчего он так уверен, что текст в изданной книге будет именно таким, каким он препарировал его в своих разборах. Получил вот такой ответ: "Что за ерунду вы говорите? Мы обсуждаем "Грибы", т.е. "Грибки с Юггота, которые я как раз читал. Текст в обсуждаемом издании тот же самый, что в моём файле, я смотрел экземпляр".
Cлушайте, перестаньте так нагло лгать. Я приводил ОБА варианта ещё до этого ответа, вот они, на странице 109. https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... Перестаньте перевирать мою аргументацию, полностью моя цитата выглядит так.
цитата Далее вариант Попова. Они из склепа, может, вылезают — Ночами вижу тварей я с рогами, Худых, крылатых, черных и с хвостами, Шипы на коих злобу источают. Ордой с холодным ветром налетают, И, больно щекоча меня когтями, Уносят в бездну с мрачными мирами, Глубины шахты страха что скрывают.
Об этом переводе я уже сказал всё.
А далее интересно. В сети я нашёл ещё один вариант, тоже Попова.
Живут они ль под гробовой плитой, Но зрю я ночью тварей о рогах, Худых, крылатых, черных, о хвостах С двойной колючкой, злобой налитой. Они с бореем предстают ордой И, больно и щекотно сжав в когтях, Несут меня к мирам в седых цветах, В колодце страха скрытым чернотой.
Над гребнем Тока мчатся в вышине, К моим мольбам глухи, и в самый ад, До озера, что источает смрад, Где брызжут шогготы в притворном сне. О, если б издавали звук они, И лик несли, где лица быть должны!
Надо сказать, что здесь он СИЛЬНО улучшил текст. Он по-прежнему, по моему мнению, хуже Шошунова и Мичковского (гораздо хуже Мичковского и просто хуже Шошунова), но вот это убожество с «безднами страха, что» он убрал. Шогготы почему-то брызжут, но уж Бог с ними. Есть незначительная грамматическая ошибка, непопадание в падеж — "не скрытЫм чернотой колодце страха", а "скрытОм", но это мелочь. Я бы сказал, что для человека, допускающего такие ошибки, какие для Попова обыкновенны, ограничиться этой небрежностью — почти подвиг, человек превзошёл сам себя. К сожалению «зелёный конец», «турне», в которое отправляются голуби культистов, и четыре другие упомянутые мной ошибки с союзом «что» присутствуют и в отредактированном переводе. За первым геркулесовым подвигом одиннадцать ожидаемых не последовали. Так что почитатели таланта ГФЛ с хорошим знанием у кого какая собственная важность и плохим знанием русского языка, смогут насладиться вместо Мичковского или даже Шошунова обычными для поэзии предложениями, как им этого и хочется. Зелёные концы не останутся нераспробованными. Вот других почитателей таланта мне жаль. А издательству, видимо, нет.
Я даже подчеркнул, вам заметно? Хватит лгать мне в лицо. Кроме примера, о котором я УКАЗАЛ, что Попов его исправил, (чего вы предпочли не заметить), я привёл ещё около шести других примеров.
цитата Над градом холм огромный нависал, Обрыв напротив улицы конца высокий и зелёный он взирал, на колокольню с видом гордеца
цитата Меня домой взять демон был готов, В край светлый тот, мои что сны хранят:
цитата Нависли стены хмурые вокруг, И проклял я, пришел что в сей притон
цитата Я знал, что жуть варилась на кострах, Что были птицы космоса Вовне – Гадал о целях их межзвездного турне, О том, несли что с Тога на крылах.
Вот это Попов тоже убрал? Я сверял и смотрел, что нет.
цитата Я неоднократно говорил, что не владею английским
В какой-то другой теме говорили. В этом обсуждении нет. Вообще это не имеет ни малейшего значения, обсуждаемый тут Попов пишет по-русски — правда у него не всегда это получается.
цитата А уж владеющим английским вообще должно быть по фигу на перевод, когда им предлагают первый (если ошибаюсь — поправьте) целиком поэтический сборник Великого и Ужасного, да ещё и билингву!
Откуда вам знать, что "должно быть" у владеющих английским если вы им не владеете? Как косноязычие и языковые ошибки переводчика соотносятся с языковыми знаниями читателя? Я хочу читать грамматически правильный и красивый текст на любом языке, которым владею или владел бы, хоть на русском, хоть на древнекитайском.
Вообще вы не многовато перевираете чужие цитаты, чтобы продолжать полемику с вами? Это не "богухольство" и что-то там ещё, это просто полемическая нечистоплотность. С вашей стороны, не со стороны Попова.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
13 марта 2020 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник Но свой вброс-то Вы начали именно с "глубины шахты страха, что скрывают"? И именно об этом я Вас спрашивал: уверены, что будет именно этот перевод? Поймите, я не хочу Вам ничего доказывать, я просто рассказываю о своём взгляде на эту книгу, без какого-либо негатива. И пример Ваш любимый я тоже понимаю, представляете? Могу в голове картинку нарисовать того, о чём говорит Лавкрафт (и Попов):
цитата Над градом холм огромный нависал, Обрыв напротив улицы конца высокий и зелёный он взирал, на колокольню с видом гордеца
Там, где заканчивается улица, над ней своеобразным "обрывом" (холмы ведь не все идеально пологие, с этим спорить не будете? ) нависает высокий и зелёный склон, взирающий на колокольню с гордым видом. Всё. Я не могу ручаться за точность подстрочного перевода, но образ Попова я прекрасно понимаю и чувствуете, можете Вы это понять? Что ж мне делать, если лично Вам он не нравится — об стену головой что-ли побиться?  P.S. цитата Вообще вы не многовато перевираете чужие цитаты, чтобы продолжать полемику с вами? Это не "богухольство" и что-то там ещё, это просто полемическая нечистоплотность. С вашей стороны, не со стороны Попова.
И не обижайтесь Вы так, пожалуйста! Я же просто иногда немного шучу! 
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
13 марта 2020 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Но свой вброс-то Вы начали именно с "глубины шахты страха, что скрывают"? Поймите, я не хочу Вам ничего доказывать, я просто рассказываю о своём взгляде на эту книгу, без какого-либо негатива
Если вы "просто рассказываете", то почему свой комментарий у вас назван словом "комментарий", а мой комментарий назван словом "вброс"? А полемика несколько дней назад начинается вами не с обсуждения переводов, а с фразы про ЧСВ? И далее всё идёт в том же духе. Я действительно начал с цитаты из более раннего варианта, и потом САМ ЖЕ опроверг её. Но к ней прилагались цитаты другие, и они пока никем не опровергнуты.
цитата Там, где заканчивается улица, над ней своеобразным "обрывом" (холмы ведь не все идеально пологие, с этим спорить не будете? ;-)) нависает высокий и зелёный склон, взирающий на колокольню с гордым видом. Всё. Я не могу ручаться за точность подсточного перевода, но образ Попова я прекрасно понимаю и чувствуете, можете Вы это понять?
Я понял этот образ не хуже вашего. Что Попов ХОТЕЛ сказать, я понимаю. Но я так же вижу, что местоимение "он" поставлено в такое положение, что может относиться к обоим существительным сразу, причём скорее относится к "концу", т.к стоит оно сразу после него. Это полнейшая языковая глухота допускать такие вещи. Причём в поэзии они куда заметнее, чем в прозе.
цитата Я не могу ручаться за точность подсточного перевода,
"ПодСТОЧНЫЙ перевод" — это хорошая опечатка. Подсточный и есть.
Кстати, варианты и тут немного отличаются. Там не ошибки, а просто отдельные слова переставлены или заменены. На вашем скрине "обитель их под гробовой плитой", в варианте у меня "живут они ль под гробой плитой". Миры не в "седых цветах", а в "безрадостных". Этих мелких деталей я, сверяя в магазине по-памяти, действительно не заметил. А вот смехотворные "брызжущие шогготы" так и остались в в обоих вариантах.. Брызжущие чем? Своей протоплазмой? Водой в которой лежат? Тогда кто поверит их притворному сну? Ошибок он не исправляет скорее всего потому, что просто их не видит, не замечает за собой, где у него ошибка, а где нет.
цитата Что ж мне делать, если лично Вам он не нравится — об стену головой что-ли побиться? ;-)
Попробовать не перевирать цитаты. Не писать про "ЧСВ", когда вам возражают — есть, поверьте, много других мотивов. Не называть возражения вбросами. Подучить английский язык, чтобы сопоставлять тексты самостоятельно, а не с помощью своих оппонентов. Подучить русский язык, чтобы не считать зелёные концы и постановку союза "что" впереди глагольной конструкции вещью "нормальной для поэзии". Видите сколько занятий вместо колотьбы головой о стены?
цитата И не обижайтесь Вы так, пожалуйста!  Я же просто иногда немного шучу!
Хватит юродствовать. Это по-другому называется, то что вы делаете.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
13 марта 2020 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник
цитата "ПодСТОЧНЫЙ перевод" — это хорошая опечатка.
Ага! Я тоже поржал, когда заметил! Но отредактировать успел практически сразу! 
цитата Попробовать не перевирать цитаты. Не писать про "ЧСВ", когда вам возражают — есть, поверьте, много других мотивов. Не называть возражения вбросами. Подучить английский язык, чтобы сопоставлять тексты самостоятельно, а не с помощью своих оппонентов. Подучить русский язык, чтобы не считать зелёные конца и постановку союза "что" впереди глагольной конструкции "нормальной для поэзии". Видите сколько занятий вместо колотьбы головой о стены?
Можно я просто пойду дальше "Кошмар По-эта" почитаю?  Нормальная же книжка получилась!
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
13 марта 2020 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Можно я просто пойду дальше "Кошмар По-эта" почитаю?
Да пожалуйста. Были предметные претензии, я на них ответил.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
|
bvelvet 
 миродержец
      
|
13 марта 2020 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petr Ну это вообще жесть какая-то! Может, Вконтакте так принято (сам не пользовался никогда, не знаю), но правду так, конечно, не защищают. Если бы я написал там, что вообще думаю о поэзии ГФЛ — пожалуй, не только забанили бы, но и присыпали какой-нибудь гадостью)) Но учитывая практику некоторых издательств выпускать культовые тексты в нескольких переводах — не будем исключать, что на бумаге появятся и другие версии поэзии ГФЛ. Хотя для этого надо как раз перевод Попова раскупать. Я бы, впрочем, сборник эссе "О Квебеке и звездах" с бОльшим удовольствием увидел на русском
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
13 марта 2020 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Petr получает предупреждение от модератора Фантлаб не отвечает за ваши проблемы в Вконтакте, не надо еще и сюда нести свои обиды.
|
|
|
Mishel78 
 миродержец
      
|
13 марта 2020 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Забавные вещи в рунете творятся вокруг "Кошмара По-эта" вообще и "Грибков (о б-же) с Юггота" в частности.Кое-где все недовольные комментарии удаляются,в группе ВК,постоянно пиарящую данную книгу,так вообще банят под видом "оскорбление участников".
Секта имени Лавкрафта? Не знаю, насколько правда, но вроде бы такая информация мелькала, будто в США Лавкрафтовская мифология возводится в такой культ, что уже похожа на религиозное течение. Может и у нас подобные фанатично настроенные граждане появились.
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
13 марта 2020 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mishel78 такая информация мелькала, будто в США Лавкрафтовская мифология возводится в такой культ, что уже похожа на религиозное течение
Всё может быть. Но у нас и без них проблем хватает.И лишний раз убедился,что лучше чем в Иностранке сборников Лавкрафта пока нет.Был ещё "Некрономикон. Миры Говарда Лавкрафта",но быстро свернули с продолжениями почему-то...
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
13 марта 2020 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet не будем исключать, что на бумаге появятся и другие версии поэзии ГФЛ. Хотя для этого надо как раз перевод Попова раскупать Не хочу ничего больше слышать о переводе Попова.Будем надеяться на более адекватный,а не буквальный перевод поэзии ГФЛ.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
14 марта 2020 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mishel78 Секта имени Лавкрафта?
Думаю Вы придаете слишком высокие намерения этим действиям ) Если такая ситуация и вправду имеет место быть, то это в интересах издательства.
|
|
|