автор |
сообщение |
Green_Bear 
 миродержец
      
|
26 октября 2015 г. 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Terminator там полно и ужасных скабрезностей..
Открою секрет — это точное подражание реальным текстам Шекспира, а не прилизанным и упрощенным всевозрастным переводам;)
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Харп 
 философ
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
26 октября 2015 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Terminator там полно и ужасных скабрезностей
И что?.. "Сугубо мужской юморок", да. Но я люблю Олдей не за это. 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Мартин 
 гранд-мастер
      
|
31 октября 2015 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Был на ЛиТерре. Есть час видео и аудио Олди — «Важнейшим из искусств для нас является кино». Завтра буду на встрече с авторами и на докладе Валентинова (Андрей Валентинович бодр, но ворчлив, как обычно), тоже все запишу. Плюс есть аудио запись дискуссии "Религия в фантастике" и презентации сборника " Век волков", где Олди тоже были. Все материалы выложу на следующей неделе.
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
george1109 
 миротворец
      
|
|
ksGhost 
 магистр
      
|
|
Elric8. 
 философ
      
|
|
Мартин 
 гранд-мастер
      
|
1 ноября 2015 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Примерно через неделю. Все на парах, жду ромашки.
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
Elric8. 
 философ
      
|
|
Мартин 
 гранд-мастер
      
|
1 ноября 2015 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мартин Все на парах, жду ромашки.
Это не сленг :) Это опечатка совмещенная с автодополнением мобильной клавиатуры. Имел ввиду "отмашку". Если точнее про старт продаж — то скорее всего 9-10 ноября.
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
Terminator 
 философ
      
|
1 ноября 2015 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Открою секрет — это точное подражание реальным текстам Шекспира, а не прилизанным и упрощенным всевозрастным переводам
Начинаю понимать, в чем суть прилизанности... А можно примеров "точного подражания"?
цитата glupec И что?.. "Сугубо мужской юморок", да.
И ничто. Неприятно, когда несмешно и пошло.
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
Мартин 
 гранд-мастер
      
|
1 ноября 2015 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Открою секрет — это точное подражание реальным текстам Шекспира, а не прилизанным и упрощенным всевозрастным переводам;)
Только все таки аналогом Луиса Пераля стоит считать скорее Лопе де Вега, чем Вильяма нашего Шекспира :)
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
Мартин 
 гранд-мастер
      
|
|
malecula 
 авторитет
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
2 ноября 2015 г. 07:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Terminator А можно примеров "точного подражания"?
Гм, это будет трудно — я их видел в соцсетях у кого-то из френдов-переводчиков и вроде бы у Олди ВКонтакте. По памяти, например, когда персонажи похваляются, то почти во всех официальных переводах убрана весьма откровенная игра слов холодное оружие-половое орудие — синонимы, естественно, не привожу.
цитата Мартин Только все таки аналогом Луиса Пераля стоит считать скорее Лопе де Вега, чем Вильяма нашего Шекспира :)
Географически — да, но стиль схож и с Шекспиром, в шутках и духе — так точно:)
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 07:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Terminator Неприятно, когда несмешно и пошло.
А в "Герое..." и в "Баламуте" что, скользких моментов нет? "На горе стоит ашрам, из него торчит лингам..." (С) Еще раз: это не главное в творчестве Олдей.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Мартин 
 гранд-мастер
      
|
2 ноября 2015 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Географически — да, но стиль схож и с Шекспиром, в шутках и духе — так точно:)
Не только географически. Один "el Monstruo de Naturaleza" — так Сервантес называл де Вега — чего стоит. Да и по стиху, если глянуть тексты, довольно похоже...
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мартин Да и по стиху, если глянуть тексты, довольно похоже...
Похоже на некоего "барочного драматурга". Сферического и в вакууме. Лопе, Кальдерон, Морето... По чуть-чуть от каждого.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Корнеев 
 авторитет
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
9 ноября 2015 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Terminator А можно примеров "точного подражания"?
О, благодаренье друзьям, мне доставили искомую ссылочку на вульгарную игру слов у Шекспира, которую никто так и не перевел на русский — по ряду причин, этическими и лингвистическим. Несколько примеров тут — http://v-verveine.livejournal.com/635670.... Если владеете английским, то вот здесь — http://www.shakespeare-navigators.com/rom... — подробный перечень по "Ромео и Джульетте" — уже весьма немалый, ага.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|