автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
30 января 2018 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake это дает ему право выдирать слова из контекста (в том числе из личного дневника, то есть из ЖЖ переводчика А) и употреблять по отношению к переводчику А мерзенькие словечки вроде "конфузливо"?
От человеческих качеств зависит.
цитата oryxandcrake может, раз переводчик А посмел выбрать спорную стратегию, давайте его вообще изгоним из человеческого общества в леса?
Зачем же? У читателя есть право, так сказать, выслушать обе (а можно и больше) стороны и выбрать тот вариант, который ему ближе. Кому-то же нравится.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
oryxandcrake 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
oryxandcrake 
 философ
      
|
30 января 2018 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус но когда спорную переводческую стратегию подают как фичу
И я вам вот что скажу. Спорная переводческая стратегия это таки да фича. Баг — это когда переводчик путает, условно говоря, put и poot, а когда знающие люди припирают его к стенке, заявляет: ну подумаешь, они же произносятся одинаково! Кто докажет, что автор, пиша put, не имел в виду poot! Баг — это когда переводчик считает себя вправе пороть отсебятину, "улучшать" текст, делать его "более интересным" (например, переводить Caucasian как "кавказец", потому что ему, видите ли, прикольно, что читатели будут себе представлять персонажа грузином вместо англосакса). Баг — это когда puke переводят как "пукать", потому что лень было посмотреть в словарь. Баг — это когда переводчик выбрасывает куски авторского текста, потому что они "лишние". Или просто потому, что перелистнулись случайно две страницы сразу. А то, что герой только что сидел у себя дома и вдруг оказался на космической станции — переводчика не волнует, потому что он вообще не привык вникать в переводимый текст. Катай-валяй, было бы горячо. Баг — это когда хватают первое по счету значение слова из словаря, не заботясь о том, как оно ложится в контекст. Баг — это когда переводчику наплевать, что такое встретившееся в тексте слово, написанное с большой буквы: то ли фамилия персонажа, то ли название места, а то ли вообще национальность. В Гугл же ему лазить религия запрещает. Почему вообще он, такой нежный, должен знать такое ужасное слово: "гугл". Баг — это когда drawn and quartered переводят как "разрисован и разделен на четверти", потому что переводчик опять же такой нежный цветочек и ужасного слова "словарь" не слышал никогда. Вот это все баги. А то, о чем мы раньше говорили — то была фича.
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
30 января 2018 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake Спорная переводческая стратегия это таки да фича.
"Пусть расцветают все цветы"? Хорошо, пусть. Но исходному тексту это не всегда на пользу. Скажем, я с удовольствием читала "Ящера страсти из бухты грусти", даже "Гомосека" в переводе Немцова, но с недоумением восприняла его "Ловца на хлебном поле". Да, это мое субъективное мнение.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
oryxandcrake 
 философ
      
|
30 января 2018 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Да, это мое субъективное мнение
Но вы преподносите его именно как мнение, а не как универсальную мудрость с небес. И не призываете к смоле и перьям. Вот в этом и разница между вами и Ланчиковым.
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
30 января 2018 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake Баг — это когда переводчик считает себя вправе пороть отсебятину, "улучшать" текст, делать его "более интересным"
Кстати, к слову, нравится мне цикл "Стэн" Коула и Банча. Несколько раз перечитывал. А потом, однажды, ради эксперимента, при наличии оригинала, сверил, что там творилось. оригинал:
цитата DEATH CAME QUIETLY TO THE ROW. The suit stank. The Tech inside it stared out through the scratched port at the pipe that looped around the outside of the recreation dome and muttered a string of curses that would've peeled a deep-space trader. What he wanted more than anything was a tall cool narcobeer to kill the hangover drumrolls in his head. The one thing he didn't want, he knew, was to be hanging outside Vulcan, staring at a one-centimeter alloy pipe that wouldn't hook up.
Перевод:
цитата Смерть пришла в Городок Развлечений неожиданно – тихой незваной гостьей. Дыша собственным вонючим перегаром, ремонтник с омерзением глядел через исцарапанный лицевой щиток скафандра на трубу, которая тянулась вдоль купола зоны отдыха. Он цедил проклятия, от которых мог бы покраснеть даже матерый космический волк, употребляющий ругательства тысячи планет. Голова трещала с похмелья, и ремонтнику хотелось одного – припасть губами к краю кружки ледяного наркопива. И чего уж совсем не хотелось, так это висеть возле наружной стены Вулкана, пялясь на сантиметровый шланг из легированной стали, который не желает присоединяться куда следует. Чертова штуковина расположена так неудачно – корячишься, корячишься, а никак не достанешь.
Английский тут все знают, так что разницу между оригиналом и переводом ощутят)) Я к чему, имхо, иногда баг не баг, а фича. Читать вот такой отсебятный перевод интересней. Не знаю, кому как, по отзывам к серии, совсем никак, а по мне так одна из лучших космоопер :)
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
30 января 2018 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake Спорная переводческая стратегия это таки да фича. Баг — это когда
Вот мне кажется, надо бы это как-то ранжировать. То есть если выстроить от "ужас-ужас" до "пустяки", у меня бы получилось примерно так:
1. Человеческий гугл-транслейт, когда человек лепит корявый бред из первых словарных значений слов. Джон Баптист и Луис Квинц. Этому много примеров в 90-е, сейчас, кажется, почти исчезло. 2. Неверная переводческая стратегия. И тут бы я поставила рядом 1) корявый рабский перевод, когда человек думает, будто точно следует автору, а на самом деле тащит кальки; 2) странные конструкты вроде ГиП Грызуновой. 3. Мелкие смысловые ошибки, заметные только при сличении с оригиналом, несущественные ошибки в реалиях, пропущенные по невнимательности фразы — все то, что в идеальном мире исправил бы редактор. Значительные сокращения в советских переводах — цензурные, для журнального варианта и так далее.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
30 января 2018 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что такое "спорная" или "странная" переводческая стратегия? "Неверной" она может быть — я уже тут как-то об этом писал — при условии, если регистр не совпадает ВООБЩЕ. "Фауст" на фене или Шекспир матом. Об остальном можно спорить, но называть, например, версию "Гордости и предубеждения" Настик Грызуновой неверной стратегией — неверно: я вряд ли одинок в том, что вижу оригинал и перевод Настик равно смешными, а от скучного перевода Маршака у меня скулы сводит.
Перевод "Глорианы" — не архаизация, кстати говоря, а попытка создать на русском текст, следуя выбранной автором — и довольно эксплицитно им описанной — стратегии. Тут выше было про "нельзя относиться к тексту как к конструкту". Что такое любой текст, особенно — намеренно стилизованный, как не конструкт?
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
30 января 2018 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Джон Баптист и Луис Квинц. Этому много примеров в 90-е, сейчас, кажется, почти исчезло. — возможно, это мое субъективное мнение, но мне кажется, что наоборот, в последние годы очень часто стали отступать от устоявшихся норм написания иностранных имен и фамилий. Вот буквально вчера читал сборник статей Ричарда Фейнмана, изданный на русском языке в 2014 году. В тексте попалось упоминание о некоем Уильяме Харви. Если бы не сноска, я возможно так и не понял бы, что это Уильям Гарвей из школьного учебника биологии.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
30 января 2018 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Что такое любой текст, особенно — намеренно стилизованный, как не конструкт?
Прежде всего, если мы говорим о художественной литературе, а не о технических дисциплинах, это произведение искусства. То есть по умолчанию больше, чем "искусственное образование со служебными функциями". Воспринимать его как конструкт — значит сильно опрощать заключенные в нем идеологию, смыслы, наконец, взгляды автора на жизнь. Уделять внимание форме и не обращать внимания на содержание, а ведь это главное.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 января 2018 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan А вы поняли, кто такие Джон Баптист и Луис Квинц? 
Иммобилус Именно так.
Еще Нора Галь про это говорила. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
30 января 2018 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan В тексте попалось упоминание о некоем Уильяме Харви. Если бы не сноска, я возможно так и не понял бы, что это Уильям Гарвей из школьного учебника биологии.
Это о разном все-таки. Большой вопрос, стоит ли переименовывать Томаса Гексли в Хаксли, чтобы с собственным внуком совпал наконец, но это все-таки вопрос, а вот то, что Иоанн Креститель — ни разу не Джон Баптист, не вопрос в принципе 
|
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
30 января 2018 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Вот про это расскажите побольше, пожалуйста.
Про другие примеры мне надо подумать, а из того, что обсуждалось, можно сравнить пример верной (или хотя бы допустимой) и неверной (на мой взгляд, разумеется) стратегии. В случае Муркока angels_chinese играет в ту же игру, что и автор, и теми средствами — это верная стратегия. На мой взгляд, он сильно пережимает, но это уже частности. Тот же метод, примененный Грызуновой к ГиП ("ибо г-жа Беннет, коя околачивалась в вестибюле") — неверная стратегия. Джейн Остин писала на правильном языке своего времени, зачем в переводе такой стилистический винегрет? Есть два других перевода. Маршак переводил проще, стараясь примерно воспроизвести ощущения современника Дж. О., читающего ее текст, Гурова усложняла, стараясь приблизить к ощущению нашего современника от старого текста. И то, и другое — допустимые стратегии.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
30 января 2018 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус это произведение искусства. То есть по умолчанию больше, чем "искусственное образование со служебными функциями". Воспринимать его как конструкт — значит сильно опрощать заключенные в нем идеологию, смыслы, наконец, взгляды автора на жизнь. Уделять внимание форме и не обращать внимание на содержание, а ведь это главное.
Кхм Форма в произведении искусства — необходимая и неотъемлемая часть содержания. Содержание не выражается вообще никак, кроме как в форме. И переводчик (сюрприз!) имеет дело именно с этим единством формы-содержания. Думать, что переводчик настолько глуп, что не видит содержания, — глупость. Другое дело, что переводчик кроме содержания должен, даже вынужден видеть форму, то есть конструкт, созданную автором подсистему языка, внутри которой содержание только и возникает.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
30 января 2018 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese, согласен. Просто мне кажется, что Уильям Харви и Джон Баптист — это в любом случае промах переводчика, который вызывает у читателя искаженное представление. Гексли и Хаксли устоялись каждый по своему, но Харви — это все-таки не Гарвей. По крайней мере в голове у читателя.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
30 января 2018 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Форма в произведении искусства — необходимая и неотъемлемая часть содержания.
Но не главная. И нет, не соглашусь, содержание формой можно передать лишь отчасти.
цитата angels_chinese И переводчик (сюрприз!) имеет дело именно с этим единством формы-содержания.
Но в одних случаях единство получается, а в других (сюрприз!) форма и содержание диссонируют, и они "режут глаз", вместо того чтобы погружать читателя в историю, ради которой он книгу и купил.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
30 января 2018 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Но не главная. И нет, не соглашусь, содержание формой можно передать лишь отчасти.
Я не понимаю, что такое "главная", если она единственная. Ну то есть — есть вот перед тобой текст. И есть контекст, конечно, у этого текста, тоже, в общем, текстами выраженный — в случае Муркока это то, что он писал о "Глориане", другие его тексты, другие тексты той эпохи, другие тексты елизаветинской эпохи, на которые идут прямые и косвенные ссылки, и так далее. Всё. Содержание — внутри формы.
Я больше того скажу: есть авторы, у которых стиль — тоже герой своего рода. Муркок — из них.
цитата Иммобилус Но в одних случаях единство получается, а в других (сюрприз!) форма и содержание диссонируют, и они "режут глаз", вместо того чтобы погружать читателя в историю, ради которой он книгу и купил.
А вот это в глазах смотрящего. Как вы понимаете, у меня есть некоторый пул мнений про. Одно из них звучало так: "В оригинале было тягостно, а перевод пошел на ура". Мнений всегда много. Так что я бы безличными предложениями отделываться тут не стал ;)
|
|
|