Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:43  

цитата Karavaev

Ну вот перечитайте эти три страницы с разбором Корженевского. Там всё есть. 2/3 беседы — банальная пикировка

Я всю тему читала, с самого начала. ;-)

цитата Karavaev

а вот мне кажется, что нужно

Я тоже считаю, что не мешало бы, но кто нас спрашивает.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:43  

цитата Иммобилус

как потребитель читатель прав имеет больше все-таки.

:)
ага, например, право учить как делать переводы


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:44  

цитата Karavaev

ага, например, право учить как делать переводы

Учить — нет, но высказать аргументированно, чем перевод не угодил, как Silverblood, — вполне.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:45  

цитата Karavaev

Это всеобщее утешение для неумех.
Это нормальное мнение потребителя. Если каждый будет играть как Роналдо — кому этот Роналдо вообще будет интересен? Если все будут читать на языке оригинала — кому понадобятся немалочисленные "переводчики" со своим зашкаливающим снобизмом?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:45  

цитата Karavaev

Соответственно, когда о футболе рассуждает Роналдо и теоретик с пятилитровым пузом пива

Разные, верно. У болельщика вес мнения больше. Потому что Роналдо может витать в облаках, писать диссертации и рассуждать о футболе в заумных терминах, но платит деньги пузан!
А пузан хочет зрелища! Красиво, динамично и чтоб адреналин.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:47  

цитата Gourmand

но платит деньги пузан!

не, вы о другом
я о профессионализме, а вы о финансировании.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:48  
Так финансировать профессионалов, которые переводят не со скоростью набора знаков и требуют на вычитку отредактированный перевод, как раз и невыгодно. :-(
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:49  

цитата swealwe

Если каждый будет играть как Роналдо — кому этот Роналдо вообще будет интересен?

ну да, тут следует известная поговорка про бабушку которая дедушкой.

впрочем, я уклонюсь от дальнейшего диспута о главенстве потребителя. И тема не та, и не интересно


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:52  
И кстати аналогия должна выглядеть иначе: Роналдо играет (автор пишет). Может даже и не Роналдо, а вообще какой-нибудь там Аршавин, но он делает своё дело. А ТВ-оператор ("переводчик", я специально закавычил, чтобы отличать их от переводчиков) вместо того, чтобы следить за каждым движением игрока — наводит объектив на сидящих на верхней перекладине ворот воробьёв. Потому что так с его точки зрения интересней.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:55  
swealwe , да, хорошая аналогия.
Блин, с детства люблю HBO. Я надеюсь, старый перевод Коржаневского выкинули и сделали посовременнее? Стыдно же сейчас печатать перевод с такими лакунами и... без HBO!
Посмотрел бассет-хаундов. Ну ёж-переёж, это ж красотульки какие! Как можно сравнивать с крысячьей таксой!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:01  

цитата Gourmand

Я надеюсь, старый перевод Коржаневского выкинули и сделали посовременнее?
— нет. Пока это единственный доступный русскому читателю перевод этой повести. Лично мое мнение — перевод хороший. С учетом конечно времени, когда он был сделан.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:03  

цитата Beksultan

С учетом конечно времени, когда он был сделан.

Дык время-то ушло. Я не буду спорить, насколько для того времени перевод был хорош. Я уже писал, что всё зависит от ЦА, в том числе и цензура. (Кому охота ради одной матерно-постельной сцены вешать на книгу 18+?) Но время-то идёт.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:04  

цитата Иммобилус

Ну, как потребитель читатель прав имеет больше все-таки.

Именно.
Я "как переводчик" в эту тему захожу не учить, а учиться. А критикую или восхищаюсь я как читатель. Читатель, способный заметить не только стилистическую корявость, но и смысловые ошибки переводчика с одного из языков мира. Но для этого не обязательно быть переводчиком.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:08  

цитата Karavaev

не, вы о другом
я о профессионализме, а вы о финансировании.

цитата Karavaev

впрочем, я уклонюсь от дальнейшего диспута о главенстве потребителя

Не надо слушать конкретных советов потребителя, нужно выслушивать его жалобы. Как я уже писал, от тётки, советующей передвинуть педаль, потому что ей неудобно, нужно взять только "потребителю неудобно", а уж что с педалью делать — это решать конструкторам.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:09  

цитата Gourmand

Посмотрел бассет-хаундов. Ну ёж-переёж, это ж красотульки какие
И там дело еще как бы на секундочку в том емнип, что бассет-хаунды — очень, очень старая порода, у которой сейчас куча проблем со здоровьем из-за генетического вырождения. Поэтому глаза у них практически у всех проблемные: постоянно слезятся, с гнойными выделениями в уголках как при конънктивите и т.п.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:09  
Единственный выбор переводчика, о котором я пожалел, из этого перевода:

цитата

"It's all up to the dragon lady," Osborne said.

цитата

— Теперь все зависит от этой стрекозы, — сказал Осборн.

По моему мнению, "стрекоза" здесь не к месту. В оригинале имеется в виду стереотипный образ женщины из ЮВА, основанный на персонаже комиксов.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:11  
penelope,
Снимаю шляпу перед вашей позицией.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:20  

цитата Gourmand

Я надеюсь, старый перевод Коржаневского выкинули и сделали посовременнее?


Ну это вы уж зря. Я видела такую чушь, по сравнению с которой эта покажется толковым словарем На фоне средней отечественной продукции это, я бы сказала, крепкая четверка с минусом. И черт бы с ним, с HBO. Вот лакуны да, лучше было бы восстановить — в оригинале совершенно другой портрет персонажей вырисовывается. Да, и хорошая стилистическая правка (не редактора со свербячкой самовыражения, а максимально бережная) тоже не помешала бы.
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:24  

цитата Gourmand

Я уже писал, что всё зависит от ЦА, в том числе и цензура. (Кому охота ради одной матерно-постельной сцены вешать на книгу 18+?)

Но пострадала не только матерно-постельная сцена. Пострадала и внешность Лизы Фу.

цитата swealwe

что бассет-хаунды — очень, очень старая порода, у которой сейчас куча проблем со здоровьем из-за генетического вырождения

Таксы тоже от генетической мутации пострадали. Но все-таки бассеты лучше.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 12:25  

цитата Gourmand

нужно выслушивать его жалобы.

А тут филиал Общества по защите прав потребителей?
Жалобы надо направлять издателю.
Вон на сайте целая тема жалоб на Вебера. :) И что?
Страницы: 123...773774775776777...131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх