автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
5 февраля 2019 г. 08:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Приведите примеры своих переводов, тогда поговорим
А литературные критики должны предъявлять примеры своих романов, чтобы иметь право высказываться?
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
5 февраля 2019 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari А литературные критики должны предъявлять примеры своих романов, чтобы иметь право высказываться?
Литературные критики пишут романы?
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
5 февраля 2019 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А посетители в ресторане должны доказывать свое умение готовить, прежде чем отослать обратно на кухню пересоленную кашу? Или достаточно уметь есть?
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
5 февраля 2019 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, достаточно не возникать, если блюдо вдруг подгорело или приготовлено так, как повар видит, а не в рецепте написано. Кстати, тут на сравнение с готовкой обижаются некоторые, но ведь художественные произведения — духовная пища, нет?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
contessa 
 активист
      
|
5 февраля 2019 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сойдёмся на том, что надо уметь хотя бы прочитать рецепт и изложить своё мнение о блюде без грамматических ошибок. На этом срежутся 99% критиков.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
5 февраля 2019 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Литературные критики пишут романы?
О том и речь. Но тем не менее, вы позволяете им высказывать свое мнение о книгах, а о переводах, по-вашему, могут высказываться только переводчики почему-то.
|
|
|
contessa 
 активист
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 февраля 2019 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора AFeht получает предупреждение от модератора Продолжение флуда после объявления модератора.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
kalamake 
 активист
      
|
10 февраля 2019 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Но плохие (ошибочные, безграмотные) переводы тоже случаются, и нередко. Ну покажите же! Интересно. Такая хорошая тема и пустует, одни оффтопы, в самом деле, и общие рассуждения. То повара, то картины — ерунда. Хоть какую-нибудь интересную и поучительную ошибку! 
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
11 февраля 2019 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Хоть какую-нибудь интересную и поучительную ошибку!
Хорошо.
Обычно я не продолжаю читать плохой перевод, если с первой страницы понятно, что он плохой. Кроме того, я не хочу, чтобы плохие переводы оказывали на меня какое-то влияние даже подсознательно. Но характерный пример приведу — тем более, что он встречается в самом начале книги.
Есть у Джека Вэнса такая повесть, называется «Станция Эйберкромби» (Abercrombie Station). Мой перевод этой повести опубликован в прошлом году, в сборнике рассказов и повестей Вэнса «Златокожая девушка».
Некто (не хочу называть имя переводчика) перевел ее на русский язык раньше меня под неправильным редакторским названием «Чудовище на орбите» (Monsters in Orbit) — в распоряжении переводчика не было, по всей видимости, авторизованного текста, хотя даже редакторское название, если уж его использовать, следовало переводить как «Чудовища на орбите», во множественном числе. Но это еще не беда.
Я просмотрел пару первых страниц этого перевода. Слегка разбитной, подростковый стиль, отсутствующий у Вэнса... всюду неправильное деление параграфов... многочисленные пропуски... Но это еще полбеды — учитывая то, как мало платят российские издательства.
Я тут же заметил, однако, уже на второй странице, грубую ошибку перевода, свидетельствующую о полном непонимании переводчиком английского языка.
У Вэнса в оригинале (описывается очень странное интервью — очень странный человек выбирает из нескольких кандидаток девушку, подходящую для выполнения, за большие деньги, очень странного задания на очень странной орбитальной станции):
цитата "Take off your clothes." She stared, hands tight and white-knuckled on her purse. Intuition came suddenly: she drew a quick shallow breath. Obey him now, give in once, he'll be your master as long as you live.
Опубликованный ошибочный русский перевод:
цитата — Разденьтесь. Она уставилась на юношу, руки крепко вцепились в сумочку, костяшки пальцев побелели. «Повинуйся ему, уступи сразу, и он у тебя в кармане», — подсказывала ей интуиция.
Правильный перевод:
цитата «Разденься». Девушка выпучила глаза, крепко сжимая сумочку пальцами с побелевшими от напряжения костяшками. Она порывисто вздохнула; интуиция подсказывала ей: «Подчинись ему сейчас, сдайся однажды — и он станет твоим хозяином до конца твоих дней».
Вот таким образом. Прошу заметить, что вариантов правильного перевода, конечно, может быть несколько — но правильное понимание смысла английского текста может быть только одно — и такого понимания в ранее опубликованном русском переводе нет (не говоря уже о пропуске «вздоха» — пропуски там почти в каждом параграфе).
Переводы Вэнса, опубликованные по-русски в 1990-е годы, настолько никуда не годятся, что одно уважение к автору и к его таланту побудило меня ими заняться pro bono, хотя обычно я перевожу только за деньги.
|
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
11 февраля 2019 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones Вот только опять не начинайте, я вас умоляю. Прочитайте прошлые страницы темы, там про кавычки, в переводах Фета, такие драки были.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
Энтри 
 новичок
      
|
11 февраля 2019 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones, в мае здесь этот вопрос поднимался. Ответ прост:
цитата AFeht Передача прямой речи с помощью тире получила широкое распространение в советское время. Для меня это «советский» стиль, а я ненавижу все, что связано с советской властью и советской культурой.
|
|
|