автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
26 января 2018 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А у меня от этого волосы дыбом. Поэтому, кстати, я Ваши переводы стараюсь не читать вообще. Простите, ничего личного, но из песни слов не выкинуть.
Дак и не читайте. Но откуда вы знаете, что мои переводы полны таких фокусов? К вашему сведению, я всегда стараюсь сохранять авторское предложение: методика позволяет. Однако отношусь к нему без благочестивого трепета. Понимаете ли в переводе на русский, русский текст бьет английский к примеру. а у русского языка свои законы.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 января 2018 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm А вообще-то я имела в виду не реалии, а, например, английскую подробность в описании движений (в другие парах языков это может быть что-то другое). Начинающий переводчик часто громоздит цепочку причастий и деепричастий, чтобы передать все, что он увидел в оригинале, и хорошо бы ему понимать, что это больший грех, чем пожертвовать какой-то частностью.
Так, вот, пожалуйста, недавно обсуждалось, сравнения были с оригиналом и так далее:
"Выглядывая в проем кухонной двери, Фариск заметил Джантиффа, нахмурился и вышел к нему, грозно шевеля усами!"
Тут ведь в одном предложении миллион "ошибок". Но главное — в данном переводе этот Фариск во время того, как выглядывал в проем (хотя "проем" вполне можно убрать в данном случае).... заметил другого персонажа (но это еще ладно), нахмурился (ну Бог с ним), но... выглядывая в проем... вышел... ну, это как гусеница — часть тела выглядывала, а уже сорок ножек и вторая часть прибежала к другому герою, да еще и грозно шевеля усами, привет Корнею Чуковскому и его известному произведению.
Понятно же, что Фариск выглянул в дверь, заметил другого героя и подошел к нему, но в переводе у нас ужас какой-то...
Более того, переводивший сказал удивительную вещь, что подлежащим в предложении может быть любое слово, которое он "назначит". "Это у вас там подлежащее "месяцы", а у меня — "время"".
При этом в той же теме ему все говорили, что это не так, но, увы.
В этой же теме мнения разделились: одни считают, что все нормально, другие, что требуется редактор, а третьи, что уже никак текст не спасти.
И такими предложениями текст в переводе просто переполнен.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Когда единственный способ оценки качества перевода — это сверка вырванных фраз с подстрочником
Потому что таковы правила темы. Да, часто это только вредит и уводит разговор не в ту сторону. Да, бывает, что перевод хорош, а к нему цепляются из-за мелочей или глупостей вроде имен. Но чаще все же претензия состоит в том, что переводчик не уловил дух оригинала. Только если ты об этом скажешь, то тебе тут же: изволь примеры, да со своим вариантом и с оригиналом, а не то забаним. Ну приходится давать примеры, где, скажем, проходной какой-то фразеологизм, за который у читателя оригинала глаз не зацепится, переводчик решил передать дословно, потому что фразеологизм этот увидел впервые в жизни и пришел в восторг. В результате фразеологизм торчит из текста, как больной большой палец (вот примерно так это выглядит). И тут начинается дискуссия на 10 страниц: а правильно ли ві понялиэтот фразеологизм; а может, он означает что-то другое; а может, thumb там означает "сигарета с марихуаной", потому что я тут заглянул в словарь и увидел, что есть такое значение. Тут подключается переводчик: "О! Это гениально, уважаемый Н.! Я исправлю свой торчащий палец на вашу сигарету с марихуаной, чтобы сделать свой прекрасный перевод еще лучше!"
Ну и вот, цель достигнута, переводчик сделал выводы и внес исправления...
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 января 2018 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs это я вам говорю, чтобы знали Ага, то есть это ваши личные фантазии, так и запишем. А я подобную чушь знать не хочу. Мне хватает знания, что есть те, кто считает, что это правильно. цитата urs У читателя может быть полет фантазии, а у переводчика нет? Нет. До тех пор, пока он функция, а не личность — не может. Вот когда он для себя что-то там ваяет — сколько угодно. А когда на читателей-потребителей работает — этот полёт нужно из ПЗРК приземлять, если по-хорошему не выходит. Синхронисты без полёта обходятся, тех.переводчики — вообще не в курсе, что это такое. Одни "переводчики" без отсебятины не могут, поскольку "творческие личности". цитата urs давайте запретим переводы вообще А давайте. Я только "за". Я же вот выучил английский, чтобы иметь возможность читать большую часть из англоязычной литературы. И остальные не переломятся. Лучше уж без совсем "переводчиков", чем с их полётом фантазии. цитата urs кто уже вам сказал, что Профессор намеревался именно в этом месте дать полет читательской фантазии? А у вас есть нотариально заверенное свидетельство обратного? Что там хотел ДРРТ — дело десятое. Важно то, что у него получилось. И то, что с этим сделали "переводчики". цитата urs если есть претензии к переводам, берите исходник, садитесь за комп, и годика через два Уже нет никаких претензий: то, что мне интересно, я читаю на английском. Но, видите ли, осталось еще слегка "Я мзды не беру, мне за державу обидно".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
26 января 2018 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm И с этим я бы согласился — если бы не знал, что Ваше представление, какая книга из первого ряда, а какая нет, — разительно расходится с моим.
Это вы на меня за Мартина обижаетесь? За то что я предпочитаю Профессора Мартину?
цитата swealwe Переводчики — сорт технической обслуги, всё никак не получается смириться с этим фактом?
Если бы все было так просто, машины уже давно переводили бы художку.
цитата Gourmand Так как же повысить качество переводов, если само проф. сообщество отдаёт оценку на откуп дилетантам?
А его не нужно повышать: явится миру новый Гайден, тьфу, Толкин, и будут превосходные переводы, напишет очередной заокеанский халтуртрегер очередное барахло, не будет хорошего перевода. Кстати в современных издательствах отбор произведений к публикации производится достаточно качественным образом
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
26 января 2018 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Но откуда вы знаете, что мои переводы полны таких фокусов?
Ну дык была я молода, много читала, любила сверять с оригиналом. Отсеяла некоторое количество переводческих почерков. Но это лично мое дело. Вы в отличной компании с Ириной Гуровой, Максимом Немцовым и некоторыми другими признанными переводчиками. Так что это только мои, ни на что не претендующие тараканы. Благо, могу читать в оригинале. И даже не только по-английски. Извините, если задела. Баба-дура, не сдержалась. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 января 2018 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs машины уже давно переводили бы художку Скоро будут. Лет пять осталось до годных робопереводчиков для текстов в стиле "пиф-паф, мой верный бластер" и раза в три дольше до программ, справящихся с Желязны или, скажем, "Танцорами" муркоковскими.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
26 января 2018 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Ага, то есть это ваши личные фантазии, так и запишем
Нет, не фантазии, а более чем полувековой опыт работы с переводом
цитата swealwe До тех пор, пока он функция, а не личность — не может
Переводчик всегда не функция, а личность, в той же мере как и читатель не функция, а личность. цитата swealwe И то, что с этим сделали "переводчики".
"Переводчики" говорите? С Толкином? Изданий вышло уже несчетное количество, такие они вот "переводчики".
цитата swealwe Уже нет никаких претензий: то, что мне интересно, я читаю на английском. Не возражаю...Но вы всегда уверены в том, что правильно понимаете автора? насколько совершенны ваши знания?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Это вы на меня за Мартина обижаетесь?
(в данном случае) не обижаюсь — просто констатирую разительное несовпадение оценок. А что мне еще остается?
цитата urs За то что я предпочитаю Профессора Мартину?
Ну как бы "предпочитать" и "относить к разным весовым категориям" — это не одно и то же, не?
|
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 января 2018 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs более чем полувековой опыт Какая разница сколько заблуждению: два часа или 50 лет? Оно не перестаёт быть заблуждением. Что у паука 6 лапок столетиями верили. цитата urs Переводчик всегда не функция, а личность, Когда он в магазин тратить гонорар идёт — он личность. А пока переводит — он функция. А всё иное — это достоевщина самого гнусного пошиба в стиле "Тварь я дрожащая или право имею?" Вот почему меня, к примеру, совершенно не напрягает, когда я составляю алгоритм, что я — функция, интермедиат между машиной и человеком? А "переводчиков" всегда от этой новости — что они лишь интермедиаты — колбасит совершенно нипадеццки? цитата urs Не возражаю... А и возражали бы — то что? Силком переведёнку читать заставляли бы? цитата urs Но вы всегда уверены в том, что правильно понимаете автора? Всегда уверены только страдающие маниями. Величия, например. Само-собой, что я не носитель, а есть такие авторы, что их и носитель не понимает. Но вот то, что картинка у меня получается более адекватная, чем была бы после прочтения "переводчиков" — тут шансов очень много.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
26 января 2018 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора swealwe получает предупреждение от модератора Агрессивно-вызывающее поведение и перебор с хамской лексикой.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Вот когда будут, тогда и приходите.
Ну уже вот прямо сейчас машинный перевод более-менее сносен. Читать можно, если не быть особенно требовательным. Хотя да, без человеческого участия... Души-то у машины нет)
|
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Ну уже вот прямо сейчас машинный перевод более-менее сносен
И принципиально лучше не будет. Ни в ближайшие пять лет, ни в три по пять. Я, положим, никакой переводчик, но программмист профессиональный и в искусственном интеллекте мал-мало понимаю. И дело тут даже не в том, что души у машины нет, а в том, что научить ее в достаточной мере соответствующим скиллам никто не может и в обозримое время нне сможет. Задача не по плечу.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 января 2018 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TheMalcolm , ну почему же. Если писать будут роботы, то и переводить тоже. Один же набор фраз заложен.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Если писать будут роботы,
Писать они тоже не будут. То есть сымитировать некий поток сознания они и пятьдесят лет назад могли — в книжках 60х годов примеры есть — но чтобы характеры и сюжеты на уровне хотя бы Донцовой — н-нет, не в этой жизни.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 января 2018 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm но чтобы характеры и сюжеты на уровне хотя бы Донцовой
Даже обидно... за роботов. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
urs 
 магистр
      
|
26 января 2018 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Ну как бы "предпочитать" и "относить к разным весовым категориям" — это не одно и то же, не?
ладно, не будем спорить, будущее рассудит.
цитата swealwe Но вот то, что картинка у меня получается более адекватная, чем была бы после прочтения "переводчиков" — тут шансов очень много.
Да кто бы сомневался. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|