автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
androkirl 
 авторитет
      
|
8 октября 2015 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin Моэнгхус, кстати, больше не Моэнгхус.
Ага, теперь Моэнгус.
цитата gooodvin вы по ссылочке сходите и почитайте. Вопрос к построению конкретного предложения, которое звучит весьма паршиво.
Почитал, извиняюсь, что неправильно понял, думал, что вы имели в виду, что надо во всех случаях писать Мимара Анасуримбор.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
8 октября 2015 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Ну хоть вы не начинайте, а..
ну я напротив, оправдать вас пытался, почему вы защищаете явную халтуру. Все это
цитата igor_pantyuhov овет правильнее переведено. (смотрите оригинал) Тоже самое с Трехморьем, Сесватой и др.. При такой временной разнице, расхождения будут всегда. К тому же, переводы ВСЕ готовились даже не разными людьми внутри одной редакции, а фактически разными организациями.. И Трехморье, между нами, звучит красивее и более подходит для той эпохи. Вспомните аналогичное название в реальной истории — Междуречье.
было бы уместно (хотя почти со всем я бы поспорил, Совет вместо Консульта — это ) только в том случае, если переводчица переводила Бэккера с первого тома. То, что никто не потрудился сверить имена и названия с предыдущими томами — прямая демонстрация наплевательского отношения к изданию. "И так сойдет, разные редакции, ля-ля-тополя, радуйтесь, что вообще что-то вышло". Обложка в стиле "кривой коллаж из постера к сериалу и скриншотов из компьютерной игрушки" — прямая демонстрация наплевательского отношения к изданию. "И так сойдет, денег нормальному художнику платить не хотим, радуйтесь, что вообще вышло". Жуткая фактическая ошибка уже на втором абзаце — прямая демонстрация некомпетентности переводчика и редактора. "Я не понимаю что перевожу/редактирую, и так сойдет". Все это вызывает просто дикий гнев. Ведь эту книгу я ждал годами. И получил плевок в лицо.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
north-les 
 гранд-мастер
      
|
8 октября 2015 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Все это вызывает просто дикий гнев. Ведь эту книгу я ждал годами. И получил плевок в лицо.
Собственно тут и добавить то больше нечего. Мне порой кажется, что у людей ответственных за книгу зарплата тем выше, чем более изощрённо они её загубят.
|
|
|
ovodoc 
 миродержец
      
|
8 октября 2015 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 То, что никто не потрудился сверить имена и названия с предыдущими томами — прямая демонстрация наплевательского отношения к изданию.
Тоже не понимаю такого подхода. Если переводчик (или группа переводчиков) читал первые книги, то переназвания вряд ли оправданы, если не читал — не ясно, как можно хорошо сделать свою работу. Ведь вся история масштабнее данного романа.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
8 октября 2015 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Всё, с этого момента я начну видимо требовать подтверждений и отправлять в бан за рапространение заведомо недостоверной информации.
Четвертый раз: в книге не сведены имена в первом десятке страниц, в разделе "что было прежде". В основном тексте они сведены на том же уровне, как в предыдущем романе. То есть не без косяков, но в целом всё, как было. Хватит обсасывать первые 10 страниц предыстории!
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
9 октября 2015 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Спасибо, что разъяснили, это и требовалось узнать. Весьма ценно.
цитата Анасуримбор Мимара
Нет-нет, здесь как раз всё правильно. Это династическое имя, вроде Антонин Марк Аврелий, и в прошлых переводах было аналогично, просто именно эта форма редко употреблялась применительно именно к женщинам. Но употреблялась. "Святая императрица Анасуримбор Эсменет" — было и в предыдущей книге. Все мужские имена аналогично — Анасуримбор Келлхус, Анасуримбор Моэнгхус, Анасуримбор Кайютас. Там стабильно династические фамилии предшествуют именам, а не следуют за ними, как в русском.: Икурей Ксерий, Икурей Конфас, Нерсей Пройас, Нерсей Кальмемунис — это авторская задумка.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
9 октября 2015 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Жуткая фактическая ошибка уже на втором абзаце
Сразу вспомнился легендарный перевод "Героев" из той же серии, где тоже в перечне действующих лиц была допущена зеркальная фактологическая ошибка: Люди Ищейки там боролись с Союзом, (а не на стороне Союза как в оригинале).
цитата Алексей121 Я не понимаю что перевожу/редактирую, и так сойдет
Подозреваю, что договор оказания переводческих/редакционных услуг (или что там они подписывают) не содержит отдельным пунктом требования "глубокого понимания предмета" переводимого текста, также как и не содержит требования прочитать хотя бы синопсис всех предыдущих книг серии перед выполнением заказа. Вангую, что в следующие лет 20 все скатится к фэновским переводам на ЛитМире и ещё может некоторые будут делать из них малотиражки, если финансы позволяют. Это потому что качество фэн-переводов растет (возьмите хотя бы ситуацию с КВ Джордана), а качество официальных переводов (не говоря уже про оформление и дизайн изданий) мягко говоря, оставляет желать лучшего.
|
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
10 октября 2015 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для петербургских поклонников Бэккера. "Воин Доброй удачи" в 16 павильоне Крупы (широко известный в узких кругах магазин "Фантастика") уже продается за 380 р.,в наличии осталось 11 шт. Со скидочной карточкой (5%) — за 361р. Если сегодня доеду, то мб отфоткаю интересующие массы страницы (начало самого романа) для коллективного изучения.
цитата GomerX Да и кстати, обещанный ещё в августе "вот-вот" выйти том, завершающий вторую трилогию "The Unholy Consult", так и не вышел, пока что...
Когда он выйдет на русском (особенно если учесть более жирный объем), я даже представить боюсь. К чемпионату мира по футболу, наверно.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
10 октября 2015 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin выйдет на русском
я бы не был так уверен...
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
10 октября 2015 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121, всегда остается смутная надежда на добрых людей и малотиражки К 2024му, например.
Книга у меня на руках, прочитал 1 главу и бегло пролистал остальное. Читать можно, это главное. Столь заметного косяка, как в прологе, мне не попалось, но насколько текст соответствует оригиналу — не в курсе.
С именами-названиями, конечно, шляпа. Сесватха то "Сесвата", то Сесватха (видел оба варианта, листая). Враку превратились в Раку (причем именно с большой буквы), маги квуйя в "куйя", ученик Ахкеймиона — "Инро", Атьерс — "Атиерс" и так далее, и тому подобное. Думаю, при желании и наличии времени можно список расхождений на страницу слепить (особенно если старые книги перечитать). Ну и Ахкеймион везде "Акхеймион". Как-то так.
P.S. забыл подтвердить — все страницы, выложенные на лабиринте (в том числе и с "ДЖО АБЕРКРОМБИ" на верхнем колонтитуле) именно такие и есть.
|
|
|
jailbird 
 магистр
      
|
10 октября 2015 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Купил сегодня. Держу в руках. Издание отличное, бумага белая, держать приятно. Это о хорошем. Далее: Алые Шпили Шигек (это не прощу никогда) Мысль тысячи Покровов Трехморье Кил Ауджас -это старая ошибка, можно терпеть И ещё -Войны эквивалентности что ли, — это так, на вскидку, пока листал, не было желания поймать спойлер. Подозреваю, что на самом деле ошибок очень много, в десятки раз больше и резать нам ухо они будут постоянно. Тем не менее, попался Консульт, многие имена правильны, желание читать тысячекратно усилилось, несмотря на отсутсвие нормальное редактуры и полностью пренебрежительного отношения издательства к читателю. Это просто хамство со стороны издательства менять основные наименования в пятой книге. Это позор.
|
––– "Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир." - Дж. Потрошитель |
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
10 октября 2015 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
jailbird, математик из "Шигека" мне тоже встретился уже в первой главе. "Трехморье" даже в содержании. Консульт, слава богу, имеет место (один раз точно видел, бегло листая). Везде ли консульт "консульт" по тексту — затрудняюсь сказать.
P.S. ну и карты, естественно, нет. Но это было настолько ожидаемо и привычно, что я бы это даже недостатком не назвал. Традиция))
|
|
|
jailbird 
 магистр
      
|
10 октября 2015 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
goodvin, согласен на счёт карты. Это абсолютно ожидаемо. Нашёл все первые четыре книги, положил рядом, начну читать заглядывая и в карты и в глоссарий из третьей. Только так и можно читать Бэккера. В целом у меня такое же мнение о книге, как и у Вас- радость от новой книги больше, чем огорчение от нелепейших ошибок, без которых можно было бы обойтись. Книга больше Ока, пока листал, краем глаза зацепился за очень интригующие вещи, так что приступаю к чтению)))
|
––– "Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир." - Дж. Потрошитель |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
10 октября 2015 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin С именами-названиями, конечно, шляпа. Сесватха то "Сесвата", то Сесватха (видел оба варианта, листая). Враку превратились в Раку (причем именно с большой буквы), маги квуйя в "куйя", ученик Ахкеймиона — "Инро", Атьерс — "Атиерс" и так далее, и тому подобное. Думаю, при желании и наличии времени можно список расхождений на страницу слепить (особенно если старые книги перечитать). Ну и Ахкеймион везде "Акхеймион". Как-то так. P.S. забыл подтвердить — все страницы, выложенные на лабиринте (в том числе и с "ДЖО АБЕРКРОМБИ" на верхнем колонтитуле) именно такие и есть.
цитата jailbird Алые Шпили Шигек (это не прощу никогда) Мысль тысячи Покровов Трехморье Кил Ауджас -это старая ошибка, можно терпеть И ещё -Войны эквивалентности что ли, — это так, на вскидку, пока листал, не было желания поймать спойлер.
Увы, подозрения подтвердились. Видимо, стоит признать надписи красным, мол де "все сведено как в предыдущем романе" распространением заведомо недостоверной информации. Изданию самое место в книжной кунсткамере. Читать, конечно, можно. При желании и промтовский перевод можно читать. Печально.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 октября 2015 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 все сведено как в предыдущем романе
А то у нас в "Оке судии" было всё сведено. Именно, как в предыдущем. Там тоже было полно косяков. Но не всё, и не так, как в прологе, где ужас-ужас-ужас.
|
|
|
karlan 
 авторитет
      
|
|
omnilynx13 
 магистр
      
|
10 октября 2015 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jailbird начну читать заглядывая и в карты и в глоссарий из третьей.
Спасибо за совет Именно так и поступлю, как книга окажется в руках.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
10 октября 2015 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Там тоже было полно косяков.
Косяки всегда были. Но не в таких же количествах.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
10 октября 2015 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А то у нас в "Оке судии" было всё сведено. Именно, как в предыдущем. Там тоже было полно косяков. Но не всё, и не так, как в прологе, где ужас-ужас-ужас.
Вы в свое время так же каличных "Героев" отмазывали до последнего. Это печально, что еще сказать. Предыдущая книга по сравнению с этой — услада для глаз (при том, что в ней были косяки). Здесь ТОТАЛЬНО ПЕРЕИМЕНОВАНЫ ВСЕ И ВСЯ.
Прочитал еще одну главу. Самые славные моменты: "...разместился Тинурит из Аккунихора, сильвендийского племени, которое обитало не больше чем в двух неделях езды верхом от столицы Новой Империи..." господа, про скюльвендов можете забыть 
"в разгар Унификационных Войн" это Войны за Объединение между первой и второй трилогией, если кто не понял. Переводчица сама поняла, что за "унификация"? Унификацией лично я называю, когда редактор с переводчиком не балду гоняют 4 года, а сводят воедино имена-термины-названия.
Список военачальников и народов-участников Ордалии в конце 2й главы (также упоминаются многие из персонажей, которые были в первой трилогии) — перевраны все почти, многие до неузнаваемости. Самое невинное Ксинем — Ксинемус. Может быть, завтра с утреца фотку разворота с этими именами-названиями сделаю, там спойлера по сюжету нет.
Короче, синдром "Героев" в чистой красе. Много лет ковырялись, в итоге гора родила мышь и одних "Хладов"))
|
|
|