Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 10:04  

цитата swealwe

Какой из переводов "Береники" вам больше нравится?

Энгельгардта. И стильно, и достаточно естественно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 11:07  

цитата oryxandcrake

Нет уж, извините. Блендер — это кухонный прибор для измельчения пищи, а смеситель — часть сантехнической аппаратуры.
Блендеры для смешивания тоже вполне себе используются:-). Но это не главное. Я могу ошибаться, но, насколько помню, на момент публикации слово "блендер" в русском языке если и употреблялось, то как узкоспециальной термин и практически не было известно широкой публике. Что такое "миксер", мы ещё кое-как знали, а вот блендеры, опять-таки по моим ощущениям, вошли в общественное сознание несколько позже. Так что замена непонятного термина на общеизвестное и близкое по значению слово, возможно, была вызвана именно этим.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 11:42  

цитата duzpazir

близкое по значению слово

Водопроводный кран и кухонный прибор?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 11:44  

цитата penelope

Водопроводный кран и кухонный прибор?

цитата

СМЕСИТЕЛЬ | Толковый словарь Ожегова

, -я, м. Аппарат, приспособление для приготовления смесей, для смешивания.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 11:46  
Как понимаю, penelope больше о том, что первым всплывает в сознании читателя. У меня — таки часть крана. %-\
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 11:52  
А чьё произведение, английское? Так у них вроде вообще нет смесителей. Два крана стоят: холодная и горячая.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 11:55  
Американец писал, однако.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 12:15  
Иммобилус
penelope
В переводе на болгарский тоже "смеситель", вот такие дела. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 12:17  

цитата penelope

Водопроводный кран и кухонный прибор?
Ну, тут у каждого свои ассоциации:-). А какие варианты-то? Разве что тем же миксером обозвать.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 12:24  
Да, это смеситель для еды все-таки, посмотрел оригинал. :-)

и синонимы к нему — это блендер, миксер, мешалка...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 12:29  
duzpazir ну да, миксером.
Иммобилус конечно, об ассоциациях. Ну вряд ли у кого-то смеситель ассоциируется с приготовлением еды. Хоть сейчас, хоть тридцать лет назад, хоть сорок.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 12:29  

цитата Александр Кенсин

мешалка
Ну, вот с этим словом ассоциации идут совсем уж нехорошие:-)))
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 12:32  
penelope
Это ваше частное мнение, просто так значение у слова не появляется.

Сейчас ради интереса посмотрел в настольной книге по приготовлению пищи, которая в нашем доме еще от дедушки — "Кулинария", 1953 год, так там упомянута "месилка" для того, для чего мы используем блендер, тираж огромный, утверждена известными лицами и т.д.

Не было тогда слова "блендер" в Русском языке, "месилка" была, "смеситель" был, а вот его не было. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 12:41  
Тогда, когда не у всех миксер в доме был, "смеситель" еще мог проканать. Сейчас, когда "блендер" — слово, уже лет 20 как вошедшее в обиход, — нет.

цитата Александр Кенсин

просто так значение у слова не появляется

Это слово из тех, которые прямо заимствованы из английского.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 12:45  

цитата Иммобилус

Тогда, когда не у всех миксер в доме был, "смеситель" еще мог проканать. Сейчас, когда "блендер" — слово, уже лет 20 как вошедшее в обиход, — нет.

Совершенно верно.

цитата Иммобилус

Это слово из тех, которые прямо заимствованы из английского.

Я знаю. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 12:47  
Для верности спросила у коллеги за 40, которой блендер до сих пор в новинку. "О кране вспоминаю", — отвечает.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 12:58  
Иммобилус
Неправильно.

Нужно было спросить того, кому за 70-т. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 13:02  

цитата Иммобилус

Тогда, когда не у всех миксер в доме был, "смеситель" еще мог проканать. Сейчас, когда "блендер" — слово, уже лет 20 как вошедшее в обиход, — нет.
Совершенно верно. Если перевод будет редактироваться, это просто необходимо будет исправить, но на тот момент, ИМХО, переводчик выбрал почти оптимальный вариант (насчёт миксера я тоже не уверен в собственной правоте: мне кажется, что тогда слово уже было в обиходе, а как на самом деле — кто его знает. 30 лет прошло).
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 13:04  

цитата Александр Кенсин

Нужно было спросить того, кому за 70-т.
64 пойдёт:-)?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 13:04  
О! Проблема "смесителя" как важнейший аспект теории перевода!
Слово, которое появляется в тексте полтора раза требует важнейшего разбора с привлечением свидетелей, литературы и технической документации.
А перевод, конечно, теперь на свалку истории.
В моем детстве за фразу "скинь мне фотки на телефон" можно было в дурку улететь. А к слову "блендер" нужно было бы сноску давать.
Язык меняется, общество меняется.
Я вот увлекаюсь палеонтологией и у меня куча антикварной литературы. Был такой предтеча палеоиллюстрации — Уотерхауз Хокинс (Benjamin Waterhouse Hawkins )
Так вот, в русском языке он был: Гавкинс, Ховкинс, Говкинс, Хоувкинс, Гокинс и ныне Хокинс. Причем это переводили учёные, которые языки знали. Только язык менялся.
Вы за деревьями не видите леса в таких обсуждениях.
ИМХО и всётакое
Страницы: 123...784785786787788...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх