Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2015 г. 11:36  

цитата ziat

Только переход из более детерминированной среды в менее — не означает незнания случайных событий в природе.
Знание случайных событий — признание вероятности и ограниченности расчетов. Их вычисление — другое дело.
Бэккер для раскрытия этой темы показал, как Келлхус примирился с невычислимостью мелких событий, сводившей его с ума, перейдя на уровень обобщений. И что это ему дало.
Когда он поднимается на холм со стелой Анасуримбора, ему уже всё понятно: страна карибу, янтаря и валунов. Он готов владеть этим миром. Что такое? Следы? Двуногое, но не человек, — это, оказывается не элементарно для хозяина мира.
Вот так. Принципы остались, но всё дунианское мастерство в чтении по лицу, вероятностный транс и т.п. не гагантируют победы, там. где есть слово "вдруг" и из-за угла выходят шранки. Мир сложней, чем Левет.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2015 г. 19:23  

цитата ааа иии

Следы? Двуногое, но не человек, — это, оказывается не элементарно для хозяина мира.


Он всего лишь человек, а не демон Лапласа или иное мифическое существо способное по следу рассказать историю куно-инхоройских войн и с какой точки вселенной прибыли создатели твари.

цитата ааа иии

Принципы остались, но всё дунианское мастерство в чтении по лицу, вероятностный транс и т.п. не гагантируют победы, там. где есть слово "вдруг" и из-за угла выходят шранки.


Не гарантирует. И это не повод ждать обезьянку, которая напишет Шекспира.

Приведу, возможно, уже неактуальные цитаты, в качестве примечаний нашего спора.

цитата

«Быть может, ты на это и рассчитывал, отец? Быть может, Найюр– препятствие, которое ты оставил на моем пути? Или же он возник случайно?»
Келлхус подумал, что скорее второе.

Дунианин больше склоняется к случаю, но при этом допускает версию что здесь обсуждаем.

цитата

«Но я сказал правду, Найюр. Ты мне нужен».
Мог ли он заранее, уже тогда, знать о споре Пройаса с императором? Или это случайно так получилось, что айнрити понадобился скюльвенд?
По меньшей мере маловероятно. Но тогда откуда Келлхус мог это знать?
Найюр сглотнул, ощутил на губах вкус Серве.
Может ли быть такое, что Моэнгхус и сейчас общается с ним?
От этой мысли у него перехватило дыхание.

Сам факт для Найюра кажется маловероятным, поэтому пытается объяснить как результат общения на расстоянии.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2015 г. 22:37  

цитата ziat

Он всего лишь человек, а не демон Лапласа
Про шранков Келлхус знает, ибо это против них посылали Моэнгхуса. Но забыл включить их в картину мира и, соответственно, не учел в вероятностном трансе.

цитата ziat

Сам факт для Найюра кажется маловероятным, поэтому пытается объяснить как результат общения на расстоянии.
Найюр — да, но у него, вообще-то, с психикой нелады, а о колдовстве он знает мало. для сравнения, Келлхус, который на тот момент знает еще меньше, предположил, что оборотень — создание его отца.
Совпадения, счастливые случаи, доказывающее удачу ГГ — контрфорсы приключенческих романов, которые не дают их конструкции расползтись под собственным весом. Их, собственно, надо объяснять, только если на заднем плане маячит какой-либо подтасовщик вероятностей, как в "Шраме" Мьевиля. Или бог, бросающий кости.


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2015 г. 08:14  

цитата ааа иии

Про шранков Келлхус знает, ибо это против них посылали Моэнгхуса. Но забыл включить их в картину мира и, соответственно, не учел в вероятностном трансе.


Эту версию он рассказал Найюру, но можем мы ей доверить. Если б она была в его мыслях. И как он мог такое забыть? Для Келхуса угроза существовала лишь в страхе, проявляемом охотником. Лес по-прежнему принадлежал ему.

цитата ааа иии

Совпадения, счастливые случаи, доказывающее удачу ГГ — контрфорсы приключенческих романов, которые не дают их конструкции расползтись под собственным весом.


Хорошо сказано, я готов списать на экшен кидрухилей и шранков, но когда сами герои озадачены ходом событий и по много раз задаются вопросом — что это было? случай/совпадение, грех не придумывать теории заговора:-D


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2015 г. 11:34  

цитата ziat

И как он мог такое забыть?
Не вспомнил, вот и всё. Ничто человеческое дунианам не чуждо.

цитата ziat

Эту версию он рассказал Найюру
История того, что познакомившегося со шранками и их способом существования не впускают обратно, очень недурно вписывается в концепцию ритуальной чистоты Ишуали. Это ученый побежал бы разбираться с аномалией и отклонением, сектант отвернется, чтобы не повредить своей вере.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 08:36  
Интересный момент. На "The White-Luck Warrior" добавился отзыв. Отзыв плохой, ругательный. Ничего бы особенного, но меня напряг последний абзац

цитата

Радуйтесь, что вам не досталось это переводить

http://fantlab.ru/work149862
Мб это у меня одного такая подозрительность и "скоропалительные выводы", но несколько тревожно.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 09:11  
Женщины не любят " секс, насилие, шранки, туманные разговоры и опять секс и насилие."


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 09:39  
Бездарная рецензия!


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 09:45  
Будем надеяться, эта дама к переводу романа отношения не имеет. Иначе будет очень больно.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 09:47  
gnorrid, да дело даже не в том, плохая/хорошая рецензия)) У меня просто мелькнули подозрения, уж не переводчик ли крайней книги Бэккера отзыв оставил. Ибо если переводчик относится к автору не то, что без восторга, но заведомо негативно — это совсем не айс для конечного продукта.

цитата The deepest OST

Женщины не любят " секс, насилие, шранки, туманные разговоры и опять секс и насилие."

Далеко не все, на самом деле. Разные бывают женщины))


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 09:52  

цитата gooodvin

Ибо если переводчик относится к автору не то, что без восторга, но заведомо негативно — это совсем не айс для конечного продукта.

да пусть относится как хочет. Хуже другое: отзыв обнаруживает полное непонимание происходящих в книге событий и их подоплеки. А уж вероятность того, что писавший отзыв читал предыдущие книги и вовсе близка к нулю.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 10:00  
Алексей121, да у меня также возникло подозрение, что мадемуазель не читала даже "Око", не говоря уж о первой трилогии)) "Туманные разговоры" на это изрядно намекают. Но я специально посмотрел — оценки предшествующим произведениям выставлены. Это, конечно, ни о чем не говорит (многие любят шарашить оценки для количества нечитанным книгам), но имеет место быть.
Да и какой нормальный человек будет читать ПЯТУЮ книгу цикла, если ему категорически не понравились предыдущие четыре? Это либо мазохист, либо по работе)))


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 10:17  

цитата gooodvin

либо по работе)))
Я думаю это так и есть , дама на работе , в изд. Фантастика Муркока переводит тоже дама , та в своем ЖЖ очень нелестно пишет и о Муркоке и о произведениях , тут наверно тоже самое .


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 10:23  
Так, если память не подводит, переводчицы первых трёх книг тоже автора ругали. Можно сказать, традиция. =)

цитата The deepest OST

Я думаю это так и есть , дама на работе , в изд. Фантастика Муркока переводит тоже дама , та в своем ЖЖ очень нелестно пишет и о Муркоке и о произведениях , тут наверно тоже самое .

Извините, не могли бы дать ссылку на ЖЖ переводчицы Муркова?


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 10:39  
Randon, да, явный заговор: Хромова-Степашкина-Некрасова-Кисленкова. Переводчик по "доброй" традиции Эксмо меняется каждый том, но остается женщиной, негативно относящейся к творчеству Бэккера)) Хорошо хоть редактура была нормальной (в отличие от Аберкромби)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 10:41  
Randon Юлия Зонис имя ей , в теме Фантастики обсуждалось , там есть ссылки .


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 10:46  
Кстати, порыскал тут насчет мнения Хромовой о Бэккере, выгуглилось:

цитата

veber
А написано — как? Сюжет, язык?
kot-kam (Хромова)
2010-04-11 04:15 pm
Как говно. Говорю как переводчик.

http://katherine-kinn.dreamwidth.org/1433...
:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 11:02  

цитата Randon

Можно сказать, традиция.

Еще одна плохая традиция в том, что для каждой книги новый переводчик находится.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 11:41  
И еще от Хромовой, прекрасное за 2007 год. :-)))

цитата

Работаю я обычно под музыку, а поскольку далеко не всякая музыка, даже хорошая, годится для работы, то подходящую музыку я кручу месяцами, благо не надоедает (это одно из главных условий – чтоб месяцами не надоедала). А поскольку средняя книжка как раз и переводится три-четыре-пять месяцев, то диск, под который я ее переводил, оказывается в памяти намертво сцеплен именно с этой книжкой – как, знаете, запах бывает намертво сцеплен с каким-нибудь важным событием, к примеру, запах цветущей липы – со вступительными экзаменами. Скажем, я решительно не могу поставить «Greatest Hits of ‘Queen’», чтобы не вспомнить «Песню трактирщика» Бигля. А «Раммштайн» – впрочем, нет, «Раммштайны» за Бэккера, слава Богу, не зацепились, хотя этот ублюдок писуч немеряно, и я убил на него полгода жизни, которые мог бы потратить куда плодотворнее. Однако против «Раммштайнов» он слабоват, поэтому я могу их спокойно слушать, не вспоминая его «творчество». А вот какую-то еще хорошую музыку я себе таки загубил – не могу вспомнить, какую и чем, но она у меня прочно ассоциируется с какой-то дрянью.

цитата

Под "Раммштайн" хорошо дрянь переводить. Понимаешь, так и повбывав бы, а тут — зримое (точнее, ошутимое) воплощение твоих чувств...

http://kot-kam.livejournal.com/366274.html
Переводила она "Слуг", как я понимаю, в 2004-05 где-то, когда активно в ЖЖ еще не писала, поэтому самый сок прошел мимо интернета.
Интересно, у других переводчиц Бэккера тоже бложики есть? Если кто в теме, киньте ссылочку, пожалуйста))


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 11:51  
Может представители ЭКСМО прояснят, наконец, ситуацию с переводом пятой книги?
Страницы: 123...149150151152153...389390391    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх