Литература хоррора мнения ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»

Литература "хоррора" - мнения и рекомендации

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2015 г. 16:26  
а никто не знает,кто то будет издавать не переведенного Джеймса Херберта?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2015 г. 16:33  

цитата subhuman

Обнажённая женщина на обложке Лавкрафта — это чудовищная обложка, а не "потрясающая".) Верх некомпетентности.

Я предпочту женщину, а не "НЕЧЕСТИВЫХ РЫБОЖАБ и НЕПОТРЕБНЫЕ ГРИБЫ" (с) Может не по теме, но зато со вкусом.
–––
(не)полностью продуманные поступки


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2015 г. 16:37  

цитата PetrOFF

Я предпочту женщину, а не "НЕЧЕСТИВЫХ РЫБОЖАБ и НЕПОТРЕБНЫЕ ГРИБЫ" (с) Может не по теме, но зато со вкусом.



вы какой   то не   толерантный!


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2015 г. 16:40  
Вот   что кстати интересно,сегодня в испанской Википедии прочитал что в в Испании   примерно 50   писателей ужасников,а   в России кроме Пиньоля никого не знают.


Не кажется ли вам господа что есть поле для работы и большим издательствам,и   малотиражникам?

И   судя кстати по сериалу Балагуэра испанцы   делать ужасы   умеют.


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2015 г. 16:45  
volverton1000
После первой части пошло сплошное непотребство.
А если серьезно, то снимать они умеют. Их экранизации Р. Кэмпбелла мне понравились.
–––
fert fert fert


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 2015 г. 17:17  

цитата volverton1000

в  Испании   примерно  50   писателей  ужасников

На всю Испанию это маловато будет. :-)
Я, к сожалению, из испанских мало что читала, но пока что сложилось впечатление, что с фильмами у них дело обстоит получше, чем с книгами, а за литературным хоррором вообще лучше ходить в Латинскую Америку.
–––
My own story comes from all the stories I’ve heard.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2015 г. 17:45  

цитата esperanza-16

На всю Испанию это маловато будет
У них как и у всех, есть авторы, которых за пределами страны почти никто не знает. Есть классика жанра — на русском даже выходили в азбуке один или два сборника готики и мистики 19 — начала 20 века, в том числе "Чертов крест", по которому снят отличный фильм.
Про современных мало что знаю, так как испанским. к сожалению, не владею


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 2015 г. 18:09  

цитата alex1970

Есть классика жанра — на русском даже выходили в азбуке один или два сборника готики и мистики 19 — начала 20 века, в том числе "Чертов крест", по которому снят отличный фильм.


В том же "Кресте" собраны авторы, известные в первую очередь не хоррором, а, например, поэзией или нефантастическими романами и пьесами. Да, в Испании они очень известны, и у них есть "тематические" вещи, и это прекрасно, но знамениты они не этим. Всемирно известных испанских классиков с хоррором в качестве "основной специализации" я назвать не могу.
–––
My own story comes from all the stories I’ve heard.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2015 г. 18:24  

цитата esperanza-16

Всемирно известных испанских классиков с хоррором в качестве "основной специализации" я назвать не могу.
Так их мало вообще. По большому счету, всемирно известный классик вообще один. остальные, как вы и описали, писали мистические вещи наравне с другими произведениями, коими они в первую очередь и известны


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2015 г. 20:29  
Здесь выложил первую главу романа ужасов Петра Кульпы "Мрачный приют", первого романа цикла "Хозяин Виселов"


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2015 г. 15:07  
Попробовал надкусить Грега Ф.Гифьюна, которого тут очень хвалили. Тяжело, однако.
Тем, кто захочет попробовать его читать, могу привести для примера пару абзацев:

It was the blood that caught her attention. Sizzling and popping, melding to the fry pan as wafts of thick smoke billowed up, only to be sucked away by a fan over the back burners. Whatever remnants of life it had once sustained, now trapped in that smoke, filtered through the twirling blades before being released back into the open air outside her apartment. Dust to dust. Born of nature only to be returned to it in some bizarre, almost ritualistic manner. She poked at the slab of meat with a spatula. The heat was too high, the steak had already burned, and the blood—juice she had been taught to call it as a young girl—had all but evaporated.
With a frown she switched off the stove and dumped the entire pan into the adjacent sink, watching it spit and spatter like a still living thing until most of the smoke had gone. The smell—so distinctive and primitive—conjured feelings of prehistoric impulse, and she imagined life on an open plane, clad in furs and bones, huddled in caves amidst the tortured screams of nature, interrupted, reborn, mutated by the sudden emergence of man. A disease, she thought, a destroyer…an arrogant corrupter of beauty and natural order.


Мой вариант перевода, над которым я корпел несколько часов:

Её внимание привлекла кровь. Та шипела и трещала на раскалённой сковороде, клубы густого дыма собирал находившийся над задними конфорками вентилятор. Остатки жизни, которые когда-то в ней содержались, подхватывались теперь этим дымом и проходили через крутящиеся лопасти, перед тем как выйти наружу, за пределы её квартиры. Пыль к пыли. Рождённое природой лишь для того, чтобы так причудливо, почти ритуальным способом, вернуться к ней обратно. Она ткнула лопаткой в большой кусок мяса. Жар был слишком силён, стейк уже подгорал, и кровь – сок, как её учили говорить, когда она была маленькой – уже почти испарилась.
Нахмурившись, она выключила плиту и с шумом сбросила сковородку в находившуюся рядом раковину, наблюдая, как та плюётся брызгами, словно живая, до тех пор, пока не ушла большая часть дыма. Запах – такой узнаваемый и древний – пробудил первобытные чувства, и она представила жизнь на просторе, облачённую лишь в шкуры и кости, ютившуюся в пещерах среди мучительных воплей природы, прервавшуюся, переродившуюся, изменившуюся с внезапным появлением человека. Это болезнь, подумала она, разрушившая и бесцеремонно вмешавшаяся в красоту и естественный порядок вещей.


Особенно долго сидел с двумя последними предложениями. В правильности и корректности перевода, естественно, не уверен. Но, в принципе, понял, что оригинал красив.

В общем, надоели мне эксперименты и вернусь я лучше к Литтлу. :-)))
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2015 г. 15:09  
Поскольку я не уверен, к какому именно разряду хоррора надо относить Э.Г. У. Мейерштейна, то повешу ссылку и здесь — писатель в любом случае отменный. Да, один из рассказов тоже к статье приложен


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2015 г. 15:15  
avvakum
Да нормально все) И я бы не боялся разбивать длинные предложения на два, ну и побольше синонимов искал. Скажем, plane здесь, скорее, равнины, а не просторы (раз уж о дикарях речь). Ну и понятно, что читать намного проще, здесь порой, бывает, что даже не заморачиваешься на какое-нибудь незнакомое слово, особенно, если в нем никакой смысловой нагрузки нет. Вот переводить сложнее, да. Вообще кажется, что рассказы переводить труднее. Тут автор особо поджимается, накручивает смыслы, а в случае с романом просто пишет, и чаще всего пишет просто и ясно, благо объемы позволяют сказать все, что хотел. В случае с Р. Кэмпбеллом такую вещь для себя подметил.

Obedient Flies мутноват сам по себе.
Вот, например, отрывок из его же "Дома дождя". Весьма простой, как про школьных "Старковых". :)
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2015 г. 15:28  

цитата Сноу

И я бы не боялся разбивать длинные предложения на два

Хотел по возможности авторский стиль сохранить. :-)

цитата Сноу

Скажем, plane здесь, скорее, равнины, а не просторы.

Тоже думал над этим. Но выбрал "просторы", чтобы не возникало вопроса, откуда на равнине пещеры. :-)))

цитата Сноу

Ну и понятно, что читать намного проще, здесь порой, бывает, что даже не заморачиваешься на какое-нибудь незнакомое слово, особенно, если в нем никакой смысловой нагрузки нет. Вот переводить сложнее, да.

Абсолютно верно. Читать, конечно, проще.

цитата Сноу

Вот, например, отрывок из его же "Дома дождя". Весьма простой,

Ну, предложения, конечно, менее навороченные. Согласен. :-)
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2015 г. 15:42  

цитата avvakum

откуда на равнине пещеры. :-)))

А они есть. Карстовые, например. 8:-0 Кстати, именно в таких находят множество стоянок древних людей. 8:-0
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2015 г. 15:53  

цитата Сноу

А они есть. Карстовые, например.

А я про такое и не помню уже. 8-]
Учили, наверное, в школе, значит, забыл.

цитата Сноу

Кстати, именно в таких находят множество стоянок древних людей. 8:-0

Так, наверное, и есть.
Мне показалось при переводе, что женщине представилась жизнь до появления человека, и в пещерах ютилась именно она, и именно она была облачена в шкуры и кости. То есть, речь шла о животных. А потом, в связи с появлением человека, которое она сравнила с болезнью, эта животная жизнь изменилась.
Если я смысл, конечно, правильно уловил. 8:-0
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2015 г. 16:15  
Чё-то тормозят с выходом "Ассоциации" БЛ, было указано в дайджесте 10 марта, до сих пор нигде нет((( Я наверное спешу, но у меня уже ломка по новым романам БЛ. Т.к. ещё под воздействием опупрительного "Курорта" нахожусь.
–––
Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2015 г. 17:47  

цитата avvakum

В общем, надоели мне эксперименты и вернусь я лучше к Литтлу.


А нет желания попробовать перевести Рэмси Кэмпбелла? Или Тима Каррэна?


активист

Ссылка на сообщение 13 марта 2015 г. 18:45  
Кэмпбелл все-таки не самый легкий автор для перевода, как мне показалось.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2015 г. 18:54  

цитата Horstmann

Кэмпбелл все-таки не самый легкий автор для перевода, как мне показалось.
Предложение на полстраницы, в нем и на русском можно потеряться
Страницы: 123...432433434435436...159415951596    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»

 
  Новое сообщение по теме «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх