Говард Лавкрафт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 10:17  

цитата

Это лучший разбор ещё не вышедшей книги из всех, что я читал!

Весьма возможно. Я не думаю, судя по вашим речам и тому, какие фразы у вас сходят за "нормальную поэзию", что вы читали много других и вообще много читали.

цитата

Откуда в прекрасном, великолепном и классическом переводе Мичковского взялось "летят"?
Ну, это уж если придираться к словам, как делаете Вы.

Ниоткуда. Главное, что он умеет употреблять слова, к которым я придираюсь, без ошибок, и потому придраться к нему сложновато. В отличие от Попова. Я не думаю, впрочем, что ночные бестии ходили или ползали вместе с ветром. Думаю они всё-таки летали. Что-то наводит меня на эту мысль. Что-то неочевидное.
Делать "как делаю я" вы, боюсь, не сможете, даже если сильно того захотите.

Я вообще могу оказать вам услугу, которой вы, несмотря на ваши постоянные личные выпады и идиотское подхихикиванье, не заслужили. Могу просто дать вам этот убогий перевод Попова целиком. Чтобы не вся книга, но обсуждаемая её часть для вас — и для всех — из невышедшей стала вышедшей. Вот он, приложенным файлом. Но лучше не беспокойте меня более. И не стоит вам говорить что-то о Мичковском или о Шошунове. Люди сделали отличную работу, а вы не очень благодарны. Читайте свои "грибки", "зелёные концы" — это вам по уму.

Текст прикрепляю.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 10:21  
Грешник

цитата

И не стоит вам говорить что-то о Мичковском или о Шошунове. Люди сделали отличную работу, а вы не очень благодарны.

А книжка с переводом Мичковского на полке считается благодарностью? ???
И процитируйте, пожалуйста, где это я говорю хоть что-то плохое о Мичковском и Шошунове?
Оскорблять переводчиков и посетителей этого сайта позволяете себе только Вы.


магистр

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 10:25  

цитата

Оскорблять переводчиков позволяете себе только Вы.

Я не оскорбляю переводчика. Я оскорбляю его работу, коль она того заслужила. Это разные вещи.
И я продолжу их делать, потому что человек, допускающий систематические элементарные грамматические ошибки, профнепригоден. Профнепригоден и редактор, который это пропустил. Разговор об аллюзиях, уместных словах, реалиях — это уже другой уровень, до которого он даже не дорастает.

У Мичковского вам чем-то не понравилось слово летят. Я не знаю чем, я вообще не касался замены реалий и ввода новых слов, в т.ч. у Попова, где оно так же изобилует. Его в этом никто не обвиняет — такие замены вне подстрочника почти неизбежны. Вот если вы найдёте у Мичковского хоть одну грамматическую ошибку — каковые у Попова изобилуют — претензии будут осмысленным.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 10:27  

цитата Seidhe

Откуда в прекрасном, великолепном и классическом переводе Мичковскго взялось "летят"?

Не дословно, но наверное от voyagings

цитата Грешник

В свои серые миры, скрытые в бездне ночных кошмаров.

Спасибо. Все-таки миры, скрытые в бездне. А не глубины шахта страха, скрытые в мирах. Конечно, никто не требует какой-то дословности, она невозможно.
Но в этом переводе и смысл перевирается и благозвучия просто никакого.

цитата Грешник

Где брызжут шогготы в притворном сне.

Не хочу расстроить тех, кому нравится этот перевод, но эта строчка просто "восторг богов, глас божественных труб и бряцанье бессмертных кимвалов" :-))) Так и представил себе этих тварей, прикидывающихся спящими и одним глазом посматривающих не подошла ли предполагаемая жертва поближе.
А для пущей убедительности брызжущих слюнями "в притворном сне" . :-))) Прям подняло настроение. Так что может и куплю книгу. А то уж сомневаться начал. :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 10:29  
brokenmen Да понятно, эта дискуссия сейчас идёт просто из желания возражать и оставить за собой последнее слово. Я стараюсь быть педантичным, приводить и оригинал и разные варианты, но по-моему и при более поверхностном взгляде видно, что никуда не годится этот текст. Даже не столь важно, что там в оригинале (ВСЕ рифмованные переводы небуквальны, могут быть точные, с оговорками, переводы прозы; точных переводов стихов с сохранением рифмы не существует; ни одного текста в мире). Тут РУССКИЙ язык слишком плохой, а не английский.

цитата

Спасибо. Все-таки миры, скрытые в бездне. А не глубины шахта страха, скрытые в мирах. Конечно, никто не требует какой-то дословности, она невозможно.
Но в этом переводе и смысл перевирается и благозвучия просто никакого.

Отдадим должное, он эту "матрёшку" (то, внутри того, внутри этого, которое что) всё-таки убрал. Зато сохранил остальное и брызжущих шогготов добавил. )


*я уехал на два дня; если обсуждение продолжится, то вернусь к нему позже*
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 10:37  
Грешник

цитата

Тут РУССКИЙ язык слишком плохой, а не английский.

И снова — браво!

цитата

я вообще не касался замены реалий и ввода новых слов

цитата

Вы считаете, что конструкция не делится, а мы с Мичковским считаем, что делится. В угоду благозвучности он заменяет отсылки к античности на отсылки к христианству — и это очень хорошо. В переводе прозы это было бы недопустимо. В рифмованном переводе поэзии недопустим именно буквализм.

Ответьте через два дня — зачем Вы противоречите сами себе?


магистр

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 10:45  
Успею ответить сейчас.
Я не противоречу. ) Я замены реалий у Попова не касался, а не при сравнении русских текстов с оригиналом вообще.
Он тоже много чего заменяет, вставляет Борей вместо северного ветра и т.д. и я не критикую его за эту замену, не ставлю оной ему в упрёк, потому что "все леди делают это". У меня к нему более серьёзные претензии, а это, на мой взгляд, не претензии вообще, как бы мне не был антипатичен его перевод. Здесь он всё делает правильно.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 10:50  
Грешник

цитата

Он тоже много чего заменяет, вставляет Борей вместо северного ветра и т.д. и я не критикую его за эту замену, не ставлю оной ему в упрёк, потому что "все леди делают это".

Ну, хоть на том спасибо!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 12:15  
Я бы не доверял аргументам человека, который пишет о своей педантичности, но сам в письменной речи допускает ошибки и, ошибаясь даже в собственно подготовленном подстрочнике, приводит ложные доводы.

Пример:
"Out of what crypt they crawl, I cannot tell," Грешник якобы дословно переводит так:

цитата Грешник

Из крипты они выползают, я не могу сказать,

Хотя дословно это будет переводиться:
Не знаю, из какой крипты (склепа, тайного места) они выползают.

А так, даже в буквальном переводе Грешника Лавкрафт почему-то изъясняется не по-человечески.

But oh! If only they would make some sound,

У Грешника буквальный перевод:

цитата Грешник

Но нет! Если только они издадут звук,

Каким боком восклицание "but oh!' "буквально" переводится как "но нет!" — это неведомо. Буквальный перевод фразы будет таким:
Ах, если бы они издали звук
Или имели лица, где лицам должно быть!

То есть, смысл восклицания лирического героя в том, что он видит перед собой существ безмолвных и безликих, неизвестных и непонятных, его пугает абсолютная неизвестность, отсутствие знаний о night-gaunts (перевод имени которых — область отдельных многочисленных споров). А "буквальный" перевод Грешника почему-то сбоит и отдает бессмыслицей, потому что не понятно, что пытается отрицать лирический герой своим восклицанием "Но нет!". Правильно, ничего не пытается отрицать, в оригинале этого нет, это придумка Грешника.

Что интересно, Грешника смущает использование Поповым Борея вместо северного ветра (хотя Борей — это не только бог северного ветра, но и просто северный ветер, и слова борей и "северный ветер" — синонимичны), но подмены Мичковским античности на христианство, а "To grey worlds hidden deep in nightmare’s well" на "В миры, где торжествуют силы зла,/Где разум обволакивает мгла…" его нисколько не смущают, напротив, у него это "даже хорошо". Понятное дело, классический же перевод! Хотя кем признан классическим, не понятно. Вроде академических трудов по поэтике и проблемам переводов Лавкрафта русская словесность пока не создала. И даже академического собрания сочинений Лавкрафта не существует.

Не смущают Грешника в "неплохом переводе Шошунова" и некие маски, которые носят night-gaunts:

Но морды их ужасной маской скрыты.

И если Мичковскому Грешник прощает выверты с оригиналом, то Попову приписывает ошибку там, где ее нет вовсе:

цитата Грешник

Есть незначительная грамматическая ошибка, непопадание в падеж — "не скрытЫм чернотой колодце страха", а "скрытОм", но это мелочь.


В переводе Попова:

цитата Грешник

Они с бореем предстают ордой
И, больно и щекотно сжав в когтях,
Несут меня к мирам в седых цветах,
В колодце страха скрытым чернотой.


Слово "Скрытым" относится к "мирам в седых цветах" и с падежом всё нормально, но это ведь так, мелочь? Итого имеем пользователя с синдромом утенка, который почему-то считает свою аргументацию прекрасной и логичной, едва не безупречной. В одном могу согласиться, строки Попова

цитата Грешник

Они из склепа, может, вылезают —
Ночами вижу тварей я с рогами,
Худых, крылатых, черных и с хвостами,
Шипы на коих злобу источают.
Ордой с холодным ветром налетают,
И, больно щекоча меня когтями,
Уносят в бездну с мрачными мирами,
Глубины шахты страха что скрывают.


- это, конечно, полный швах. Но и "визиты" Мичковского с Шошуновым, миры, с "торжествующим злом" (хотя у Лавкрафта шогготы, night-gaunts являются силами принципиально непознаваемыми, за гранью человеческих категорий добра и зла) — это не только не точный перевод, но и вовсе искажение авторского замысла. Поэтому заявления, что Мичковский для Лавкрафта то же, что Лодзинский для Данте — это крайняя степень смелости (читай, глупости). Я понимаю, что тема Лавкрафта подвигается вяло, но такие всплески активности (да еще и с токсичными, выдержанными в максималистском духе сентенциями) ей не нужны.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 12:45  

цитата Zlydeni

у Лавкрафта шогготы, night-gaunts являются силами принципиально непознаваемыми, за гранью человеческих категорий добра и зла

Шогготы у Лавкрафта везде зло, даже по отношению к Старцам. Ночные призраки стали союзниками Рэндольфа Картера в сновидческом мире — но там все специфически, сравнить упырей там и в Модели Пикмана.

цитата Zlydeni

Я понимаю, что тема Лавкрафта подвигается вяло, но такие всплески активности (да еще и с токсичными, выдержанными в максималистском духе сентенциями) ей не нужны

Нет, лучше дискуссия пусть и такая.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 12:52  
Zlydeni

цитата

хотя у Лавкрафта шогготы, night-gaunts являются силами принципиально непознаваемыми, за гранью человеческих категорий добра и зла

Хорошо, что это именно Вы написали, а не я!
А то опять выглядело бы как моя придирка к Мичковскому ;-)
Но вводить христианский дуализм Добра и Зла в мифологию, созданную Лавкрафтом, ради благозвучности, заменяя отсылки к античности на отсылки к христианству — это, конечно, странно.


магистр

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 13:07  

цитата Zlydeni

но подмены Мичковским античности на христианство, а "To grey worlds hidden deep in nightmare’s well" на "В миры, где торжествуют силы зла,/Где разум обволакивает мгла…" его нисколько не смущают,
собственно, еще well это колодец. Который в указанном переводе совсем потерялся. А у Попова это хотя бы шахта, что вполне приемлемо, вспомним то же выражение "шахта колодца". Но это же не Мичковский, не "классика".
И Сатана этот, конечно, вместо фиванского жреца — это... ну, а что такого, нормально. Так можно. "Мы с Мичковским так считаем"(С)


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 13:10  
Все-таки Лавкрафт описывал силы, являющиеся злом по отношению к человеку. Другой вопрос, что зло это равнодушное, а не охотящийся за человеческими душами Сатана. Не помню дословно цитату Уэллбека — смысл — с таким же равнодушием человек разделывает лягушку, попавшую на препарационный стол.
Думаю это зло для нее 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 13:11  

цитата Грешник

Делать "как делаю я" вы, боюсь, не сможете, даже если сильно того захотите.
Я вообще могу оказать вам услугу, которой вы, несмотря на ваши постоянные личные выпады и идиотское подхихикиванье, не заслужили. Могу просто дать вам этот убогий перевод Попова целиком. Чтобы не вся книга, но обсуждаемая её часть для вас — и для всех — из невышедшей стала вышедшей. Вот он, приложенным файлом. Но лучше не беспокойте меня более. И не стоит вам говорить что-то о Мичковском или о Шошунове. Люди сделали отличную работу, а вы не очень благодарны. Читайте свои "грибки", "зелёные концы" — это вам по уму.

сообщение модератора

Грешник получает предупреждение от модератора
Хамство. Будьте любезны общаться вежливо
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 14:56  
Вообще, весь этот диспут неплохо так заставил задуматься о том, как еще можно было перевести сонет XX. Решил тоже попробовать свои силы. Получилось что-то такое:

ХХ Ночные мраки

Не знаю, из каких глубин грядут,
Но по ночам я вижу гибких тварей -
Худых, рогатых, черных, о крылах
И о хвостах, которые – двуострый кнут.
Во множестве борей приносит их -
Хватают грубо, жалят и щекочут,
В чудовищный полет меня волочат –
В кошмар, сокрытый средь миров седых.

Несут мимо зубчатых пиков Тока,
Оставив без ответа мои крики,
И сбрасывают вниз, где смрад великий
И грезят шогготы в озерном оке.
Ах, если бы хоть звук они издали
Или имели лица, коих им не дали!
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 18:14  
Zlydeni на мой дилетантский вкус хорошо.
Споткнулся только о фразу

цитата Zlydeni

Несут мимо зубчатых пиков Тока

Она длинная по прочтению
Мчат мимо острых пиков Тока- я бы так.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 21:33  
Делюсь и своим взглядом на проблему.

НОЧНЫЕ СТРАЖДЕЦЫ

О, из каких ползут они могил?
Сказать я не могу — но вот, летят
Черны, рогаты, с парой страшных крыл
и с жалами, что гибелью грозят, -
Хватают меня! Грозный черный рой
Щекочет, рвёт, смеется надо мной
И увлекает, ветром злым гоним
К седым мирам, враждебным и чужим.

И Токовых Вершин лишь достигая,
меня те твари с высей низвергают -
к шогготам, что в зловонных водах дремлют,
и я кричу — но крикам тем не внемлют.
О, если б звук сопровождал их приближенье,
О, если б лик имели эти привиденья!
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 21:40  
Гришка
Тоже хорошо! :beer:
Но вот "Хватают меня!" из ритма выбивается.
Может, поменять слова местами? ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 21:45  

цитата Seidhe

Может, поменять слова местами?

Да, пожалуй, будет лучше. Вообще, стоит, наверное, полный перевод поэмы сделать. Давно идея была.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2020 г. 21:51  
Гришка

цитата

Вообще, стоит, наверное, полный перевод поэмы сделать. Давно идея была.

Вы только учтите, что Грешник может не одобрить! :-[
Классический-то перевод Мичковского уже есть ;-)
Страницы: 123...108109110111112...260261262    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх