автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
20 марта 2015 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ziat Только переход из более детерминированной среды в менее — не означает незнания случайных событий в природе. Знание случайных событий — признание вероятности и ограниченности расчетов. Их вычисление — другое дело. Бэккер для раскрытия этой темы показал, как Келлхус примирился с невычислимостью мелких событий, сводившей его с ума, перейдя на уровень обобщений. И что это ему дало. Когда он поднимается на холм со стелой Анасуримбора, ему уже всё понятно: страна карибу, янтаря и валунов. Он готов владеть этим миром. Что такое? Следы? Двуногое, но не человек, — это, оказывается не элементарно для хозяина мира. Вот так. Принципы остались, но всё дунианское мастерство в чтении по лицу, вероятностный транс и т.п. не гагантируют победы, там. где есть слово "вдруг" и из-за угла выходят шранки. Мир сложней, чем Левет.
|
|
|
ziat 
 философ
      
|
20 марта 2015 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Следы? Двуногое, но не человек, — это, оказывается не элементарно для хозяина мира.
Он всего лишь человек, а не демон Лапласа или иное мифическое существо способное по следу рассказать историю куно-инхоройских войн и с какой точки вселенной прибыли создатели твари.
цитата ааа иии Принципы остались, но всё дунианское мастерство в чтении по лицу, вероятностный транс и т.п. не гагантируют победы, там. где есть слово "вдруг" и из-за угла выходят шранки.
Не гарантирует. И это не повод ждать обезьянку, которая напишет Шекспира.
Приведу, возможно, уже неактуальные цитаты, в качестве примечаний нашего спора.
цитата «Быть может, ты на это и рассчитывал, отец? Быть может, Найюр– препятствие, которое ты оставил на моем пути? Или же он возник случайно?» Келлхус подумал, что скорее второе.
Дунианин больше склоняется к случаю, но при этом допускает версию что здесь обсуждаем.
цитата «Но я сказал правду, Найюр. Ты мне нужен». Мог ли он заранее, уже тогда, знать о споре Пройаса с императором? Или это случайно так получилось, что айнрити понадобился скюльвенд? По меньшей мере маловероятно. Но тогда откуда Келлхус мог это знать? Найюр сглотнул, ощутил на губах вкус Серве. Может ли быть такое, что Моэнгхус и сейчас общается с ним? От этой мысли у него перехватило дыхание.
Сам факт для Найюра кажется маловероятным, поэтому пытается объяснить как результат общения на расстоянии.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
20 марта 2015 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ziat Он всего лишь человек, а не демон Лапласа Про шранков Келлхус знает, ибо это против них посылали Моэнгхуса. Но забыл включить их в картину мира и, соответственно, не учел в вероятностном трансе.
цитата ziat Сам факт для Найюра кажется маловероятным, поэтому пытается объяснить как результат общения на расстоянии. Найюр — да, но у него, вообще-то, с психикой нелады, а о колдовстве он знает мало. для сравнения, Келлхус, который на тот момент знает еще меньше, предположил, что оборотень — создание его отца. Совпадения, счастливые случаи, доказывающее удачу ГГ — контрфорсы приключенческих романов, которые не дают их конструкции расползтись под собственным весом. Их, собственно, надо объяснять, только если на заднем плане маячит какой-либо подтасовщик вероятностей, как в "Шраме" Мьевиля. Или бог, бросающий кости.
|
|
|
ziat 
 философ
      
|
21 марта 2015 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Про шранков Келлхус знает, ибо это против них посылали Моэнгхуса. Но забыл включить их в картину мира и, соответственно, не учел в вероятностном трансе.
Эту версию он рассказал Найюру, но можем мы ей доверить. Если б она была в его мыслях. И как он мог такое забыть? Для Келхуса угроза существовала лишь в страхе, проявляемом охотником. Лес по-прежнему принадлежал ему.
цитата ааа иии Совпадения, счастливые случаи, доказывающее удачу ГГ — контрфорсы приключенческих романов, которые не дают их конструкции расползтись под собственным весом.
Хорошо сказано, я готов списать на экшен кидрухилей и шранков, но когда сами герои озадачены ходом событий и по много раз задаются вопросом — что это было? случай/совпадение, грех не придумывать теории заговора
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
21 марта 2015 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ziat И как он мог такое забыть? Не вспомнил, вот и всё. Ничто человеческое дунианам не чуждо.
цитата ziat Эту версию он рассказал Найюру История того, что познакомившегося со шранками и их способом существования не впускают обратно, очень недурно вписывается в концепцию ритуальной чистоты Ишуали. Это ученый побежал бы разбираться с аномалией и отклонением, сектант отвернется, чтобы не повредить своей вере.
|
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
2 апреля 2015 г. 08:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересный момент. На "The White-Luck Warrior" добавился отзыв. Отзыв плохой, ругательный. Ничего бы особенного, но меня напряг последний абзац
цитата Радуйтесь, что вам не досталось это переводить
http://fantlab.ru/work149862 Мб это у меня одного такая подозрительность и "скоропалительные выводы", но несколько тревожно.
|
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
|
gnorrid 
 авторитет
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
2 апреля 2015 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Будем надеяться, эта дама к переводу романа отношения не имеет. Иначе будет очень больно.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
2 апреля 2015 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gnorrid, да дело даже не в том, плохая/хорошая рецензия)) У меня просто мелькнули подозрения, уж не переводчик ли крайней книги Бэккера отзыв оставил. Ибо если переводчик относится к автору не то, что без восторга, но заведомо негативно — это совсем не айс для конечного продукта.
цитата The deepest OST Женщины не любят " секс, насилие, шранки, туманные разговоры и опять секс и насилие."
Далеко не все, на самом деле. Разные бывают женщины))
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
2 апреля 2015 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin Ибо если переводчик относится к автору не то, что без восторга, но заведомо негативно — это совсем не айс для конечного продукта.
да пусть относится как хочет. Хуже другое: отзыв обнаруживает полное непонимание происходящих в книге событий и их подоплеки. А уж вероятность того, что писавший отзыв читал предыдущие книги и вовсе близка к нулю.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
2 апреля 2015 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121, да у меня также возникло подозрение, что мадемуазель не читала даже "Око", не говоря уж о первой трилогии)) "Туманные разговоры" на это изрядно намекают. Но я специально посмотрел — оценки предшествующим произведениям выставлены. Это, конечно, ни о чем не говорит (многие любят шарашить оценки для количества нечитанным книгам), но имеет место быть. Да и какой нормальный человек будет читать ПЯТУЮ книгу цикла, если ему категорически не понравились предыдущие четыре? Это либо мазохист, либо по работе)))
|
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
2 апреля 2015 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin либо по работе))) Я думаю это так и есть , дама на работе , в изд. Фантастика Муркока переводит тоже дама , та в своем ЖЖ очень нелестно пишет и о Муркоке и о произведениях , тут наверно тоже самое .
|
|
|
Randon 
 философ
      
|
2 апреля 2015 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так, если память не подводит, переводчицы первых трёх книг тоже автора ругали. Можно сказать, традиция. =)
цитата The deepest OST Я думаю это так и есть , дама на работе , в изд. Фантастика Муркока переводит тоже дама , та в своем ЖЖ очень нелестно пишет и о Муркоке и о произведениях , тут наверно тоже самое .
Извините, не могли бы дать ссылку на ЖЖ переводчицы Муркова?
|
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
2 апреля 2015 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Randon, да, явный заговор: Хромова-Степашкина-Некрасова-Кисленкова. Переводчик по "доброй" традиции Эксмо меняется каждый том, но остается женщиной, негативно относящейся к творчеству Бэккера)) Хорошо хоть редактура была нормальной (в отличие от Аберкромби)
|
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
2 апреля 2015 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Randon Можно сказать, традиция.
Еще одна плохая традиция в том, что для каждой книги новый переводчик находится.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
2 апреля 2015 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще от Хромовой, прекрасное за 2007 год. 
цитата Работаю я обычно под музыку, а поскольку далеко не всякая музыка, даже хорошая, годится для работы, то подходящую музыку я кручу месяцами, благо не надоедает (это одно из главных условий – чтоб месяцами не надоедала). А поскольку средняя книжка как раз и переводится три-четыре-пять месяцев, то диск, под который я ее переводил, оказывается в памяти намертво сцеплен именно с этой книжкой – как, знаете, запах бывает намертво сцеплен с каким-нибудь важным событием, к примеру, запах цветущей липы – со вступительными экзаменами. Скажем, я решительно не могу поставить «Greatest Hits of ‘Queen’», чтобы не вспомнить «Песню трактирщика» Бигля. А «Раммштайн» – впрочем, нет, «Раммштайны» за Бэккера, слава Богу, не зацепились, хотя этот ублюдок писуч немеряно, и я убил на него полгода жизни, которые мог бы потратить куда плодотворнее. Однако против «Раммштайнов» он слабоват, поэтому я могу их спокойно слушать, не вспоминая его «творчество». А вот какую-то еще хорошую музыку я себе таки загубил – не могу вспомнить, какую и чем, но она у меня прочно ассоциируется с какой-то дрянью.
цитата Под "Раммштайн" хорошо дрянь переводить. Понимаешь, так и повбывав бы, а тут — зримое (точнее, ошутимое) воплощение твоих чувств...
http://kot-kam.livejournal.com/366274.html Переводила она "Слуг", как я понимаю, в 2004-05 где-то, когда активно в ЖЖ еще не писала, поэтому самый сок прошел мимо интернета. Интересно, у других переводчиц Бэккера тоже бложики есть? Если кто в теме, киньте ссылочку, пожалуйста))
|
|
|
gnorrid 
 авторитет
      
|
|