Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 4 августа 2015 г. 21:14  
ziat А можно ссылку на полное интервью? Всегда были интересны истоки замысла.


философ

Ссылка на сообщение 4 августа 2015 г. 21:39  


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 08:40  
ziat
Премного благодарен! :beer:


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 15:27  
Прошу прощения, тут грешным делом в теме планов увидел сообщение про пятый том Бэккера и следующую фразу:

цитата

Какой может быть редактор, если редакции сменились полностью?
от г-на igor_pantyuhov
У меня вопрос: это нормально? o_O Нет, вы правда думаете, что это нормально? То есть уделывать Аберкромби, Бэккера и других, выпускаемых в дорогущей серии без редактуры, корректуры и прочего — сущий пустяк?
Фанаты хоть этим не за деньги и не профессионально занимаются, для своих. Но крупнейшее издательство России?..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 15:28  

цитата Silverblood

То есть уделывать Аберкромби, Бэккера и других, выпускаемых в дорогущей серии без редактуры, корректуры и прочего — сущий пустяк?
Да была там редактура//
Все дело в этом пресловутом списке8:-0
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 15:31  
Silverblood тут скорее дело в том, что у разных редакций разное Уникальное Творческое Видение (ТМ). Отсюда и расхождения.
Ну и плюс ко всему банальное нежелание сверять переводы. У Бэккера и раньше с этим проблемы были.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 15:33  
Алексей121 Silverblood Сразу скажу, что на мой взгляд, там не такие уж большие различия в именах..
Отрывок где-то читал.. Фаны конечно придираться будут всегда..8-) На то они и фаны (сам фанат Хобб.. То что с ней сделали в Королях фэнтези, плакать хочется:-((()
А так, неособо различий по именам заметил
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 15:38  

цитата Алексей121

У Бэккера и раньше с этим проблемы были.
У него были проблемы с самого начала.. Первый том тоже не вершина переводческого искусства, мягко говоря8:-0
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 15:41  

цитата igor_pantyuhov

Это не переводчик
Предлагаю переехать в тему про Бэккера.. Я вас там жду

Какие ваши доказательства?(с) Ждем конкретики

цитата igor_pantyuhov

Сразу скажу, что на мой взгляд, там не такие уж большие различия в именах..
Отрывок где-то читал..

С этого места поподробнее, плз


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 15:43  

цитата gooodvin

С этого места поподробнее, плз
Основные персонажи — имена совпадают... Кстати насчет имен.. Изначально переведены не совсем верно..
Не помню уже в чем дело, но у переводчика постоянно рука чесалась их заменить (например кажется с консультом пример был)

цитата gooodvin

акие ваши доказательства?(с) Ждем конкретики
Вам там ответили в теме про планы
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 15:45  

цитата igor_pantyuhov

Первый том тоже не вершина переводческого искусства, мягко говоря

имеется ввиду "Око судии"?
или совсем первый?
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 15:47  

цитата Алексей121

или совсем первый?
Совсем первый
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 15:47  
igor_pantyuhov, а ссылочкой не поделитесь на дневничок переводчика и фрагмент?

цитата igor_pantyuhov

но у переводчика постоянно рука чесалась их заменить (например кажется с консультом пример был)

На то и редактор, чтобы у переводчика не чесалось, что не надо.

P.s. если лень выверять имена/названия — спросили бы у фанатов что ли.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 15:48  

цитата gooodvin

а ссылочкой не поделитесь на дневничок переводчика и фрагмент?
Поделюсь, когда выйдет книга.. Сейчас — не могу. Чту уголовный и гражданский кодекс..(с)

цитата gooodvin

На то и редактор, чтобы у переводчика не чесалось, что не надо.
Ну вот и посмотрим.. Говорю же, все там вроде нормально
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 15:51  
О чём спор? Если название книги "The Darkness That Comes Before" переводят как "Слуги тёмного властелина", то хорошего перевода ждать нечего. Если бы ничего не знал о Бэккере, то книгу с таким названием не купил бы ни за что


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 16:18  
В общем, товарищи посмотрим.. Не фанат Бэккера сразу говорю8-), но вроде неплохо
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 16:18  
igor_pantyuhov, так вы с переводчиком в частном порядке общаетесь? Я-то думал, что как в случае с Хромовой, есть какой-то блог или форум.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 16:19  
gooodvin мы знакомы
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 16:33  

цитата gooodvin

P.s. если лень выверять имена/названия — спросили бы у фанатов что ли.
Что значит лень? Они ж за это бабулю получают.

цитата igor_pantyuhov

Да была там редактура//
уйду в оффтоп на секундочку. Назовите, где была редактура у Аберкромби, кроме первого тома "Первого закона"? И куда она отходила, когда посылали в печать "Империю, не ведавшую поражений"? И что там с третьим томом, сопсно, Бэккера?

цитата Алексей121

тут скорее дело в том, что у разных редакций разное Уникальное Творческое Видение (ТМ). Отсюда и расхождения.
Именно так первоклассные тексты превращаются в мусор, в набор несогласованных друг с другом слов, с трудом втиснутых в рамки предложения. Тут, конечно, уже очень долго и бесконечно эта тема муссируется, но почему-то сейчас дряблое мое сердце не выдержало. Каюсь, больше не буду.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 16:36  

цитата Silverblood

И что там с третьим томом, сопсно, Бэккера?
Я про первый говорил8:-0 Не знаю что с третьим..
Да какая уже разница.. Тех людей уже нет..
Посмотрим в сентябре8:-0 что будет.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...
Страницы: 123...156157158159160...388389390    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх