Литература хоррора мнения ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»

Литература "хоррора" - мнения и рекомендации

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 18:19  
Кто-нибудь уже прочитал "Группу поддержки для выживших девушек" Хендрикса? Из источника в телеграмме нашел такую информацию, что перевод не сказать, что плохой, но некоторые слова будто переводились гуглом без контекста. Примеры: counselor переведено как "консультант", а по контектсы должно быть "вожатый" (в летнем лагере). homecoming перевели как "домовозвращение" (конкретно "бал домовозвращения"), а должен быть, по логике, "выпускной бал".


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 18:26  
Splatterpunk27 электронная версия есть на том самом сайте, который тут не принято называть — можете скачать и проверить сами.
–––
The world is full of kings and queens
Who blind your eyes then steal tour dreams


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 18:28  
Splatterpunk27 я уже приобрел книгу, стоит в очереди. Мерси.


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 21:49  
цитата Splatterpunk27
Кто-нибудь уже прочитал "Группу поддержки для выживших девушек" Хендрикса?

Я пока не читал, но текст немного пролистал. Глаз быстро зацепился за "физкультурную площадку" в подвале дома, хотя по смыслу речь идет о тренажерном зале.
На соседней странице попалась фраза "говорю я, пытаясь замириться с мальчиком". Почему нельзя было использовать слово "помириться" для меня загадка.
Кстати, по поводу "говорю". В диалогах этого слова прям очень много. Вот яркий пример:
цитата
— А кто у вас дома?
— Только Скай и Пэкс, — говорит она.
— Мужчины, — говорю я.
— Пэксу восемь лет, — говорит она, — и нам очень везет, если Скай раз в день выходит из своей комнаты.

цитата Splatterpunk27
"домовозвращение"

Такого не встречал, но видел "Гномовозвращение" (это типа название фильма).
На той же странице дважды встречается "страхмар" вместо "кошмар".
А еще есть фильм с названием "Смертельные мечтания". В принципе, приемлемо. Но лично я бы остановился на "Смертельных грёзах".
В целом, те отрывки текста, что я прочел выглядят действительно странно и тяжеловесно.
И да, "консультанта" вместо "вожатого" я тоже заметил. Можете оценить как это выглядит в книге:
цитата
Она была консультантом в лагере "Красное озеро", и персонал в тот день пришел рано, чтобы подготовить лагерь для приезжающих.
...
В тот, первый вечер были убиты девять ее друзей. Четырех из них она почти не знала, они только в этом году устроились консультантами, пятерых других она знала хорошо, поскольку они все приезжали в лагерь еще детьми.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 21:54  
Собираюсь почитать "Одной дождливой ночью" Лаймона — первое знакомство с автором)


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 22:12  
Bachman, ой, я на днях дочитала, тоже познакомилась. Честно говоря, больше всего напоминает бабский роман про юных и сексуальных. Посмеялась вволю. Но атмосферно, будто в юность вернулась — такая вполне здоровая наивнятина. Особенно мокрые джинсы у девушек позабавили — прямо пунктик.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 22:26  
Nexus а переводчик вроде известный какой-то, Крылов Григорий, переводил "Уильяма Фолкнера, Сомерсета Моэма, Джозефа Хеллера, Айрис Мердок, Дж. М. Кутзее, Джонатана Барнса и Иэна Бэнкса…" (информация из гугла). Интересно, это просто халтура на готовом имени или как понимать? Есть тут кто из переводчик профессиональных, как там этот бизнес утроен? Или там полная анархия?)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 22:27  
Bachman являясь поклонником творчества Лаймона, не советовал бы начинать читать его с этого романа. Не особо "в стиле автора" роман. Ближе к Стивену Книгу раннему. Я бы посоветовал начать с классики, с "Подвала".


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 22:28  
mischmisch ну глянем :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 22:43  
цитата Splatterpunk27
Я бы посоветовал начать с классики, с "Подвала".

Главное, с переводом не ошибиться.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 22:55  
Bachman, до меня дошло. Книга не та: развели ночей. Я ж про ночи в октябре читала. Может, дождливой ночью всё немножко солиднее. Сорри. 8-]
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2022 г. 00:29  
Upd по переводу "Группы поддержки..." :
Очевидная отсылка на Крюгера переведена почему-то "Король Мечты" (хотя ясно, что Король Сна).


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2022 г. 01:53  
цитата mischmisch
Может, дождливой ночью всё немножко солиднее. Сорри.

Это классический хоррор про «разумных зомби». Куда лучше и атмосфернее схожих «Тумана» Герберта или кинговского «Мобильника». Эротизма меньше, хотя у Лаймона его всегда навалом. А вообще, Лаймон берет как раз юношеским задором. Наивность — его фишечка.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2022 г. 01:59  
цитата Splatterpunk27
Upd по переводу "Группы поддержки..." :
Очевидная отсылка на Крюгера переведена почему-то "Король Мечты" (хотя ясно, что Король Сна).

И тут я вспомнил переводы Литтла от некоего Пастухова. Индейцы Лонгфизер и Раннингхорс, фигура «Мерзкого Снеговика» (abominable snowman) — «персонажа многочисленных фильмов ужасов» и Винсент Прайс, который, если верить сноске, звезда молодежных ужастиков. А другой толмач Литтла порадовал фразой «на стоянке он увидел двух немецких пастухов».
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2022 г. 02:04  
Karnosaur123
А кем были "немецкие пастухи" в оригинале? :-)))

Upd
Кажется понял. Неужто жерман шеппард?))))


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2022 г. 02:22  
цитата Splatterpunk27
Кажется понял. Неужто жерман шеппард?))))

Они!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2022 г. 02:32  
цитата Splatterpunk27
Bachman являясь поклонником творчества Лаймона, не советовал бы начинать читать его с этого романа. Не особо "в стиле автора" роман. Ближе к Стивену Книгу раннему. Я бы посоветовал начать с классики, с "Подвала".


Этот как раз хотел немного позже прочитать, благо есть омнибус от КЛФ) Пока, после лавкрафтовской тягомотины, хочется чего-нибудь небольшого, легкого и немного безумного) Выбирал между этим романом Лаймона и "Головачом" Эда Ли (с чьим творчеством пока так же не знаком).

цитата Karnosaur123
Главное, с переводом не ошибиться.


Н. Гусев у меня, вот: https://fantlab.ru/edition357961
Что скажете по поводу его переводов?

цитата mischmisch
Bachman, до меня дошло. Книга не та: развели ночей. Я ж про ночи в октябре читала. Может, дождливой ночью всё немножко солиднее. Сорри.


"Ночь в тоскливом октябре" Вы имеете ввиду? Ее в бумаге тоже бы возымел, но не переиздают пока)


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2022 г. 02:55  
цитата Bachman

Н. Гусев у меня, вот: https://fantlab.ru/edition357961
Что скажете по поводу его переводов?

Если отредактированы, то очень даже. Редактировал, кстати, лично. Трилогия «Дом зверя» редактировалась, как и «Луна-парк» (последний — дважды).

Кстати, о переводах, господа.
Ознакомился тут с «Они жаждут» Маккаммона в новом переводе Сергея Удалина. Перевод в целом литературно правильный, но как-то... Вот как переводы Людмилы Брауде, вроде вполне литературно, но без огонька. Персонажи изъясняются слишком технически правильно (хотя Удалин иногда более-менее пытается в сленг). Это лучше изначального перевода Колесникова, но хуже версии, отредактированной для издания 2011 года (если то, что я нашел в сети — та самая версия). Притом, что версия Колесникова местами сокращена по мелочам.
Ну вот например:
цитата перевод Сергея Удалина

Мальчик вспомнил, как перешептывались одетые во все черное жители Крайека: «Какой ужас! Всего восемь лет. Бог забрал его».
Бог? Остается только молиться и надеяться, что Ивона Гриску и в самом деле забрал Бог.

Комар носа не подточит, но в моем представлении жители глухой деревушки скорее будут говорить так:
цитата перевод Олега Колесникова (отредактированный)
Он вспоминал, как шептались одетые в черные траурные одежды жители села Крайек:
— Страшное дело! Всего восемь годков, а уж отдал Богу душу!
— Богу? Молитесь, чтоб так оно и было! Чтоб Пишту и верно Господь прибрал!

Небо и земля, верно? Единственное, кажется странным, что мальчик поменял имя с Ивона Гриски на Иштвана Пишту (возможно, редактор исправил косяк автора с «не венгерским» именем?
А вот старая версия перевода Колесникова не особо-то и выигрывает у удалинской:
цитата перевод Олега Колесникова (оригинальный)
Он вспомнил слухи, которые шепотом передавали друг другу одетые в траурные черные одежды жители села Крайек:
– Какой ужас! Всего восемь лет! А душа его уже отправилась к Богу!
— Богу? Будем молиться и надеяться, что это в самом деле Бог, и душа Ивона Гриски сейчас у него.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2022 г. 03:07  
Да, каждый вариант свою атмосферу задаёт. Надо учесть, что перевода, по факту, с точки зрения философии, не существует (как один лингвист говорил). А существует пересказ с одного языка на другой, своя интерпретация. Так что будем читать чужте пересказы и в своей голове додумывать как писал автор в оригинале. Если не нравится конкретный "перевод", то можно в голове самому себе его отредактировать) Ох и замудрил...


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2022 г. 03:38  
Ну просто, скажем так, у Азбуки не вставляет. Огня нет. Вот работяга думает — опять-таки безупречно-литературно:
цитата перевод Сергея Удалина

Ладони под этими перчатками наверняка такие же белые и мягкие, как ляжки Мэри Рут Кэннон.

И тут же отредактированный перевод Колесникова:
цитата
А ручки-то в перчатках. Небось такие же беленькие и мягкие, как бедра у Мэри Рут Кеннон!

Вот это уже гораздо больше похоже на американского реднека.
Или:
цитата Удалин

Бармен Луис, облегчённо вздохнув, отвернулся. Вид у мотоциклиста был странный, неприятный, раздражающий. Он не выглядел взрослым мужчиной, лет девятнадцати-двадцати, не больше.

Здесь еще и не вполне удачное сочетание двух фраз: можно подумать, что вторая вытекает из первой, то есть, либо мотоциклист не выглядит взрослым из-за неприятного вида, либо его юный возраст и является главным недостатком, на который указывает внешность. У отредактированного Колесникова и живее, и удачнее:
цитата
Лучи, хозяин бара, с облегчением отвернулся. Уж больно диковинный был мотоциклист, какой-то недомытый и нездоровый. Лет девятнадцати-двадцати, вряд ли старше.

Причем я не исключаю, что по смыслу удалинский текст ближе к оригиналу, но по духу выигрывает... ну, не Колесников, а редактор Колесникова. Оригинальный Колесников, как обычно, косноязычен:
цитата
Лучи, владелец бара, с облегчением отвернулся. У этого мотоциклиста вид был уж слишком экстравагантный, грязноватый и нездоровый. Едва ли это взрослый мужчина, скорее всего, ему лет девятнадцать или двадцать.

Мудреных словечек вроде «экстравагантный» в данном контексте вообще следует избегать — ну не та публика.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»

 
  Новое сообщение по теме «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх