автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
26 января 2018 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Давайте повернем в другую сторону: допустим, по-русски написано, что героиня купила стаканчик мороженого за девятнадцать копеек. У читателя здесь возникает образ. Даже если он совсем юн, он все равно слышал про стаканчики за девятнадцать. При переводе на английский это не сработает вообще (ну да, можно написать примечание, но оно не даст читателю ровным счетом ничего). И переводчик, который на своем иностранном языке напишет просто "стаканчик мороженого"
Но почему бы не написать "стаканчик мороженого за 19 копеек"? Что речь о мороженом, англоязычный читатель поймет, 19 копеек отбросит как несущественную деталь.
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну я вот помню, что когда я впервые наткнулась на постулат об опускании подробностей, речь шла о длинной фразе, в которой говорилось, что на стене висел постер. Фраза была совершенно не о постере, он просто мимоходом упоминался — допустим, кто-то, дрожа от страха, спустился в подвал по лестнице, где на стене висел постер. Вот его предлагалось убрать. Но зачем?! Кому он, спрашивается, мешал? Это была не реалия какая-то там непонятная, а совершенно невинный постер.
Почему я так против его убирания? Потому что для меня разница между пресловутым Стивеном Кингом и просто каким-то там автором малоинтересных триллеров в том числе в том, что у Кинга на стене всегда висят постеры, герои едят сникерс, а не абстрактный батончик, они одеты в брюки, которые купили на распродаже в Сирсе, и так далее. А у неинтересного автора, как правило, герои передвигаются в вакууме среди генериков.
|
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Разбить фразу на две (хотя тут некоторые считают, что это криминал),
Ну, это, наверно, совсем уж любители подстрочников.
цитата kdm Но вы, кажется, все время думаете, что речь о каких-то важных подробностях
У кого что болит...
цитата kdm я скорее о том, что когда в англоязычном тексте герой ковыряет в носу пальцем правой руки, я вправе написать, что он просто ковыряет в носу.
Если это не обеднит картинку у меня в голове — если я все равно смогу представить себе именно этого мужика, а не абстрактного — вправе.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 января 2018 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Когда какие-то реалии переводчик оставляет, а какие-то заменяет общим термином, то м.б. это не от непоследовательности, а от чувства меры.
Ну, именно из перевода (хорошего) романа о Ниро Вульфе я узнал, что американцы при счёте не загибают пальцы, а разгибают. Мне эта подробность врезалась в память. (И ещё 100500 названий орхидей ) Ну что в этом криминального? Чувство меры задаёт автор. Как правильно заметила penelope , у автора бывают свои "фишки" и это прекрасно, в каждой новой книге их находить. Да, иногда автору отказывает чувство меры, я такие произведения читал. Словно в рекламном ролике "магазина на диване". Но я хочу объяснить уважаемым переводчикам, что как бы они ни пытались "перепрошить" реалии, у читателей всё равно был разный опыт, и кто-то обязательно что-то не поймёт, пропустит, не осознает. У кого-то водка была 21,20, у кого-то 3,62, а у некоторых даже 5,30
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То есть я к тому, что бывают детали совершенон несущественные для сюжета, но детали, несущественные для характеризации персонажей... наверно, тоже бывают, но это совсем уж редкий зверь. (Если мы оставляем вне рассмотрения авторов, которых вообще незачем переводить)
penelope, дозвольте ручку поцеловать?..
Gourmand, а у Стаута вообще есть хорошие переводы?
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
26 января 2018 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TheMalcolm, обзовите меня любительницей подстрочников, но вот я полагаю разбивку одного авторского предложения на два криминалом, если это является нормой для переводчика. Не исключением, встречающимся раз или два за десятки страниц, а методом, в результате которого, допустим, толстовская длина предложений превращается в донцовскую. Я даже за то, чтобы авторские знаки препинания сохранять. А они бывают ух, особенно если автор зациклен на конкретном знаке, например, на многоточии. Противно, но извольте, не дело переводчика автору диктовать, когда речь идет о стилистических особенностях текста.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
26 января 2018 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Крайне мало же читателей, которые ни с того — ни с сего сядут построчно сравнивать перевод с оригиналом. Почти не бывает.
Вообще довольно странное на мой взгляд занятие. Возьмем хотя бы четыре общеизвестных перевода ВК. Все четыре точно передали смысл, настрой — что там еще? — книги. Сопоставление их вполне может послужить темой для диссертации лингвиста, теоретика перевода. Но читателю это зачем? Могу допустить один вариант: подобный читательский интерес является мерой любви читателя к книге. Но мне все равно непонятно.
цитата TheMalcolm Если это не обеднит картинку у меня в голове — если я все равно смогу представить себе именно этого мужика
Ну, если автор настолько даровит, что его произведение создает в голове картинку, облик мужика представляется в таких подробностях, что без автора знаешь, какого цвета на нем штаны, что левый лапоть прорвался и так далее. И в этом описании внутренней картинки скорее всего кроется разгадка "улыбки Боромира". Первоклассный переводчик переводит не последовательность предложений, а описывает созданную ими сценку, естественно опираясь на предложения. Собственно говоря по ситуации можно заменить существительное прилагательным, перетащить несколько слов из одного предложения в другое, да в конце концов выбросить какое-нить предложение к чертям собачьим, если автор повторяется или заврался. Но по ситуации. Поэтому прения о качестве перевода бессмысленны в том плане, что книга второго/третьего/четвертого ряда, однодневка, не заслуживает долгих прений и комментариев. Но книги первого ряда неизменно находят новых переводчиков с течением лет.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
26 января 2018 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Я даже за то, чтобы авторские знаки препинания сохранять.
 Так ведь употребление знаков препинания в русской грамматике и, к примеру, в английской не всегда совпадает.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 января 2018 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch авторские знаки препинания сохранять. А они бывают ух Это настолько высший пилотаж, практически недоступный всему контингенту за исключением, может быть, считанных единиц, что эффект от такой виртуозности тоже ух! Особенно когда автор — какой-нибудь там Бестер, который умел одной точкой в неожиданном месте весь смысл повествования с ног на голову перевернуть.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
26 января 2018 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну какая-то всё-таки градация значений реалий должна быть. На одной стороне шкалы, скажем, «Американский психопат» (American Psycho) Брета Истона Эллиса, а на другой любимая футбольная команда Пабло Эскобара в сериале Narcos. Иначе все эти рассуждения по теме контрпродуктивны. И то вся эта череда названий брендов у Эллиса скорее значима своей общей массой воздействия, но не каждым в отдельности.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
26 января 2018 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova ак ведь употребление знаков препинания в русской грамматике и, к примеру, в английской не всегда совпадает.
Я не про нормативные знаки, а именно про авторские фишки, передаваемые с помощью пунктуации: любовь к неуместным восклицаниям, паузы в повествовании со странными тире и тому подобное. Сталкивалась лично с тем, что от этого даже редактора впадают в некоторый ступор и пытаются убрать для "благозвучности". А вот Баба Яга, то бишь я, против!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
26 января 2018 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch но вот я полагаю разбивку одного авторского предложения на два криминалом, если это является нормой для переводчика. Не исключением, встречающимся раз или два за десятки страниц, а методом, в результате которого, допустим, толстовская длина предложений превращается в донцовскую. Это при буквалистском подходе к переводу. Но исходник никогда не совпадает с переводом по количеству знаков, и по числу слов в предложении. Я всегда стараюсь сохранить авторское предложение, чему помогает используемая мной технология, но любые изменения его криминалом не считаю. Ситуация может потребовать соединить два, а то и три последовательных предложения, или разбить на три чересчур длинное и запутанное. Еще раз — единица перевода условно не предложение, а абзац.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 января 2018 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Первоклассный переводчик переводит не последовательность предложений, а описывает созданную ими сценку, естественно опираясь на предложения. Кто вам сказал, что именно такой переводчик — первоклассный? Переводчик, который кладёт на бумагу не картинку автора, а свою собственную — партач. И сноб. Именно в этом секрет улыбки Боромира: вместо того, чтобы подобно профессору дать полёт читательской фантазии, каждый посчитал себя умнее и загнал оную фантазию в узкие рамки своих собственных представлений. "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся" — сколько вариантов картинки может сложиться от этих слов? Только двое будут спорить, что таковых картинок будет больше, чем от простого "Боромир улыбнулся". И эти двое — дурак и подлец. Нравится выбор?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
26 января 2018 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Ситуация может потребовать соединить два, а то и три последовательных предложения, или разбить на три чересчур длинное и запутанное. Еще раз — единица перевода условно не предложение, а абзац.
А у меня от этого волосы дыбом. Поэтому, кстати, я Ваши переводы стараюсь не читать вообще. Простите, ничего личного, но из песни слов не выкинуть. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch но вот я полагаю разбивку одного авторского предложения на два криминалом, если это является нормой для переводчика. Не исключением, встречающимся раз или два за десятки страниц, а методом,
Да понятно, что без необходимости этого делать не надо.
цитата urs Первоклассный переводчик переводит не последовательность предложений, а описывает созданную ими сценку, естественно опираясь на предложения. Собственно говоря по ситуации можно заменить существительное прилагательным, перетащить несколько слов из одного предложения в другое,
Золотые слова.
цитата urs Поэтому прения о качестве перевода бессмысленны в том плане, что книга второго/третьего/четвертого ряда, однодневка, не заслуживает долгих прений и комментариев
И с этим я бы согласился — если бы не знал, что Ваше представление, какая книга из первого ряда, а какая нет, — разительно расходится с моим.
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope
Давайте проясним недоразумение. Я знаю, насколько важны реалии, да те же торговые марки, в современной англоязычной литературе и как часто их нагнетание — художественный прием. Понятно, что если переводчик не понял, зачем они у конкретного автора, и все до одной убрал по правилам прагматической адаптации сорокалетней давности, то это плохой перевод. Но плохим перевод может быть и по другим причинам, и если даже переводчик бережно сохранил все марки чипсов и снабдил их примечаниями, плохой перевод от этого хорошим не станет. То есть, по-моему, переводчик каждый раз должен отдельно думать, почему написано именно "стаканчик за 19" и каждый раз отдельно решать, что с этим делать.
Собственно, это изначально было не о реалиях, а о критериях качества перевода и вообще и принятых в этой теме в частности. Когда единственный способ оценки качества перевода — это сверка вырванных фраз с подстрочником, то прям грусто становится, до чего же наши любезные читатели ничего не понимают.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
26 января 2018 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Кто вам сказал, что именно такой переводчик — первоклассный?
Не путайте: это я вам говорю, чтобы знали.
цитата swealwe вместо того, чтобы подобно профессору дать полёт читательской фантазии, каждый посчитал себя умнее и загнал оную фантазию в узкие рамки своих собственных представлений
У читателя может быть полет фантазии, а у переводчика нет? Да и ситуация, скажем прямо, банальна. Впрочем выход есть: давайте запретим переводы вообще. Переводчик может выбрать из двух-трех, подчас, десятков словарных значений слова только одно. Волюнтаризм? Безусловно. Другой воспользуется другим или сразу двумя значениями. Считает себя умнее? Не обязательно, скорее справедливо обратное. Да, "Боромир улыбнулся" было бы лучше, но кто уже вам сказал, что Профессор намеревался именно в этом месте дать полет читательской фантазии? И кто там у нас оказывается в дураках и подлецах? ГриГру, Кистямур? КарКам, наконец? Потом следует считаться еще и с тем. что переводам этим уже наверно лет по тридцать. Эти лдюди именно создавали школу отечественного перевода, если сравнить количество переводов во времена советские и российские. Так что если есть претензии к переводам, берите исходник, садитесь за комп, и годика через два ждем вас с новым и безукоризненным переводом, который, кстати, едва ли нужен издателю.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 января 2018 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, к вопросу о качестве переводов. Сами переводчики из корпоративных соображений, личных или каких-то других чужие переводы не критикуют. Соответственно, и получить профессиональное мнение (и в этой теме тоже) сложно. Так как же повысить качество переводов, если само проф. сообщество отдаёт оценку на откуп дилетантам?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|