автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
26 января 2018 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Ну вот перечитайте эти три страницы с разбором Корженевского. Там всё есть. 2/3 беседы — банальная пикировка
Я всю тему читала, с самого начала. 
цитата Karavaev а вот мне кажется, что нужно
Я тоже считаю, что не мешало бы, но кто нас спрашивает.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
26 января 2018 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev ага, например, право учить как делать переводы
Учить — нет, но высказать аргументированно, чем перевод не угодил, как Silverblood, — вполне.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 января 2018 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Это всеобщее утешение для неумех. Это нормальное мнение потребителя. Если каждый будет играть как Роналдо — кому этот Роналдо вообще будет интересен? Если все будут читать на языке оригинала — кому понадобятся немалочисленные "переводчики" со своим зашкаливающим снобизмом?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 января 2018 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Соответственно, когда о футболе рассуждает Роналдо и теоретик с пятилитровым пузом пива
Разные, верно. У болельщика вес мнения больше. Потому что Роналдо может витать в облаках, писать диссертации и рассуждать о футболе в заумных терминах, но платит деньги пузан! А пузан хочет зрелища! Красиво, динамично и чтоб адреналин.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
26 января 2018 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так финансировать профессионалов, которые переводят не со скоростью набора знаков и требуют на вычитку отредактированный перевод, как раз и невыгодно. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Если каждый будет играть как Роналдо — кому этот Роналдо вообще будет интересен?
ну да, тут следует известная поговорка про бабушку которая дедушкой.
впрочем, я уклонюсь от дальнейшего диспута о главенстве потребителя. И тема не та, и не интересно
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 января 2018 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И кстати аналогия должна выглядеть иначе: Роналдо играет (автор пишет). Может даже и не Роналдо, а вообще какой-нибудь там Аршавин, но он делает своё дело. А ТВ-оператор ("переводчик", я специально закавычил, чтобы отличать их от переводчиков) вместо того, чтобы следить за каждым движением игрока — наводит объектив на сидящих на верхней перекладине ворот воробьёв. Потому что так с его точки зрения интересней.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 января 2018 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe , да, хорошая аналогия. Блин, с детства люблю HBO. Я надеюсь, старый перевод Коржаневского выкинули и сделали посовременнее? Стыдно же сейчас печатать перевод с такими лакунами и... без HBO! Посмотрел бассет-хаундов. Ну ёж-переёж, это ж красотульки какие! Как можно сравнивать с крысячьей таксой!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
26 января 2018 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Я надеюсь, старый перевод Коржаневского выкинули и сделали посовременнее? — нет. Пока это единственный доступный русскому читателю перевод этой повести. Лично мое мнение — перевод хороший. С учетом конечно времени, когда он был сделан.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 января 2018 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan С учетом конечно времени, когда он был сделан.
Дык время-то ушло. Я не буду спорить, насколько для того времени перевод был хорош. Я уже писал, что всё зависит от ЦА, в том числе и цензура. (Кому охота ради одной матерно-постельной сцены вешать на книгу 18+?) Но время-то идёт.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Ну, как потребитель читатель прав имеет больше все-таки.
Именно. Я "как переводчик" в эту тему захожу не учить, а учиться. А критикую или восхищаюсь я как читатель. Читатель, способный заметить не только стилистическую корявость, но и смысловые ошибки переводчика с одного из языков мира. Но для этого не обязательно быть переводчиком.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 января 2018 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev не, вы о другом я о профессионализме, а вы о финансировании.
цитата Karavaev впрочем, я уклонюсь от дальнейшего диспута о главенстве потребителя
Не надо слушать конкретных советов потребителя, нужно выслушивать его жалобы. Как я уже писал, от тётки, советующей передвинуть педаль, потому что ей неудобно, нужно взять только "потребителю неудобно", а уж что с педалью делать — это решать конструкторам.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 января 2018 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Посмотрел бассет-хаундов. Ну ёж-переёж, это ж красотульки какие И там дело еще как бы на секундочку в том емнип, что бассет-хаунды — очень, очень старая порода, у которой сейчас куча проблем со здоровьем из-за генетического вырождения. Поэтому глаза у них практически у всех проблемные: постоянно слезятся, с гнойными выделениями в уголках как при конънктивите и т.п.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
26 января 2018 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Единственный выбор переводчика, о котором я пожалел, из этого перевода:
цитата "It's all up to the dragon lady," Osborne said.
цитата — Теперь все зависит от этой стрекозы, — сказал Осборн.
По моему мнению, "стрекоза" здесь не к месту. В оригинале имеется в виду стереотипный образ женщины из ЮВА, основанный на персонаже комиксов.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
|
oryxandcrake 
 философ
      
|
26 января 2018 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Я надеюсь, старый перевод Коржаневского выкинули и сделали посовременнее?
Ну это вы уж зря. Я видела такую чушь, по сравнению с которой эта покажется толковым словарем На фоне средней отечественной продукции это, я бы сказала, крепкая четверка с минусом. И черт бы с ним, с HBO. Вот лакуны да, лучше было бы восстановить — в оригинале совершенно другой портрет персонажей вырисовывается. Да, и хорошая стилистическая правка (не редактора со свербячкой самовыражения, а максимально бережная) тоже не помешала бы.
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
26 января 2018 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Я уже писал, что всё зависит от ЦА, в том числе и цензура. (Кому охота ради одной матерно-постельной сцены вешать на книгу 18+?)
Но пострадала не только матерно-постельная сцена. Пострадала и внешность Лизы Фу.
цитата swealwe что бассет-хаунды — очень, очень старая порода, у которой сейчас куча проблем со здоровьем из-за генетического вырождения
Таксы тоже от генетической мутации пострадали. Но все-таки бассеты лучше.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand нужно выслушивать его жалобы.
А тут филиал Общества по защите прав потребителей? Жалобы надо направлять издателю. Вон на сайте целая тема жалоб на Вебера. :) И что?
|
|
|