автор |
сообщение |
volverton1000 
 активист
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
12 марта 2015 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Обнажённая женщина на обложке Лавкрафта — это чудовищная обложка, а не "потрясающая".) Верх некомпетентности.
Я предпочту женщину, а не "НЕЧЕСТИВЫХ РЫБОЖАБ и НЕПОТРЕБНЫЕ ГРИБЫ" (с) Может не по теме, но зато со вкусом.
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
volverton1000 
 активист
      
|
12 марта 2015 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Я предпочту женщину, а не "НЕЧЕСТИВЫХ РЫБОЖАБ и НЕПОТРЕБНЫЕ ГРИБЫ" (с) Может не по теме, но зато со вкусом.
вы какой то не толерантный!
|
|
|
volverton1000 
 активист
      
|
12 марта 2015 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот что кстати интересно,сегодня в испанской Википедии прочитал что в в Испании примерно 50 писателей ужасников,а в России кроме Пиньоля никого не знают.
Не кажется ли вам господа что есть поле для работы и большим издательствам,и малотиражникам?
И судя кстати по сериалу Балагуэра испанцы делать ужасы умеют.
|
|
|
Сноу 
 философ
      
|
12 марта 2015 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
volverton1000 После первой части пошло сплошное непотребство.  А если серьезно, то снимать они умеют. Их экранизации Р. Кэмпбелла мне понравились.
|
––– fert fert fert |
|
|
esperanza-16 
 миродержец
      
|
12 марта 2015 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата volverton1000 в Испании примерно 50 писателей ужасников
На всю Испанию это маловато будет.  Я, к сожалению, из испанских мало что читала, но пока что сложилось впечатление, что с фильмами у них дело обстоит получше, чем с книгами, а за литературным хоррором вообще лучше ходить в Латинскую Америку.
|
––– My own story comes from all the stories I’ve heard. |
|
|
alex1970 
 миротворец
      
|
12 марта 2015 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата esperanza-16 На всю Испанию это маловато будет У них как и у всех, есть авторы, которых за пределами страны почти никто не знает. Есть классика жанра — на русском даже выходили в азбуке один или два сборника готики и мистики 19 — начала 20 века, в том числе "Чертов крест", по которому снят отличный фильм. Про современных мало что знаю, так как испанским. к сожалению, не владею
|
|
|
esperanza-16 
 миродержец
      
|
12 марта 2015 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex1970 Есть классика жанра — на русском даже выходили в азбуке один или два сборника готики и мистики 19 — начала 20 века, в том числе "Чертов крест", по которому снят отличный фильм.
В том же "Кресте" собраны авторы, известные в первую очередь не хоррором, а, например, поэзией или нефантастическими романами и пьесами. Да, в Испании они очень известны, и у них есть "тематические" вещи, и это прекрасно, но знамениты они не этим. Всемирно известных испанских классиков с хоррором в качестве "основной специализации" я назвать не могу.
|
––– My own story comes from all the stories I’ve heard. |
|
|
alex1970 
 миротворец
      
|
12 марта 2015 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата esperanza-16 Всемирно известных испанских классиков с хоррором в качестве "основной специализации" я назвать не могу. Так их мало вообще. По большому счету, всемирно известный классик вообще один. остальные, как вы и описали, писали мистические вещи наравне с другими произведениями, коими они в первую очередь и известны
|
|
|
alex1970 
 миротворец
      
|
|
avvakum 
 авторитет
      
|
13 марта 2015 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попробовал надкусить Грега Ф.Гифьюна, которого тут очень хвалили. Тяжело, однако. Тем, кто захочет попробовать его читать, могу привести для примера пару абзацев:
It was the blood that caught her attention. Sizzling and popping, melding to the fry pan as wafts of thick smoke billowed up, only to be sucked away by a fan over the back burners. Whatever remnants of life it had once sustained, now trapped in that smoke, filtered through the twirling blades before being released back into the open air outside her apartment. Dust to dust. Born of nature only to be returned to it in some bizarre, almost ritualistic manner. She poked at the slab of meat with a spatula. The heat was too high, the steak had already burned, and the blood—juice she had been taught to call it as a young girl—had all but evaporated. With a frown she switched off the stove and dumped the entire pan into the adjacent sink, watching it spit and spatter like a still living thing until most of the smoke had gone. The smell—so distinctive and primitive—conjured feelings of prehistoric impulse, and she imagined life on an open plane, clad in furs and bones, huddled in caves amidst the tortured screams of nature, interrupted, reborn, mutated by the sudden emergence of man. A disease, she thought, a destroyer…an arrogant corrupter of beauty and natural order.
Мой вариант перевода, над которым я корпел несколько часов:
Её внимание привлекла кровь. Та шипела и трещала на раскалённой сковороде, клубы густого дыма собирал находившийся над задними конфорками вентилятор. Остатки жизни, которые когда-то в ней содержались, подхватывались теперь этим дымом и проходили через крутящиеся лопасти, перед тем как выйти наружу, за пределы её квартиры. Пыль к пыли. Рождённое природой лишь для того, чтобы так причудливо, почти ритуальным способом, вернуться к ней обратно. Она ткнула лопаткой в большой кусок мяса. Жар был слишком силён, стейк уже подгорал, и кровь – сок, как её учили говорить, когда она была маленькой – уже почти испарилась. Нахмурившись, она выключила плиту и с шумом сбросила сковородку в находившуюся рядом раковину, наблюдая, как та плюётся брызгами, словно живая, до тех пор, пока не ушла большая часть дыма. Запах – такой узнаваемый и древний – пробудил первобытные чувства, и она представила жизнь на просторе, облачённую лишь в шкуры и кости, ютившуюся в пещерах среди мучительных воплей природы, прервавшуюся, переродившуюся, изменившуюся с внезапным появлением человека. Это болезнь, подумала она, разрушившая и бесцеремонно вмешавшаяся в красоту и естественный порядок вещей.
Особенно долго сидел с двумя последними предложениями. В правильности и корректности перевода, естественно, не уверен. Но, в принципе, понял, что оригинал красив.
В общем, надоели мне эксперименты и вернусь я лучше к Литтлу. 
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
bvelvet 
 миродержец
      
|
|
Сноу 
 философ
      
|
13 марта 2015 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
avvakum Да нормально все) И я бы не боялся разбивать длинные предложения на два, ну и побольше синонимов искал. Скажем, plane здесь, скорее, равнины, а не просторы (раз уж о дикарях речь). Ну и понятно, что читать намного проще, здесь порой, бывает, что даже не заморачиваешься на какое-нибудь незнакомое слово, особенно, если в нем никакой смысловой нагрузки нет. Вот переводить сложнее, да. Вообще кажется, что рассказы переводить труднее. Тут автор особо поджимается, накручивает смыслы, а в случае с романом просто пишет, и чаще всего пишет просто и ясно, благо объемы позволяют сказать все, что хотел. В случае с Р. Кэмпбеллом такую вещь для себя подметил.
Obedient Flies мутноват сам по себе. Вот, например, отрывок из его же "Дома дождя". Весьма простой, как про школьных "Старковых". :)
|
––– fert fert fert |
|
|
avvakum 
 авторитет
      
|
13 марта 2015 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сноу И я бы не боялся разбивать длинные предложения на два
Хотел по возможности авторский стиль сохранить. 
цитата Сноу Скажем, plane здесь, скорее, равнины, а не просторы.
Тоже думал над этим. Но выбрал "просторы", чтобы не возникало вопроса, откуда на равнине пещеры. 
цитата Сноу Ну и понятно, что читать намного проще, здесь порой, бывает, что даже не заморачиваешься на какое-нибудь незнакомое слово, особенно, если в нем никакой смысловой нагрузки нет. Вот переводить сложнее, да.
Абсолютно верно. Читать, конечно, проще.
цитата Сноу Вот, например, отрывок из его же "Дома дождя". Весьма простой,
Ну, предложения, конечно, менее навороченные. Согласен. 
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
Сноу 
 философ
      
|
13 марта 2015 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avvakum откуда на равнине пещеры. :-)))
А они есть. Карстовые, например. Кстати, именно в таких находят множество стоянок древних людей. 
|
––– fert fert fert |
|
|
avvakum 
 авторитет
      
|
13 марта 2015 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сноу А они есть. Карстовые, например.
А я про такое и не помню уже. ![8-]](/img/smiles/blush.gif) Учили, наверное, в школе, значит, забыл.
цитата Сноу Кстати, именно в таких находят множество стоянок древних людей. 8:-0
Так, наверное, и есть. Мне показалось при переводе, что женщине представилась жизнь до появления человека, и в пещерах ютилась именно она, и именно она была облачена в шкуры и кости. То есть, речь шла о животных. А потом, в связи с появлением человека, которое она сравнила с болезнью, эта животная жизнь изменилась. Если я смысл, конечно, правильно уловил. 
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
Зинаида 
 философ
      
|
13 марта 2015 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чё-то тормозят с выходом "Ассоциации" БЛ, было указано в дайджесте 10 марта, до сих пор нигде нет((( Я наверное спешу, но у меня уже ломка по новым романам БЛ. Т.к. ещё под воздействием опупрительного "Курорта" нахожусь.
|
––– Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская
|
|
|
Pavel Che. 
 миродержец
      
|
13 марта 2015 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avvakum В общем, надоели мне эксперименты и вернусь я лучше к Литтлу.
А нет желания попробовать перевести Рэмси Кэмпбелла? Или Тима Каррэна?
|
|
|
Horstmann 
 активист
      
|
|
alex1970 
 миротворец
      
|
13 марта 2015 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Horstmann Кэмпбелл все-таки не самый легкий автор для перевода, как мне показалось. Предложение на полстраницы, в нем и на русском можно потеряться
|
|
|