автор |
сообщение |
Грешник 
 магистр
      
|
26 февраля 2020 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, не надо рассказывать эту историю, она не имеет отношение к теме. Лучше бы и не писать адресованных мне бессмысленных комментариев после каждой моей реплики.
Вы очень радовались, что тираж откровенной халтуры был раскуплен благодаря какой-то "моей рекламе", вот теперь, распробовав работу, покупатели приходят сюда отплёвываться. Порадуйтесь и этому, это же смешно. Наверное.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
26 февраля 2020 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник
цитата распробовав работу, покупатели приходят сюда отплёвываться.
А кто отплёвывается? Вы об этом комментарии?
цитата Какие-то неканоничные там названия произведений вроде "Сновиденческие поиски Кадафа Неведомого","В горах Безумия" и проч.Сами стихи тоже крайне трудно усваивались,хотя до этого у меня с Лавкрафтом проблем не было.Ну почти...
И о чём это говорит?  У меня, к примеру, переводы Бавиной тоже весьма тяжело идут, я уж молчу про комментарии в томах "Энигмы", но ничего, это никак не мешает мне эти книги на полке держать. А Вам?
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
26 февраля 2020 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще интересно другое: с "Грибками" всё ясно и доступно, занимательно как Попов перевёл другие стихи, к циклу не относящиеся. Большинство из них или даже все они прежде на русский не переводились.
Это очень любопытно, но хорошего, увы, не жду.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Bunin1 
 авторитет
      
|
26 февраля 2020 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Это очень любопытно, но хорошего, увы, не жду.
Вы, если я правильно помню, хотели провести обзор Поповского перевода в целом. Было бы очень интересно почитать ваше мнение.
|
––– “Кто мы есть? Почему мы должны быть? Что есть сущее? Почему свершается бытие?” — Мартин Хайдеггер. |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
26 февраля 2020 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А кто отплёвывается? Вы об этом комментарии?
Пока что: все кто его прочитал. На предыдущих страницах было четыре-пять комментариев, кроме моего, о переводе Попова. И ни одного одобрительного. Были люди, которые спорили со мной о том, считать ли хорошим перевод Мичковского и, чуть меньше, перевод Шошунова (но его вообще знают меньше). Но вот людей, которым понравился бы Попов — целиком или в отрывках — я тут ещё не видел. За единственным исключением — это вы. При этом, как я понимаю, вы этот перевод не читали — по крайней мере пока я не выложил его на позапрошлой странице. Это просто очаровательно. Вас, как я понимаю, раздражает сам факт, что кто-то может считать какой-то текст категорически недопустимым к публикации в виду его низкого качества, а другой текст, считать лучшим из имеющихся, почти эталонным. Что тут сказать? Ну, раздражает. И я не могу отменить публикацию перевода, и вы — моё мнение насчёт этой публикации и широковещательное изложение этого мнения.
цитата И о чём это говорит? У меня, к примеру, переводы Бавина тоже весьма тяжело идут, я уж молчу про комментарии в томах "Энигмы", но ничего, это никак не мешает мне эти книги на полке держать. А Вам?
А у меня нет этих книг. У меня есть два тома самого первого "Некрономикона" и несколько сборников из разных серий, чтобы дополнить нехватку. Коллекционировать переводы с целью собрать все имеющиеся я никогда не планировал. Мой критерий простой: есть некий minimum minorum — допускает ли переводчик грамматические и лексические ошибки. Не допускает? Есть что обсуждать. Допускает? В мусорную корзину.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
26 февраля 2020 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вы, если я правильно помню, хотели провести обзор Поповского перевода в целом. Было бы очень интересно почитать ваше мнение.
Не-не-не. Я обещал выложить полный текст этого перевода — и выложил. Разбирать его целиком, да ещё сверяя с оригиналом, я не стану, это потребует уймы времени, хватит и того, что я его прочитал. Отдельные его части, показавшиеся мне просто образцово-плохими, я разобрал. А моё мнение, собственно, уже высказано столько раз, что не изменится от каких-то дальнейших штудий.
Я бы почитал и, может быть, даже разобрал внецикловые стихи, которые Попов перевёл. Но их у меня нету.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
26 февраля 2020 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник
цитата При этом, как я понимаю, вы этот перевод не читали — по крайней мере пока я не выложил его на позапрошлой странице. Это просто очаровательно.
Давайте по пунктам.
Пункт первый: с чего Вы взяли, что я не читал перевод Попова? Я не читал перевода Попова, который опубликован в книге. Согласитесь, это разные вещи. Вы ведь не станете отрицать, что Попов мог сделать три, пять или даже шестьсот шестьдесят шесть редакций собственных переводов? 
Пункт второй: где я утверждал, что перевод Попова лучше, чем перевод Мичковского и Шошунова? Я всего лишь высказываю свою точку зрения: пусть расцветают тысячи цветов! Не нравится перевод Попова — не читайте. Для меня все три существующих равнозначны. Но ни один из них, даже где фиванских жрецов меняют на аццкую сотону, я "халтурой" не называю.
И, напоследок, пункт третий:
цитата Я бы почитал и, может быть, даже разобрал внецикловые стихи, которые Попов перевёл. Но их у меня нету.
То есть мы всё это время обсуждаем книгу, которую Вы не читали. Это просто очаровательно! 
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
26 февраля 2020 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вопрос первый: с чего Вы взяли, что я не читал перевод Попова?
Я сейчас это спрашиваю. Понял. Вы его читали, хотя он довольно труднодоступен, и не уверены, что в книге тот же самый вариант.
цитата Вопрос второй: где я утверждал, что перевод Попова лучше, чем перевод Мичковского и Шошунова?
Нигде. Вы просто утверждаете, что он хороший. Говоря вашими словами "нормально для поэзии".
цитата То есть мы всё это время обсуждаем книгу, которую Вы не читали. Это просто очаровательно!
Что за ерунду вы говорите? Мы обсуждаем "Грибы", т.е. "Грибки с Юггота, которые я как раз читал. Текст в обсуждаемом издании тот же самый, что в моём файле, я смотрел экземпляр. Даже если остальные тексты в сборнике Попов перевёл на ять — в чём я сильно сомневаюсь — эту работу не улучшит уже ничто.
цитата Я всего лишь высказываю свою точку зрения: пусть расцветают тысячи цветов! Не нравится перевод Попова — не читайте. Для меня все три существующих равнозначны. Но ни один из них, даже где фиванских жрецов меняют на аццкую сотону, я "халтурой" не называю.
Понятно. А я называю. Не из-за замен, а из-за языковых ошибок. Допускаю, что если бы были какие-то ключевые, очень концептуальные искажения реалий — например вместо Ктулху в каком-то переводе пробуждался бы Посейдон — тут бы и я счёл замену недопустимой. Но таких "травматичных" перемен нет во всех трёх вариантах. Ваша позиция понятна. Я это считаю недопустимой всеядностью — хвалить любую имеющуюся работу с материнским умилением: "Наш малыш покакал". Ну ладно, моё дело. В целом же: стихотворный перевод стихотворного текста — это самая сложная из всех переводческих работ, сложнее, наверное, только перевод с мёртвых и малоизвестных языков, как вэнь-янь или санскрит. А поскольку и сам текст очень непростой, в нём много тёмных мест, аллюзий на другие произведения, сложной лексики — это ещё более затрудняет работу: Я вот в себе сил и умений для такого дела не чувствую, поэтому, если нужно, делаю только подстрочники. Но люди берутся за этот труд, при этом ошибки начинаются на уровне самой ткани языка — о большем, где всё довольно субъективно и очень тонко, не приходится и говорить. По мне, так плохо умея ходить марафон не бегают, а халтуру надо халтурой и называть, чтобы не поощрять её...эээ...тысячецветия. "Не умеешь — не берись".
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2020 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник спасибо,я так и думал.В целом,вышедшим сборником "Кошмар По-эта" немного разочарован.Очень перевод специфический.Трудно усваивается.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
26 февраля 2020 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник
цитата Вы просто утверждаете, что он хороший.
Нет. Я просто говорю, что каждый должен выбрать сам, какой из переводов ему ближе. И это касается не только Лавкрафта, а любого автора, который может похвастаться несколькими переводами одного и того же произведения (хотя таких и немного).
цитата Текст в обсуждаемом издании тот же самый, что в моём файле, я смотрел экземпляр.
Ни подтвердить, ни опровергнуть не могу — я ни присланный Вами файл не открывал (читал перевод Попова ранее в сети), ни книги в руках не держал — только на следующей недели должна вместе с "Сиянием" Валенте приехать.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
26 февраля 2020 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нет. Я просто говорю, что каждый должен выбрать сам, какой из переводов ему ближе. И это касается не только Лавкрафта, а любого автора, который может похвастаться несколькими переводами одного и того же произведения (хотя таких и немного).
Я бы с этим даже и согласился, если бы не одно серьёзное "но". А именно — языковые ошибки. Т.е. в случае с переводами Данте — где переводов около шести штук, и один считается с отрывом лучшим — это хорошо, что люди могут сравнить этот текст с более слабыми. Почему я так не считаю в случае Попова? Потому что в переводах Данте нет таких ошибок с грамматикой и словоупотреблением. Т.е даже самый плохой переводчик "Божественной Комедии" не позволял опущения планки ниже какого-то уровня, которое здесь, на мой взгляд, позволяется. А тут речь идёт ещё и о первом двуязычном издании. Это обнуляет во мне весь запас толерантности.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
26 февраля 2020 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник
цитата А тут речь идёт ещё и о первом двуязычном издании. Это обнуляет во мне весь запас толерантности.
А Вы взгляните на это под другим углом  Потенциальный покупатель: О, новая книга Лавкрафта! Чей перевод? Мичковского? Не, этот у меня есть, ещё со времён "Некрономикона"... или так: О, новая книга Лавкрафта! Чей перевод? Какого-то Попова. Я такого ещё не читал, да ещё и билингва! Беру!
|
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
26 февраля 2020 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Билингва изданию придает офигенную ценность. На мой вкус возле оригинала можно поместить любой перевод на "удовлетворительно" и выше и издание уже заслуживает похвалы.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
26 февраля 2020 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heruer А главное (при удачных продажах) — открывает дорогу другим авторам!  Кто бы отказался от подобного томика Кларка Этона Смита или Роберта Ирвина Говарда, а?  Благо сетевых переводов у обоих — пруд пруди!
|
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2020 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe [/q]Чей перевод? Какого-то Попова. Я такого ещё не читал, да ещё и билингва! Беру! [Я так эту книгу и покупал.Но если б в ознакомительном фрагменте промелькнуло бы что-то из Комментариев и Примечаний,книгу вряд ли бы купил.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
|
Karno 
 магистр
      
|
26 февраля 2020 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня дочитал рассказы цикла снов и прочитал четверть Сомн. поиска неведомого Кадата, завтра планирую дочитать Кадат полностью, на чем весь Лавкрафт (за последние 5 месяцев чтения) будет прочитан полностью мной весь, за исключением стихотворений. Если честно, мелкие рассказы действительно "мелкие" в плане объема — мне посоветовали сначала читать именно их, а после Кадат, но я сейчас разницы не чувствую.
|
––– Who is John Galt? 99,999999% сплачивалось в страхе, неприязни или ненависти, против остальных 0,000001% |
|
|