автор |
сообщение |
Splatterpunk27 
 авторитет
      
|
6 ноября 2022 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь уже прочитал "Группу поддержки для выживших девушек" Хендрикса? Из источника в телеграмме нашел такую информацию, что перевод не сказать, что плохой, но некоторые слова будто переводились гуглом без контекста. Примеры: counselor переведено как "консультант", а по контектсы должно быть "вожатый" (в летнем лагере). homecoming перевели как "домовозвращение" (конкретно "бал домовозвращения"), а должен быть, по логике, "выпускной бал".
|
|
|
opasnoeleto 
 магистр
      
|
6 ноября 2022 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Splatterpunk27 электронная версия есть на том самом сайте, который тут не принято называть — можете скачать и проверить сами.
|
––– The world is full of kings and queens Who blind your eyes then steal tour dreams |
|
|
Splatterpunk27 
 авторитет
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
6 ноября 2022 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Splatterpunk27Кто-нибудь уже прочитал "Группу поддержки для выживших девушек" Хендрикса? Я пока не читал, но текст немного пролистал. Глаз быстро зацепился за "физкультурную площадку" в подвале дома, хотя по смыслу речь идет о тренажерном зале. На соседней странице попалась фраза "говорю я, пытаясь замириться с мальчиком". Почему нельзя было использовать слово "помириться" для меня загадка. Кстати, по поводу "говорю". В диалогах этого слова прям очень много. Вот яркий пример:
цитата — А кто у вас дома? — Только Скай и Пэкс, — говорит она. — Мужчины, — говорю я. — Пэксу восемь лет, — говорит она, — и нам очень везет, если Скай раз в день выходит из своей комнаты.
цитата Splatterpunk27"домовозвращение" Такого не встречал, но видел "Гномовозвращение" (это типа название фильма). На той же странице дважды встречается "страхмар" вместо "кошмар". А еще есть фильм с названием "Смертельные мечтания". В принципе, приемлемо. Но лично я бы остановился на "Смертельных грёзах". В целом, те отрывки текста, что я прочел выглядят действительно странно и тяжеловесно. И да, "консультанта" вместо "вожатого" я тоже заметил. Можете оценить как это выглядит в книге:
цитата Она была консультантом в лагере "Красное озеро", и персонал в тот день пришел рано, чтобы подготовить лагерь для приезжающих. ... В тот, первый вечер были убиты девять ее друзей. Четырех из них она почти не знала, они только в этом году устроились консультантами, пятерых других она знала хорошо, поскольку они все приезжали в лагерь еще детьми.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Bachman 
 магистр
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 ноября 2022 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bachman, ой, я на днях дочитала, тоже познакомилась. Честно говоря, больше всего напоминает бабский роман про юных и сексуальных. Посмеялась вволю. Но атмосферно, будто в юность вернулась — такая вполне здоровая наивнятина. Особенно мокрые джинсы у девушек позабавили — прямо пунктик.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Splatterpunk27 
 авторитет
      
|
6 ноября 2022 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus а переводчик вроде известный какой-то, Крылов Григорий, переводил "Уильяма Фолкнера, Сомерсета Моэма, Джозефа Хеллера, Айрис Мердок, Дж. М. Кутзее, Джонатана Барнса и Иэна Бэнкса…" (информация из гугла). Интересно, это просто халтура на готовом имени или как понимать? Есть тут кто из переводчик профессиональных, как там этот бизнес утроен? Или там полная анархия?)
|
|
|
Splatterpunk27 
 авторитет
      
|
6 ноября 2022 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bachman являясь поклонником творчества Лаймона, не советовал бы начинать читать его с этого романа. Не особо "в стиле автора" роман. Ближе к Стивену Книгу раннему. Я бы посоветовал начать с классики, с "Подвала".
|
|
|
Bachman 
 магистр
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
6 ноября 2022 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Splatterpunk27Я бы посоветовал начать с классики, с "Подвала". Главное, с переводом не ошибиться.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 ноября 2022 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bachman, до меня дошло. Книга не та: развели ночей. Я ж про ночи в октябре читала. Может, дождливой ночью всё немножко солиднее. Сорри. ![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Splatterpunk27 
 авторитет
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
7 ноября 2022 г. 01:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischМожет, дождливой ночью всё немножко солиднее. Сорри. Это классический хоррор про «разумных зомби». Куда лучше и атмосфернее схожих «Тумана» Герберта или кинговского «Мобильника». Эротизма меньше, хотя у Лаймона его всегда навалом. А вообще, Лаймон берет как раз юношеским задором. Наивность — его фишечка.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
7 ноября 2022 г. 01:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Splatterpunk27Upd по переводу "Группы поддержки..." : Очевидная отсылка на Крюгера переведена почему-то "Король Мечты" (хотя ясно, что Король Сна). И тут я вспомнил переводы Литтла от некоего Пастухова. Индейцы Лонгфизер и Раннингхорс, фигура «Мерзкого Снеговика» (abominable snowman) — «персонажа многочисленных фильмов ужасов» и Винсент Прайс, который, если верить сноске, звезда молодежных ужастиков. А другой толмач Литтла порадовал фразой «на стоянке он увидел двух немецких пастухов».
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Splatterpunk27 
 авторитет
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
7 ноября 2022 г. 02:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Splatterpunk27Кажется понял. Неужто жерман шеппард?)))) Они!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Bachman 
 магистр
      
|
7 ноября 2022 г. 02:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Splatterpunk27Bachman являясь поклонником творчества Лаймона, не советовал бы начинать читать его с этого романа. Не особо "в стиле автора" роман. Ближе к Стивену Книгу раннему. Я бы посоветовал начать с классики, с "Подвала".
Этот как раз хотел немного позже прочитать, благо есть омнибус от КЛФ) Пока, после лавкрафтовской тягомотины, хочется чего-нибудь небольшого, легкого и немного безумного) Выбирал между этим романом Лаймона и "Головачом" Эда Ли (с чьим творчеством пока так же не знаком).
цитата Karnosaur123Главное, с переводом не ошибиться.
Н. Гусев у меня, вот: https://fantlab.ru/edition357961 Что скажете по поводу его переводов?
цитата mischmischBachman, до меня дошло. Книга не та: развели ночей. Я ж про ночи в октябре читала. Может, дождливой ночью всё немножко солиднее. Сорри.
"Ночь в тоскливом октябре" Вы имеете ввиду? Ее в бумаге тоже бы возымел, но не переиздают пока)
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
7 ноября 2022 г. 02:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bachman Если отредактированы, то очень даже. Редактировал, кстати, лично. Трилогия «Дом зверя» редактировалась, как и «Луна-парк» (последний — дважды).
Кстати, о переводах, господа. Ознакомился тут с «Они жаждут» Маккаммона в новом переводе Сергея Удалина. Перевод в целом литературно правильный, но как-то... Вот как переводы Людмилы Брауде, вроде вполне литературно, но без огонька. Персонажи изъясняются слишком технически правильно (хотя Удалин иногда более-менее пытается в сленг). Это лучше изначального перевода Колесникова, но хуже версии, отредактированной для издания 2011 года (если то, что я нашел в сети — та самая версия). Притом, что версия Колесникова местами сокращена по мелочам. Ну вот например:
цитата перевод Сергея Удалина Мальчик вспомнил, как перешептывались одетые во все черное жители Крайека: «Какой ужас! Всего восемь лет. Бог забрал его». Бог? Остается только молиться и надеяться, что Ивона Гриску и в самом деле забрал Бог.
Комар носа не подточит, но в моем представлении жители глухой деревушки скорее будут говорить так:
цитата перевод Олега Колесникова (отредактированный)Он вспоминал, как шептались одетые в черные траурные одежды жители села Крайек: — Страшное дело! Всего восемь годков, а уж отдал Богу душу! — Богу? Молитесь, чтоб так оно и было! Чтоб Пишту и верно Господь прибрал! Небо и земля, верно? Единственное, кажется странным, что мальчик поменял имя с Ивона Гриски на Иштвана Пишту (возможно, редактор исправил косяк автора с «не венгерским» именем? А вот старая версия перевода Колесникова не особо-то и выигрывает у удалинской:
цитата перевод Олега Колесникова (оригинальный)Он вспомнил слухи, которые шепотом передавали друг другу одетые в траурные черные одежды жители села Крайек: – Какой ужас! Всего восемь лет! А душа его уже отправилась к Богу! — Богу? Будем молиться и надеяться, что это в самом деле Бог, и душа Ивона Гриски сейчас у него.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Splatterpunk27 
 авторитет
      
|
7 ноября 2022 г. 03:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, каждый вариант свою атмосферу задаёт. Надо учесть, что перевода, по факту, с точки зрения философии, не существует (как один лингвист говорил). А существует пересказ с одного языка на другой, своя интерпретация. Так что будем читать чужте пересказы и в своей голове додумывать как писал автор в оригинале. Если не нравится конкретный "перевод", то можно в голове самому себе его отредактировать) Ох и замудрил...
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
7 ноября 2022 г. 03:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну просто, скажем так, у Азбуки не вставляет. Огня нет. Вот работяга думает — опять-таки безупречно-литературно:
цитата перевод Сергея Удалина Ладони под этими перчатками наверняка такие же белые и мягкие, как ляжки Мэри Рут Кэннон.
И тут же отредактированный перевод Колесникова:
цитата А ручки-то в перчатках. Небось такие же беленькие и мягкие, как бедра у Мэри Рут Кеннон! Вот это уже гораздо больше похоже на американского реднека. Или:
цитата Удалин Бармен Луис, облегчённо вздохнув, отвернулся. Вид у мотоциклиста был странный, неприятный, раздражающий. Он не выглядел взрослым мужчиной, лет девятнадцати-двадцати, не больше.
Здесь еще и не вполне удачное сочетание двух фраз: можно подумать, что вторая вытекает из первой, то есть, либо мотоциклист не выглядит взрослым из-за неприятного вида, либо его юный возраст и является главным недостатком, на который указывает внешность. У отредактированного Колесникова и живее, и удачнее:
цитата Лучи, хозяин бара, с облегчением отвернулся. Уж больно диковинный был мотоциклист, какой-то недомытый и нездоровый. Лет девятнадцати-двадцати, вряд ли старше. Причем я не исключаю, что по смыслу удалинский текст ближе к оригиналу, но по духу выигрывает... ну, не Колесников, а редактор Колесникова. Оригинальный Колесников, как обычно, косноязычен:
цитата Лучи, владелец бара, с облегчением отвернулся. У этого мотоциклиста вид был уж слишком экстравагантный, грязноватый и нездоровый. Едва ли это взрослый мужчина, скорее всего, ему лет девятнадцать или двадцать. Мудреных словечек вроде «экстравагантный» в данном контексте вообще следует избегать — ну не та публика.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|