автор |
сообщение |
bvelvet 
 миродержец
      
|
10 марта 2020 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Попов вообще с произведениями Лавкрафта не знаком
Попов, если не ошибаюсь, переводил биографию ГФЛ, написанную Де Кампом — и перевел отлично; странные переводы стихов были и там; но на мой взгляд, переводчик выбрал принцип адекватности — по отношению к читателю это, конечно, жестоко... Но найдется ли читатель, который, положа руку на сердце, признает, что ГФЛ был выдающимся поэтом? Увы, вся дискуссия о переводах стихов ГФЛ доказывает, с моей точки зрения, обратное. И равнять его поэтические тексты с поэзией Смита и Говарда я бы не стал. Впрочем, мнения своего не навязываю
|
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
10 марта 2020 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bvelvet биографию ГФЛ не читал,ничего не скажу про это.Просто переводить буква в букву,как это у Попова,более чем странно,это при том что в английском и русском предложения строятся по разному.Если переводы "Грибов" Мичковского и Шошунова просты и понятны,то Попова абсолютно нечитабельны.Я бы тоже так перевел,слово слово и буква в букву.А английский я знаю крайне плохо.И оригинал текста там как бы специально чтобы подчеркнуть для недовольных переводом что перевод наиболее близок к оригиналу,что в данном случае не есть хорошо.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
10 марта 2020 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet Но найдется ли читатель, который, положа руку на сердце, признает, что ГФЛ был выдающимся поэтом? Думаю,я могу так сказать,да и современники его в первую очередь ценили как раз за его поэзию.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
10 марта 2020 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Попова абсолютно нечитабельны. это не более чем весьма пристрастное преувеличение. Переводы, может, и не фонтан, но читать вполне можно. Правда, я вполне могу и по-английски прочитать, мне проще.
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
10 марта 2020 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr да и современники его в первую очередь ценили как раз за его поэзию. это откуда такая информация? Как раз у де Кампа неоднократно подчеркивается, что в поэзию Лавкрафт не мог. За редкими исключениями, вроде "Грибов". А если его кто-то из ближнего круга хвалил, так, они там все друг-друга хвалили. Чисто по-дружески. Маленький кружок аутсайдеров, без конца пели друг-другу дифирамбы, частая и обыденная история.
|
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
10 марта 2020 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Маленький кружок аутсайдеров, без конца пели друг-другу дифирамбы Это оставлю без комментариев.
цитата arcanum Правда, я вполне могу и по-английски прочитать, мне проще. А я — нет.
цитата arcanum это откуда такая информация? Как раз у де Кампа неоднократно подчеркивается, что в поэзию Лавкрафт не мог Ну,как бы вот (смотрим и читаем прикреплённый файл,это первое,что нашёл) -
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
bvelvet 
 миродержец
      
|
10 марта 2020 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr как бы вот (смотрим и читаем прикреплённый файл,это первое,что нашёл) -
Все-таки рекламная аннотация — не самое удачное доказательство. В письмах Говард восторженно отзывался о стихах ГФЛ — как и Барлоу, Лонг, Уондри. Но похвалы их (если считать эти похвалы искренними и обоснованными) всегда относились в первую очередь к прозе, а уже потом к стихам. И восторги читателей вызывала проза, а не стихи. Это не отменяет факта, что кому-то стихи ГФЛ нравятся больше прозы; мне всегда казалось, что они, увы, вторичные и не очень интересные — и никакой перевод этого не исправит
|
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
10 марта 2020 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet Все-таки рекламная аннотация — не самое удачное доказательство. Почему?Перевод же из этой книги теперь стоит в одном ряду с переводами Шошунова и Мичковского,а то что он мне не сильно нравится это уже другой вопрос.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
10 марта 2020 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Почему? потому что это реклама. Маркетологи вам, если надо, и не такое напишут. Странно, что они не написали: "Этими стихами вдохновлялся Мартин, сочиняя свою "Песнь льда и огня"!" или "Сапковский в перерывах между написанием "Ведьмака" отдыхал, читая его стихи!". Ну, чтоб охватить аудиторию по максимуму. Они такие, они могут.
цитата Petr Это оставлю без комментариев. а, что тут комментировать-то? Для своего времени это были чистые аутсайдеры: непризнанные, публиковавшиеся в низкопробных журнальчиках, без какого-либо серьезного внимания публики и критиков. Только и оставалось, что перед друг-другом комплиментами рассыпаться. Это уже потом кому-то удалось выбиться в люди (востребованные авторы), пускай и посмертно.
|
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
10 марта 2020 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати,оправдывать откровенно топорный перевод тем,что поэзия Лавкрафта была "так себе" — это,знаете ли,"так себе" отговорка... Также то,что "я вот могу прочесть в оригинале" нам от этого ну никак не легче.А не знающих английский очень много.А как я уже говорил,моих знаний английского вполне хватило на то чтобы понять,что перевод сделан дословно,что совсем не хорошо для профессионально переводчика.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
10 марта 2020 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arcanum Ваша точка зрения понятна,и опять я оставлю её без комментариев.Если Вам не нравятся произведения Лавкрафта,то на вкус и цвет фломастеры разные.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Mishel78 
 миродержец
      
|
11 марта 2020 г. 02:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petr, а arcanum не сказал, что ему произведения Лавкрафта не нравятся. Он лишь сказал о том, в каких условиях творили ГФЛ и ему подобные. Что, в общем-то никак не противоречит истории.
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
11 марта 2020 г. 07:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mishel78 по-моему,я напрасно теряю время в этой теме.Я вижу,,как тут нравится кое-кому ГФЛ "и ему подобные",ага.В принципе,все что хотел я сказать — а хотел я сказать только о переводе "Кошмара По-эта",я сказал.Поэтому я покидаю данную тему,и если опять к ней присоединюсь — то уже по другой причине.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
11 марта 2020 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum А если его кто-то из ближнего круга хвалил, так, они там все друг-друга хвалили. Чисто по-дружески. Маленький кружок аутсайдеров, без конца пели друг-другу дифирамбы, частая и обыденная история.
цитата arcanum Это уже потом кому-то удалось выбиться в люди (востребованные авторы), пускай и посмертно.
Вот. Второй Ваш пост, говорит о том, что вывод из первого не совсем корректен. Время все расставило на свои места и показало, кто есть кто. А кого-то,возможно, обессмертило. Так что мнение этих людей ( похвалы или что ) можно считать авторитетным. Критика в письмах их. кстати, тоже была.
цитата Petr Кстати,оправдывать откровенно топорный перевод тем,что поэзия Лавкрафта была "так себе" — это,знаете ли,"так себе" отговорка...
Да, аргумент,конечно, железный. А что бы вы хотели — оригинал-то тоже так себе. Если серьезно, то подавляющее большинство предполагаемых читателей, по моему мнению, хотели в первую очередь еще раз погрузиться в миры Лавкрафта. Думаю поэзия его это позволяла. От перевода требовалось прежде всего не исказить замысел и быть читабельным. Не жемчужиной поэзией, а хотя бы складным. Вышло, что вышло.
цитата Petr по-моему,я напрасно теряю время в этой теме
Почему-то в основном защитники этого перевода — люди сами имеющие отношение к этой отрасли. Профессиональная солидарность ?
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
11 марта 2020 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А как я уже говорил,моих знаний английского вполне хватило на то чтобы понять,что перевод сделан дословно
цитата Просто переводить буква в букву,как это у Попова
цитата но на мой взгляд, переводчик выбрал принцип адекватности — по отношению к читателю это, конечно, жестоко
Нет, ну это тоже не так. Перевод Попова совершенно не буквалистский, это не подстрочник. Он точно так же пытается быть метафоричным и вариативным, как и два других. В оригинале отсутствие лиц и звуков, у Попова лик, который несут вместо лица и т.д. Собственно это закономерно — рифмованный перевод не может быть точным, это технически-невозможная задача. Там претензии к русскому языку могут быть: на мой взгляд, просто очень скверно написано, грубые ошибки, некоторые — как с союзом "что" — постоянно повторяющиеся, ну да всё это уже говорилось. А перевода "буква в букву" там не больше по-моему, чем у его коллег. Проблема совсем не в буквализме.
цитата Почему-то в основном защитники этого перевода — люди сами имеющие отношение к этой отрасли. Профессиональная солидарность ?
По-моему в этой теме вообще нет переводчиков, ни с той ни с другой стороны.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
11 марта 2020 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчёт стихов Лавкрафта вопрос сложный. При жизни и его проза и его поэзия были одинаково непризнанными. После смерти и то и другое пошло в ход. Про его прозу точно так же говорили, что она нечитабельна, косноязычна, бездарна — что несправедливо, у Лавкрафта своеобразный, но довольно интересный стиль. Это не графомания ни в коей мере. Что до поэзии... Великим поэтом его конечно не назовёшь. "Грибы с Юггота" произведение выдающееся — и в оригинале и в переводе — собственно и переводят главным образом его. Но сопоставимых с этой поэмой стихотворных текстов в его наследии пожалуй нет.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
11 марта 2020 г. 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Это оставлю без комментариев.
ну вот я сейчас читаю Джоши "Жизнь Лавкрафта", и он там так и пишет — стихи, за редкими исключениями, так себе, и да, Лавкрафт очень долгое время вращался в том, что в книге переведено как "самиздат" — то есть общество любителей, и средний уровень текстов был там очень средний
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
11 марта 2020 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы сказал больше: это написано намного лучше, чем писали большинство титулованных фантастов "золотого века", Азимов например. Там куда более примитивный язык. При этом упоминая их не повторяют через слово, что это какие-то бездари, которые читаются только за счёт тематики, а литературно — находятся около нуля, хотя в их случае это было бы куда уместней, чем насчёт Лавкрафта.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
|