автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
29 января 2018 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Какой из переводов "Береники" вам больше нравится?
Энгельгардта. И стильно, и достаточно естественно.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
29 января 2018 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake Нет уж, извините. Блендер — это кухонный прибор для измельчения пищи, а смеситель — часть сантехнической аппаратуры. Блендеры для смешивания тоже вполне себе используются . Но это не главное. Я могу ошибаться, но, насколько помню, на момент публикации слово "блендер" в русском языке если и употреблялось, то как узкоспециальной термин и практически не было известно широкой публике. Что такое "миксер", мы ещё кое-как знали, а вот блендеры, опять-таки по моим ощущениям, вошли в общественное сознание несколько позже. Так что замена непонятного термина на общеизвестное и близкое по значению слово, возможно, была вызвана именно этим.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
29 января 2018 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Водопроводный кран и кухонный прибор?
цитата СМЕСИТЕЛЬ | Толковый словарь Ожегова
, -я, м. Аппарат, приспособление для приготовления смесей, для смешивания.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
29 января 2018 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как понимаю, penelope больше о том, что первым всплывает в сознании читателя. У меня — таки часть крана. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
29 января 2018 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А чьё произведение, английское? Так у них вроде вообще нет смесителей. Два крана стоят: холодная и горячая.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 января 2018 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус penelope В переводе на болгарский тоже "смеситель", вот такие дела. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
29 января 2018 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Водопроводный кран и кухонный прибор? Ну, тут у каждого свои ассоциации . А какие варианты-то? Разве что тем же миксером обозвать.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 января 2018 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, это смеситель для еды все-таки, посмотрел оригинал. 
и синонимы к нему — это блендер, миксер, мешалка...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
29 января 2018 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir ну да, миксером. Иммобилус конечно, об ассоциациях. Ну вряд ли у кого-то смеситель ассоциируется с приготовлением еды. Хоть сейчас, хоть тридцать лет назад, хоть сорок.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
29 января 2018 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин мешалка Ну, вот с этим словом ассоциации идут совсем уж нехорошие
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 января 2018 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Это ваше частное мнение, просто так значение у слова не появляется.
Сейчас ради интереса посмотрел в настольной книге по приготовлению пищи, которая в нашем доме еще от дедушки — "Кулинария", 1953 год, так там упомянута "месилка" для того, для чего мы используем блендер, тираж огромный, утверждена известными лицами и т.д.
Не было тогда слова "блендер" в Русском языке, "месилка" была, "смеситель" был, а вот его не было. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
29 января 2018 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тогда, когда не у всех миксер в доме был, "смеситель" еще мог проканать. Сейчас, когда "блендер" — слово, уже лет 20 как вошедшее в обиход, — нет.
цитата Александр Кенсин просто так значение у слова не появляется
Это слово из тех, которые прямо заимствованы из английского.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 января 2018 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Тогда, когда не у всех миксер в доме был, "смеситель" еще мог проканать. Сейчас, когда "блендер" — слово, уже лет 20 как вошедшее в обиход, — нет.
Совершенно верно.
цитата Иммобилус Это слово из тех, которые прямо заимствованы из английского.
Я знаю. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
29 января 2018 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для верности спросила у коллеги за 40, которой блендер до сих пор в новинку. "О кране вспоминаю", — отвечает.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 января 2018 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Неправильно.
Нужно было спросить того, кому за 70-т. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
29 января 2018 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Тогда, когда не у всех миксер в доме был, "смеситель" еще мог проканать. Сейчас, когда "блендер" — слово, уже лет 20 как вошедшее в обиход, — нет. Совершенно верно. Если перевод будет редактироваться, это просто необходимо будет исправить, но на тот момент, ИМХО, переводчик выбрал почти оптимальный вариант (насчёт миксера я тоже не уверен в собственной правоте: мне кажется, что тогда слово уже было в обиходе, а как на самом деле — кто его знает. 30 лет прошло).
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
29 января 2018 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О! Проблема "смесителя" как важнейший аспект теории перевода! Слово, которое появляется в тексте полтора раза требует важнейшего разбора с привлечением свидетелей, литературы и технической документации. А перевод, конечно, теперь на свалку истории. В моем детстве за фразу "скинь мне фотки на телефон" можно было в дурку улететь. А к слову "блендер" нужно было бы сноску давать. Язык меняется, общество меняется. Я вот увлекаюсь палеонтологией и у меня куча антикварной литературы. Был такой предтеча палеоиллюстрации — Уотерхауз Хокинс (Benjamin Waterhouse Hawkins ) Так вот, в русском языке он был: Гавкинс, Ховкинс, Говкинс, Хоувкинс, Гокинс и ныне Хокинс. Причем это переводили учёные, которые языки знали. Только язык менялся. Вы за деревьями не видите леса в таких обсуждениях. ИМХО и всётакое
|
|
|