Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:57  

цитата Александр Кенсин

И чтобы закрыть тему, книжное издание, М.: "Мир"


Я уже поняла, что у вас есть бумажное издание, и в своем предыдущем комменте просила вас скопировать страницу с "католическим вкусом в еде" (или отсутствием такового).
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:02  

цитата oryxandcrake

Даже если переводчик не знает, что это такое (или тем более если не знает, что это такое) — зачем произвольно менять написание?

А может, как раз знает и специально сделал так, чтобы читатель не так чтобы прикалывался на предмет "сортировщика пузырьков", либо наоборот.
В принципе, не такой большой грех, если не повлияло на дальнейшее развитие сюжета, темы, духа и эмоций. имхо.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:02  
oryxandcrake
Простите, я могу где-нибудь посмотреть ваши переводы?


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:04  
bakumur
Да не менял Корженевский написание, тему читайте. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:05  

цитата Karavaev

Простите, я могу где-нибудь посмотреть ваши переводы?


нет, не можете
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:06  

цитата oryxandcrake

нет, не можете

понятно
ну, добро пожаловать в клуб диванных футболистов


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:07  

цитата Karavaev

понятно


Думаю, вам отнюдь не понятно.
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:10  

цитата Александр Кенсин

тему читайте

Да я ж сначала написал, а потом дочел. Там этот бабл вовсе по русски, так что претензий быть не может, ну, хотя бы к этому. имхо.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:12  

цитата oryxandcrake

Думаю, вам отнюдь не понятно.

Ой, да ладно.
Уже по нику очевидно, кто вы собственно есть.
Меня просто умиляет манера являться анонимно и начать проливать свет. Видите ли, в этой теме полно людей, которые не перевели ни строчки, в отличие от вас, но страсть как любят разбирать чужие переводы.
Мне удивительно, когда (и зачем) профи вдруг приравнивает себя к этой толпе.
Впрочем, дело ваше.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:15  

цитата Karavaev

Мне удивительно, когда (и зачем) профи вдруг приравнивает себя к этой толпе.

А по-моему, это показательно. Скажем, и penelope зачастую согласна с "толпой".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:17  

цитата Иммобилус

Скажем, и penelope зачастую согласна с "толпой".

толпа не обязательно не права.
но мнение человека, у которого в багаже переводы Этвуд, несколько более значимо мнения безликого анонима
ИМХО


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:20  
И очень хорошо, когда переводчик такого уровня находит возможным высказаться.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:23  

цитата Иммобилус

И очень хорошо, когда переводчик такого уровня находит возможным высказаться.

и да, и нет
безусловно хорошо, плохо что анонимно
это сеть, тут важно понимать кто говорит
это, помимо прочего, отсекает наезды " а ты кто такой" и всякие глупые сетевые пикировки


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:30  
oryxandcrake
Вы можете сами почитать, что относится к переводческим приемам. Замена бренда именем нарицательным не имеет отношения к сокращениям.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:34  

цитата isaev

книжку я не читал и не собираюсь, паралитературой последнее время не балуюсь, приведённый изданный отрывок несколько странный в своей неуклюжести на ровном месте, но я не уверен, что оригинал заслуживает чего-то большего.

Просто мастер-класс снобизма. Браво, я так не умею :)

Но это интересный вопрос — какие книги достойны хорошего перевода, а какие можно и на тяп-ляп, или вообще переписать и "улучшить"?


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:36  

цитата Karavaev

зачем) профи вдруг приравнивает себя к этой толпе.
#фубыдлунепонять? Как же я это "обожаю" у этих вот "профи"! Не надо быть шеф-поваром с мишленовской звездой, чтобы понять, что от стейка остались угольки.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:39  

цитата Karavaev

это сеть, тут важно понимать кто говорит
это, помимо прочего, отсекает наезды " а ты кто такой" и всякие глупые сетевые пикировки

Хм, далеко не все участники данной темы, имеющие отношение к переводу и редактуре оных (верю, кстати), считают нужным представляться по всей форме. Не всегда возможно вычислить, кто это. И очень редко слышится в их адрес "кто ты такой". Допускаю, что скромные они. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:40  

цитата swealwe

Не надо быть шеф-поваром с мишленовской звездой, чтобы понять, что от стейка остались угольки.

Это всеобщее утешение для неумех. Можно сколько угодно орать в телевизор на футболистов, что они бьют не туда. Ирония в том, что орущий сам никогда этого сделать не сможет.
Соответственно, когда о футболе рассуждает Роналдо и теоретик с пятилитровым пузом пива, то их мнения далеко не равноценны, как бы теоретик не считал, что он "право имеет".


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:41  
Ну, как потребитель читатель прав имеет больше все-таки.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 11:42  

цитата Иммобилус

И очень редко слышится в их адрес "кто ты такой".

Ну вот перечитайте эти три страницы с разбором Корженевского. Там всё есть. 2/3 беседы — банальная пикировка.

цитата Иммобилус

считают нужным представляться по всей форме.

а вот мне кажется, что нужно
чтоб "теоретики" поменьше рот разевали
это сильно на пользу теме бы пошло
Страницы: 123...772773774775776...131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх