Говард Лавкрафт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 20:27  

цитата Petr

Попов вообще с произведениями Лавкрафта не знаком

Попов, если не ошибаюсь, переводил биографию ГФЛ, написанную Де Кампом — и перевел отлично; странные переводы стихов были и там; но на мой взгляд, переводчик выбрал принцип адекватности — по отношению к читателю это, конечно, жестоко... Но найдется ли читатель, который, положа руку на сердце, признает, что ГФЛ был выдающимся поэтом? Увы, вся дискуссия о переводах стихов ГФЛ доказывает, с моей точки зрения, обратное. И равнять его поэтические тексты с поэзией Смита и Говарда я бы не стал. Впрочем, мнения своего не навязываю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 21:02  
bvelvet биографию ГФЛ не читал,ничего не скажу про это.Просто переводить буква в букву,как это у Попова,более чем странно,это при том что в английском и русском предложения строятся по разному.Если переводы "Грибов" Мичковского и Шошунова просты и понятны,то Попова абсолютно нечитабельны.Я бы тоже так перевел,слово слово и буква в букву.А английский я знаю крайне плохо.И оригинал текста там как бы специально чтобы подчеркнуть для недовольных переводом что перевод наиболее близок к оригиналу,что в данном случае не есть хорошо.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 21:35  

цитата bvelvet

Но найдется ли читатель, который, положа руку на сердце, признает, что ГФЛ был выдающимся поэтом?
Думаю,я могу так сказать,да и современники его в первую очередь ценили как раз за его поэзию.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 22:19  

цитата Petr

Попова абсолютно нечитабельны.
это не более чем весьма пристрастное преувеличение. Переводы, может, и не фонтан, но читать вполне можно.
Правда, я вполне могу и по-английски прочитать, мне проще.


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 22:23  

цитата Petr

да и современники его в первую очередь ценили как раз за его поэзию.
это откуда такая информация? Как раз у де Кампа неоднократно подчеркивается, что в поэзию Лавкрафт не мог. За редкими исключениями, вроде "Грибов".
А если его кто-то из ближнего круга хвалил, так, они там все друг-друга хвалили. Чисто по-дружески. Маленький кружок аутсайдеров, без конца пели друг-другу дифирамбы, частая и обыденная история.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 22:51  

цитата arcanum

Маленький кружок аутсайдеров, без конца пели друг-другу дифирамбы
Это оставлю без комментариев.

цитата arcanum

Правда, я вполне могу и по-английски прочитать, мне проще.
А я — нет.

цитата arcanum

это откуда такая информация? Как раз у де Кампа неоднократно подчеркивается, что в поэзию Лавкрафт не мог
Ну,как бы вот (смотрим и читаем прикреплённый файл,это первое,что нашёл) -
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 22:59  

цитата Petr

как бы вот (смотрим и читаем прикреплённый файл,это первое,что нашёл) -

Все-таки рекламная аннотация — не самое удачное доказательство. В письмах Говард восторженно отзывался о стихах ГФЛ — как и Барлоу, Лонг, Уондри. Но похвалы их (если считать эти похвалы искренними и обоснованными) всегда относились в первую очередь к прозе, а уже потом к стихам. И восторги читателей вызывала проза, а не стихи. Это не отменяет факта, что кому-то стихи
ГФЛ нравятся больше прозы; мне всегда казалось, что они, увы, вторичные и не очень интересные — и никакой перевод этого не исправит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 23:03  

цитата bvelvet

Все-таки рекламная аннотация — не самое удачное доказательство.
Почему?Перевод же из этой книги теперь стоит в одном ряду с переводами Шошунова и Мичковского,а то что он мне не сильно нравится это уже другой вопрос.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 23:11  

цитата Petr

Почему?
потому что это реклама. Маркетологи вам, если надо, и не такое напишут. Странно, что они не написали: "Этими стихами вдохновлялся Мартин, сочиняя свою "Песнь льда и огня"!" или "Сапковский в перерывах между написанием "Ведьмака" отдыхал, читая его стихи!". Ну, чтоб охватить аудиторию по максимуму. Они такие, они могут.

цитата Petr

Это оставлю без комментариев.
а, что тут комментировать-то? Для своего времени это были чистые аутсайдеры: непризнанные, публиковавшиеся в низкопробных журнальчиках, без какого-либо серьезного внимания публики и критиков. Только и оставалось, что перед друг-другом комплиментами рассыпаться. Это уже потом кому-то удалось выбиться в люди (востребованные авторы), пускай и посмертно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 23:15  
Кстати,оправдывать откровенно топорный перевод тем,что поэзия Лавкрафта была "так себе" — это,знаете ли,"так себе" отговорка...
Также то,что "я вот могу прочесть в оригинале" нам от этого ну никак не легче.А не знающих английский очень много.А как я уже говорил,моих знаний английского вполне хватило на то чтобы понять,что перевод сделан дословно,что совсем не хорошо для профессионально переводчика.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 23:20  
arcanum Ваша точка зрения понятна,и опять я оставлю её без комментариев.Если Вам не нравятся произведения Лавкрафта,то на вкус и цвет фломастеры разные.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 02:25  
Petr, а arcanum не сказал, что ему произведения Лавкрафта не нравятся. Он лишь сказал о том, в каких условиях творили ГФЛ и ему подобные. Что, в общем-то никак не противоречит истории.
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 07:08  
Mishel78 по-моему,я напрасно теряю время в этой теме.Я вижу,,как тут нравится кое-кому ГФЛ "и ему подобные",ага.В принципе,все что хотел я сказать — а хотел я сказать только о переводе "Кошмара По-эта",я сказал.Поэтому я покидаю данную тему,и если опять к ней присоединюсь — то уже по другой причине.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 08:02  

цитата arcanum

А если его кто-то из ближнего круга хвалил, так, они там все друг-друга хвалили. Чисто по-дружески. Маленький кружок аутсайдеров, без конца пели друг-другу дифирамбы, частая и обыденная история.

цитата arcanum

Это уже потом кому-то удалось выбиться в люди (востребованные авторы), пускай и посмертно.

Вот. Второй Ваш пост, говорит о том, что вывод из первого не совсем корректен. Время все расставило на свои места и показало, кто есть кто. А кого-то,возможно, обессмертило. Так что мнение этих людей ( похвалы или что ) можно считать авторитетным. Критика в письмах их. кстати, тоже была.

цитата Petr

Кстати,оправдывать откровенно топорный перевод тем,что поэзия Лавкрафта была "так себе" — это,знаете ли,"так себе" отговорка...

Да, аргумент,конечно, железный. А что бы вы хотели — оригинал-то тоже так себе.
Если серьезно, то подавляющее большинство предполагаемых читателей, по моему мнению, хотели в первую очередь еще раз погрузиться в миры Лавкрафта. Думаю поэзия его это позволяла. От перевода требовалось прежде всего не исказить замысел и быть читабельным. Не жемчужиной поэзией, а хотя бы складным. Вышло, что вышло.

цитата Petr

по-моему,я напрасно теряю время в этой теме

Почему-то в основном защитники этого перевода — люди сами имеющие отношение к этой отрасли. Профессиональная солидарность ?


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 08:14  

цитата

А как я уже говорил,моих знаний английского вполне хватило на то чтобы понять,что перевод сделан дословно

цитата

Просто переводить буква в букву,как это у Попова

цитата

но на мой взгляд, переводчик выбрал принцип адекватности — по отношению к читателю это, конечно, жестоко

Нет, ну это тоже не так. Перевод Попова совершенно не буквалистский, это не подстрочник. Он точно так же пытается быть метафоричным и вариативным, как и два других. В оригинале отсутствие лиц и звуков, у Попова лик, который несут вместо лица и т.д. Собственно это закономерно — рифмованный перевод не может быть точным, это технически-невозможная задача.
Там претензии к русскому языку могут быть: на мой взгляд, просто очень скверно написано, грубые ошибки, некоторые — как с союзом "что" — постоянно повторяющиеся, ну да всё это уже говорилось.
А перевода "буква в букву" там не больше по-моему, чем у его коллег. Проблема совсем не в буквализме.

цитата

Почему-то в основном защитники этого перевода — люди сами имеющие отношение к этой отрасли. Профессиональная солидарность ?

По-моему в этой теме вообще нет переводчиков, ни с той ни с другой стороны.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 08:28  
Насчёт стихов Лавкрафта вопрос сложный. При жизни и его проза и его поэзия были одинаково непризнанными. После смерти и то и другое пошло в ход. Про его прозу точно так же говорили, что она нечитабельна, косноязычна, бездарна — что несправедливо, у Лавкрафта своеобразный, но довольно интересный стиль. Это не графомания ни в коей мере. Что до поэзии... Великим поэтом его конечно не назовёшь. "Грибы с Юггота" произведение выдающееся — и в оригинале и в переводе — собственно и переводят главным образом его. Но сопоставимых с этой поэмой стихотворных текстов в его наследии пожалуй нет.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 08:39  

цитата Petr

Это оставлю без комментариев.


ну вот я сейчас читаю Джоши "Жизнь Лавкрафта", и он там так и пишет — стихи, за редкими исключениями, так себе, и да, Лавкрафт очень долгое время вращался в том, что в книге переведено как "самиздат" — то есть общество любителей, и средний уровень текстов был там очень средний
–––
осень - она не спросит...


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 08:56  

цитата Грешник

Это не графомания ни в коей мере.

Ну спасибо ^_^ А я-то думал графомания :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 09:00  
Я бы сказал больше: это написано намного лучше, чем писали большинство титулованных фантастов "золотого века", Азимов например. Там куда более примитивный язык. При этом упоминая их не повторяют через слово, что это какие-то бездари, которые читаются только за счёт тематики, а литературно — находятся около нуля, хотя в их случае это было бы куда уместней, чем насчёт Лавкрафта.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 09:45  
В общем, как я понял из этой темы — оба перевода Грибков с Юггота такое себе :-))) (у меня как раз лежит старый перевод)
Страницы: 123...114115116117118...260261262    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх