Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:07  
Насколько я понимаю, в Сети гуляет журнальный вариант повести Варли.... точнее тот, который привел/а в пример oryxandcrake
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:08  
Я его в бумажной книжке читала, он был такой же сокращенный!
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:10  
Иммобилус
Ну, не прямо "такой же", о б этом речь. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:13  

цитата oryxandcrake

Ахаха, Корженевский превратил пузырьковый сортировщик (Bubble Sorter) в неизвестный науке таинственный Bable-Sorter!

Стесняюсь спросить, что с этой фразой не так? Что значит "неизвестный науке"? Как может быть человек неизвестен науке? Причем здесь наука? Bubble Sorter — позывной некоего незнакомца, считай, имя собственное.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:18  

цитата oryxandcrake

пузырьковый сортировщик (Bubble Sorter)
— допускаю, что переводчик мог не понять, что речь идет об алгоритме сортировки массивов. Это, кстати, нормально. Википедии тогда не было. Он закончил Бауманку, но судя по тому, что после выпуска проектировал снаряды — специальность его не была связана с программированием.

цитата oryxandcrake

catholic
— либо действительно недосмотр переводчика, либо пресловутый "словарь 1974-го года".

цитата oryxandcrake

все "кваалюды", "валиумы" и "федерал экспрессы"
— насчет "федерал экспресса" не помню, а вот названия лекарств там обыгрывались в действии, их там полицейские узнавали, называли попеременно. Так что возможно опустить их было проблематично. По другому обойтись тоже, думаю, было бы сомнительно. Чтобы полицейский восклицал — "Узнаю Транквилизатор №1! А вот и Транквилизатор №2!"? Бред же. Заменить на феназепам и циклодол? Более чем сомнительно. Вдобавок, кто ж его знает, может в "Химии и жизни" специально оставили названия известных на западе препаратов по какой-то своей редакционной политике, журнал-то отраслевой.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:28  

цитата bakumur

Стесняюсь спросить, что с этой фразой не так?


То, что ник человека произвольно исковеркан переводчиком. В оригинале Bubble Sorter (это название известного алгоритма), в переводе почему-то Bable-Sorter. Даже если переводчик не знает, что это такое (или тем более если не знает, что это такое) — зачем произвольно менять написание?
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:29  

цитата Beksultan

допускаю, что переводчик мог не понять, что речь идет об алгоритме сортировки массивов


см. мой предыдущий комментарий. Переводчик мог не знать, что это такое, допускаю, но зачем же в таком случае отсебятину пороть? Тем более что тут даже переводить ничего не надо было — просто скопировать ник из исходного текста.

цитата Beksultan

либо действительно недосмотр переводчика

А это уже халтурная работа. Надо вдумываться в то, что пишешь, а не валять на автомате. У Корженевского в итоге вторая фраза противоречит первой.
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:30  
swealwe это не фотограф и не фотошоп. Это "мохнатый Иисус". Эту картину реставрировал один реставратор-самоучка, пожилая дама. Получилось то, что получилось. Она по другому не смогла. Что иллюстрацией к современным переводам тоже может служить
–––
девочка летом слушала гром...


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:31  

цитата oryxandcrake

В оригинале Bubble Sorter (это название известного алгоритма), в переводе почему-то Bable-Sorter.

Да банальная опечатка могла быть в русском издании...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:32  
oryxandcrake, ну это беда небольшая. Я в переводе, несмотря на искажение, название алгоритма в 89-м опознал.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:32  

цитата Александр Кенсин

Да банальная опечатка могла быть...


и так восэм раз, как в анекдоте?
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:32  
Валиум у нас вполне спокойно продавался, чуть ли не без рецепта за копейки
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:36  

цитата k2007

Что иллюстрацией к современным переводам тоже может служить


:cool!: ^_^ :-D
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:36  

цитата Sprinsky

Валиум


Валерьянка была, валиума не помню
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:37  
oryxandcrake
да и что.
редактор выправил.

посмотрите издание "Эксмо" "Двери в песке" — там игра слов "восэм раз" — и вся выправлена.
а ведь это даже не советское время.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:40  

цитата Александр Кенсин

да и что


как страшно жыть (с)
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:43  

цитата oryxandcrake

как страшно жыть (с)


сейчас вам будет еще страшнее:



вы читали какой-то левый файл, а ведь даже в первом издании того, что вы сказали нет, у переводчика все в порядке.   8-)

т.о. вы сделали многие свои умозаключения на основе какого-то пиратского электронного текста. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:47  
k2007, я в курсе что это. Это для аналогии: как могут разниться авторский замысел и его переделка доброхотом. Тут же ведь тоже гуляет заявление, что переводчики из самых лучших побуждений и в заботе о читателе выкидывают с их точки зрения читателю неизвестное или ненужное. Или наоборот: оживляют излишне сухую авторскую картинку. И подобное отношение к читателю даже массово проникло в "учебники". Но проблема в том, что Боромир улыбнулся.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:50  

цитата Александр Кенсин

т.о. вы сделали многие свои умозаключения на основе какого-то пиратского электронного текста


в котором загадочным образом возникла та же самая такса.

опубликуйте копию страницы с "католическим вкусом в еде", пожалуйста, если не трудно.
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 10:54  
oryxandcrake
И чтобы закрыть тему, книжное издание, М.: "Мир" (из моей библиотеки):





–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...771772773774775...131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх