автор |
сообщение |
avsergeev71 
 магистр
      
|
28 января 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательСейчас маятник начинает обратно двигаться Потому что — перестарались. Употребляют не только там, где нужно и логично, но и там, где просто могут себе позволить. Как по мне, употребление/не употребление мата абсолютно никак не влияет на литературные достоинства текста. А учитывая тот факт, что многие слои общества не просто ругаются матом, а буквально разговаривают на нем, то некоторые диалоги пришлось бы превращать в сплошную матерщину в ущерб литературному построению фразы.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
28 января 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ovasya76Интересуют рассказы рускоязычных писателей в жанре мальчишечьих ужасов. Понравились рассказы Кожина, Погуляя,Левандовского. Может еще что-то подскажете? Рискну попиарить свои «Гран-Гиньоль», «Пенелопу» и «Отблеск тысячи солнц» цитата SeidheРаньше нельзя было и про голую женщину написать. А потом стало не только можно, но и нужно. С матом примерно то же самое. Если условный де Квинси мог написать про опиумных наркоманов без мата и слэнга, то Уэлш — уже нет. Иные времена, иные нравы. Опередили Это же касается крови и насилия. Попробуйте представить Лаймона или Кетчама в девятнадцатом веке, не говоря уже о Ли...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
opasnoeleto 
 магистр
      
|
28 января 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123Рискну попиарить свои «Гран-Гиньоль», «Пенелопу» и «Отблеск тысячи солнц»
Вот, кстати, да. Особенно хороша Пенелопа. При том, что, порой, наши с Вами, Анатолий, мнения расходятся, рассказы Ваши мне понравились все. Когда будет крупная форма?
|
––– The world is full of kings and queens Who blind your eyes then steal tour dreams |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
28 января 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opasnoeletoВот, кстати, да. Особенно хороша Пенелопа. При том, что, порой, наши с Вами, Анатолий, мнения расходятся, рассказы Ваши мне понравились все. Очень рад слышать!
цитата opasnoeletoКогда будет крупная форма? Вот поставил себе задачу за этот год закончить «Землю динозавров», надеюсь, сумею. Это как раз мальчишечий хоррор. И даже немного девчоночий
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Caash 
 магистр
      
|
28 января 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123Вот поставил себе задачу за этот год закончить «Землю динозавров», надеюсь, сумею. Это как раз мальчишечий хоррор. И даже немного девчоночий а можно хотя бы лёгким намёком о чём роман будет?
|
––– Все они были мертвы. Последний выстрел поставил жирную точку в этой истории. Я снял палец с курка, все было кончено. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
28 января 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Caashа можно хотя бы лёгким намёком о чём роман будет? Если в общем и целом — то об артбуке, созданном художником из «Отблеска», мечте детей. Некоторые владельцы альбома могут переноситься в доисторический мир, изображённый на его страницах, некоторые ящерики могут прорываться в наш. Несколько сюжетных линий разворачиваются в США 70-х — 80-х (романтика рейганомики) и России 90-х, сходясь ближе к концу, некоторые персонажи ОТС снова в деле. Как водится, двуногими монстрами будут не только ящерики. В «детских» ветках я пытаюсь реализовать давнюю мечту — написать историю, которая начиналась бы как «Денискины рассказы», а заканчивалась как роман Стивена Кинга или Ричарда Лаймона
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Caash 
 магистр
      
|
28 января 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 историю, которая начиналась бы как «Денискины рассказы», а заканчивалась как роман Стивена Кинга не, ну это мы ждём
|
––– Все они были мертвы. Последний выстрел поставил жирную точку в этой истории. Я снял палец с курка, все было кончено. |
|
|
Михаэль 
 магистр
      
|
29 января 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
чтобы закончить тему ругани\мата\жаргона в переводах. меня не то, чтобы из "моральных" соображений это шокировало когда-то. я пятнадцать лет мастером на производстве отработал, в меня топор кидали в знак протеста, меня матом не пронять. а вот насчет "аутентичности", наверное, дело в этом. ругаются-то все, но когда иностранные персонажи ругаются РУССКИМИ РУГАТЕЛЬСТВАМИ... ну, такое. то же касается, наверное, и юмора, и жаргона, и всякого комичного перевирания слов. все это существует в жизни, но плохо передается на бумагу, а при переводе тем более, теряется "соль". все помнят эти СОВИССы в переводах Кинга? вот именно. хотя это переходит уже в философский вопрос "перевод, что это такое". перевод это необходимый инструмент, который идеальным никогда не будет. оно, конечно, самый простой ответ — читай оригинал. мой уровень инглиша не позволяет читать в оригинале худлит, только, извините, новости могу глянуть. к тому же в таком случае, чтобы прочитать все, пришлось бы подучить еще как минимум испанский, немецкий, французский, шведский, польский, исландский и греческий.
|
|
|
Михаэль 
 магистр
      
|
29 января 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123В «детских» ветках я пытаюсь реализовать давнюю мечту — написать историю, которая начиналась бы как «Денискины рассказы», а заканчивалась как роман Стивена Кинга или Ричарда Лаймона желаю удачи, но все-таки такой жанровый кроссовер достаточно привычен, уже, можно сказать, традиционен.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
29 января 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал "Сезон крови" Гифьюна — да-да, руки дошли только сейчас. И вот имею что сказать. Книжка, конечно, написана немного неопытной рукой, что чувствуется и в подвисших сюжетных линиях, и в невыстреливших ружьях, но мне прямо очень давно не было страшно от хоррор-романа. Отличное сочетание мистики и "реалистического" ужаса. Книга по-настоящему пугает атмосферой соприкосновения с чем-то вполне объяснимым и осязаемым, но злым и потусторонним — наверное, это идеальный баланс между мистикой и реализмом. Ну и бытовуха в книге, пусть простовата, но вполне понятна и не менее неприятна. Отличная книга. Если бы не чисто технические огрехи, была бы десятка. За последние годы больше порадовала только "Шахта", но "Шахта" не пугала вообще.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Михаэль 
 магистр
      
|
29 января 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гифьюн вообще молодец, конечно, есть тот момент, что человек шел-шел, ударился головой о шкап с ПСС Стивена Э. Кинга, и решил тоже стать писателем. но это вообще, не скоро пройдет. однако, он умеет писать коротко и ясно, при нынешней привычке не столько даже раздувать, сколько РАЗМАЗЫВАТЬ книги, это редкое качество.
|
|
|
igrogi 
 философ
      
|
29 января 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babajiно мне прямо очень давно не было страшно от хоррор-романа. Согласен, "Сезон крови" достоин того, чтобы выходить в "Мастерах ужасов", чего не скажешь обо всех романах серии.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
29 января 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Михаэльа вот насчет "аутентичности", наверное, дело в этом. ругаются-то все, но когда иностранные персонажи ругаются РУССКИМИ РУГАТЕЛЬСТВАМИ... ну, такое ну так в том то и дело что если переводить английские ругательства дословно. Будут говорить что смягчают)нет я то не против)))Но мат то на то и мат. Что он воспринимается как мат. Только носителем языка.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Samael 
 активист
      
|
29 января 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opasnoeletoОсобенно хороша Пенелопа
О вкусах конечно не спорят, но я уже писал Анатолию, что лично мне она показалась крайне вторичной. Возможно дело в прочитанном "Господстве" Литтла.
|
|
|
Zombie 1st class 
 миродержец
      
|
29 января 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Михаэльвот насчет "аутентичности", наверное, дело в этом. ругаются-то все, но когда иностранные персонажи ругаются РУССКИМИ РУГАТЕЛЬСТВАМИ...
Ну так они и вообще русскими словами начинают говорить, хотя по этой логике не должны. Не вижу проблемы. В отличие от каких-нибудь пословиц и поговорок, некоторых анекдотов и шуток, и т.п. ругательства в большинстве случаев не несут на мой взгляд какого-либо "непередаваемого" культурного колорита, и прекрасно переводятся как с английского на русский, так и наоборот. Брань более-менее похожая, контекст ее употребления тоже часто схожий. Нюансы есть, но несущественные. Про другие языки не скажу, не имел опыта.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 января 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Михаэльжелаю удачи, но все-таки такой жанровый кроссовер достаточно привычен, уже, можно сказать, традиционен. Вот и постараемся сделать что-нибудь не столь обычное.
цитата Михаэльменя не то, чтобы из "моральных" соображений это шокировало когда-то. я пятнадцать лет мастером на производстве отработал, в меня топор кидали в знак протеста, меня матом не пронять. а вот насчет "аутентичности", наверное, дело в этом. ругаются-то все, но когда иностранные персонажи ругаются РУССКИМИ РУГАТЕЛЬСТВАМИ... ну, такое. Ну я так примерно и понял. О том и речь — у нас у многих как-то подсознательно сложилось впечатление, что «там» какой-то другой мир. Чему, вероятно, поспособствовал и устоявшийся в советскую эпоху и частично перешедший в постсоветскую переводческий стиль — подчёркнуто литературный. То, что зарубежная литература потоком хлынула к нам в 90-х, когда одноэтажная Америка или провинциальная Англия резко контрастировали с суровыми отечественными реалиями, тоже наверняка сказалось. В общем, это все же тот случай, когда перестроиться должен читатель, а не переводчик. Конечно, не только читателю следует помнить, что за океаном живут такие же люди, переводчик все равно не должен забывать, что всё-таки живут они за океаном.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Нифонт 
 авторитет
      
|
29 января 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Михаэльа вот насчет "аутентичности", наверное, дело в этом. ругаются-то все, но когда иностранные персонажи ругаются РУССКИМИ РУГАТЕЛЬСТВАМИ... ну, такое. то же касается, наверное, и юмора, и жаргона, и всякого комичного перевирания слов. Ругательство в переводе должно звучать естественно, это да. Но естественность тут двоякого рода! Если впадать в низкопоклонство перед первоисточником, будет, как в тех же б-гомерзких переводах Кинга. Когда у себя там на зелёной миле тюремщик восклицает "Bloody hell!", это вполне привычно и идиоматично. Когда это восклицание пересекает океан в виде "Кровавый ад!" — получается чёртов фарс, а переводчик сими словами расписывается в профнепригодности. Ну не ругаются у нас так, ни живые, ни мёртвые 8) Поэтому адаптация необходима, дабы читатель поверил. Какого уж именно рода адаптация — всецело зависит от конкретного толмача, тут возможны варианты. Но, таки да, не должна скатываться в крайность привлечения несвойственных реалий +)
Изредка, впрочем, калька оправдана. Первый приходящий на ум пример не хоррорный, но характерный 8) "Goddamned" обычно переводится как "чёртов", "проклятущий" или как-то наподобие. Но у Ротфусса в "Имени ветра" черти прозвучат как-то неестественно (хотя демонов местный фольклор знает) — и вот тут переводчица выкидывает эпичную кальку "богопроклятый", которая в целом анафема, но именно тут вдруг на изумление гармонично ложится в один ряд с прочими местными восклицаниями вроде "почернелое тело Господне!"
А вот когда там же далее по тексту дословно переводят "you are so full of horseshit" — это уже не дело! =D
|
––– Dziękuję za wiedzę i karę. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
29 января 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата НифонтBloody hell!", это вполне привычно и идиоматично. Когда это восклицание пересекает океан в виде "Кровавый ад!" — получается чёртов фарс, а переводчик сими словами расписывается в профнепригодности. Ну не ругаются у нас так, ни живые, ни мёртвые А в оригинале это именно ругательство? То есть мат? вы же понимаете что мат это не просто ругательство. А запрещенная лексика? Кровавый ад это вполне себе литературное выражение.А в английском как?Вспомнился..Последний герой боевика и как героя Шварценегера. Спросили скажи это слово. Не можешь? Значит это кино) А Bloody hell! в кино говорить можно? Если да это не мат)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 января 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА в оригинале это именно ругательство? То есть мат? вы же понимаете что мат это не просто ругательство. А запрещенная лексика? Кровавый ад это вполне себе литературное выражение.А в английском как?Вспомнился..Последний герой боевика и как героя Шварценегера. Спросили скажи это слово. Не можешь? Значит это кино) А Bloody hell! в кино говорить можно? Если да это не мат))) Дело в том, что значительную часть культуры США составляют отголоски пуританства. Поэтому наиболее экспрессивными и нарушающими табу там считаются выражения с религиозной окраской — независимо от поминания черта или Бога всуе. Отсюда фразы-огрызки вроде «Oh my!» и т. д. Таким образом, гнусавые переводчики 90-х, толковавшие «Джезус Крайст!» как «Твою ж мать!», были не так уж и неправы.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|