Так, по просьбе brokenmen, поехали. Отрывок с Шахтами.
Это "Fungi from Yuggoth" part 20.
XX. Night-Gaunts
Out of what crypt they crawl, I cannot tell, But every night I see the rubbery things, Black, horned, and slender, with membraneous wings, And tails that bear the bifid barb of hell. They come in legions on the north wind’s swell, With obscene clutch that titillates and stings, Snatching me off on monstrous voyagings To grey worlds hidden deep in nightmare’s well.
Over the jagged peaks of Thok they sweep, Heedless of all the cries I try to make, And down the nether pits to that foul lake Where the puffed shoggoths splash in doubtful sleep. But oh! If only they would make some sound, Or wear a face where faces should be found!
Вопрос возникает с самого начала. Они у Лавкрафта Night Gaunts. Ночные Призраки или даже Ночные Тощие. Буквально их не перевёл так никто — хотя ничего страшного я тут в буквализме не вижу. У Мичковского они Бестии. Шошунов ему следует и копирует этот вариант названия. Попов назвал их Ночные Мверзи. Я мог бы придраться, но как раз тут не буду, меня интересуют только ошибки и неряшливости — как с концом улицы, пропастей краёв и его бесконечным "чтоканием" во всех местах — а не сознательные искажения. Решил отойти от буквализма, ввести неологизм — его право. Тем более, что, кажется, словом "мверзи" их впервые назвал даже не сам Попов, а один из переводчиков прозы Лавкрафта, у которого Попов неологизм и заимствует. Тут я, впрочем, могу ошибаться, а проверять не буду — разбор и так очень детальный, требующий от меня изрядного времени. Теперь я делаю подстрочник — никакой поэзии, предельный буквализм, «что в оригинале».
Из крипты они выползают, я не могу сказать, Но еженощно я вижу гибких существ, Чёрных, рогатых и худощавых, с перепончатыми крыльям И хвостами что несут раздвоенные шипы адовые. Их легионы появляются когда нарастает северный ветер. С отвратительными когтями, что щекочут и колют, Забирают меня в чудовищное странствие В свои серые миры, скрытые в бездне ночных кошмаров. (sic! вот фраза, что вас интересовала!)
Над зубчатыми пиками Тока они проносятся, Безразличные ко всем моим крикам, И опускаются в нижайшие глубины к отвратительному озеру, Где усталые шогготы плещутся в беспокойном сне. Но нет! Если только они издадут звук, Или обретут лицо там, где лица не найти!
Вот дословно будет так.
Теперь как это переводят на русский в трёх имеющихся вариантах. Я обращаю внимание, что в оригинале неясно, о ком идёт речь в двух последних строчках – о шогготах или о бестиях? Все русские переводы здесь конкретизируют, что о первых, и двусмысленность оригинала не передаёт ни один. Мне-то кажется, скорее, что речь о шогготах, т.к бестии вполне конкретны, а вот шогготы – как мы знаем из «Хребтов безумия» — это слитки разумной, люменисцирующей протоплазмы величиной с поезд, что-то вроде гигантской инфузории-туфельки. Они действительно безлики и – для свои размеров – беззвучны, им бы и обретать лицо. А возможно, что правы переводчики, а не я и речь просто о том, что если бестии издадут звук или проявятся визуально, обнаружат лицо там, где лица нельзя обнаруживать, то шогготы их с несомым рассказчиком заметят и будет беда.
Классический вариант Мичковского.
Какие подземелья их плодят, Рогатых черных тварей, чьи тела Влачат два перепончатых крыла, А хвост – двуострый шип, в котором яд? Они меня хватают и летят В миры, где торжествуют силы зла, Где разум обволакивает мгла… И когти и щекочут, и язвят.
Кривые пики Тока одолев, Мы с лету низвергаемся на дно Геенны – там есть озеро одно, Где часто дремлют шогготы, сомлев. И так из ночи в ночь, и несть конца Визитам этих бестий без лица!
Второй вариант работы Шошунова.
Я не могу сказать, откуда вдруг Явились эти твари ночью в дом - Рогатые, с раздвоенным хвостом, Со взмахами крылатых чёрных рук. Их — легионы многие вокруг, Щекочут, жалят хвостовым шипом; Меня хватают и несут силком В кошмарные глубины — сколько мук!
И над горами Ток летят они, Всё ниже, в преисподнюю летят; Несут меня они в кромешный ад, Где плещутся лишь шогготы одни. Они ночами делают визиты, Но морды их ужасной маской скрыты.
С т.з. русского языка можно чуть придраться к тварям "со взмахами рук", т.к атрибут — это сами руки, а не их взмахи. Но это мелкая ошибка, особенно на фоне того, что разбиралось выше и вновь будет ниже. Из реалий утрачена гробница или крипта, из которой и выползают бестии и то, что шогготы отдыхают именно в озере, а не в абстрактной бездне. Но это меня не очень волнует. В целом работа достойная, нестыдная.
Далее вариант Попова.
Они из склепа, может, вылезают — Ночами вижу тварей я с рогами, Худых, крылатых, черных и с хвостами, Шипы на коих злобу источают. Ордой с холодным ветром налетают, И, больно щекоча меня когтями, Уносят в бездну с мрачными мирами, Глубины шахты страха что скрывают.
Об этом переводе я уже сказал всё.
А далее интересно. В сети я нашёл ещё один вариант, тоже Попова.
Живут они ль под гробовой плитой, Но зрю я ночью тварей о рогах, Худых, крылатых, черных, о хвостах С двойной колючкой, злобой налитой. Они с бореем предстают ордой И, больно и щекотно сжав в когтях, Несут меня к мирам в седых цветах, В колодце страха скрытым чернотой.
Над гребнем Тока мчатся в вышине, К моим мольбам глухи, и в самый ад, До озера, что источает смрад, Где брызжут шогготы в притворном сне. О, если б издавали звук они, И лик несли, где лица быть должны!
Надо сказать, что здесь он СИЛЬНО улучшил текст. Он по-прежнему, по моему мнению, хуже Шошунова и Мичковского (гораздо хуже Мичковского и просто хуже Шошунова), но вот это убожество с «безднами страха, что» он убрал. Шогготы почему-то брызжут, но уж Бог с ними. Есть незначительная грамматическая ошибка, непопадание в падеж — "не скрытЫм чернотой колодце страха", а "скрытОм", но это мелочь. Я бы сказал, что для человека, допускающего такие ошибки, какие для Попова обыкновенны, ограничиться этой небрежностью — почти подвиг, человек превзошёл сам себя. К сожалению «зелёный конец», «турне», в которое отправляются голуби культистов, и четыре другие упомянутые мной ошибки с союзом «что» присутствуют и в отредактированном переводе. За первым геркулесовым подвигом одиннадцать ожидаемых не последовали. Так что почитатели таланта ГФЛ с хорошим знанием у кого какая собственная важность и плохим знанием русского языка, смогут насладиться вместо Мичковского или даже Шошунова обычными для поэзии предложениями, как им этого и хочется. Зелёные концы не останутся нераспробованными. Вот других почитателей таланта мне жаль. А издательству, видимо, нет.
Если только Попов не сделал для издания какую-то ещё третью редакцию своего же перевода, мне неведомую.
P.S. Обратите внимание, в этом разборе я ни слова ни сказал о том, с чего начал — что "Fungi from Yuggot" переведено как гриБки. Но ничего, верю, найдутся люди, кому и это "нормально для поэзии".
|