Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 07:57  

цитата С.Соболев

Он даже не очень интересных (мне) писателей делал отличными рассказчиками. И практически всё что у него печаталось из переводов — выходило в журналах, то есть априори — в сильном сокращении, на 20, 30%.


Это уже два повода для расстрела, как по мне.
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 08:07  
oryxandcrake Извините, вы тогда — жили? Это были внешние рамки, обусловленные бедностью издательств и лимитами на бумагу, приходилось выкручиваться. Это вообще подвиг, что удавалось в СССР напечатать милитариста Хайнлайна или чуждого соц.реализму "короля ужасов" Кинга.

И если ваша фраза вам кажется эдакой шуточкой — то она крайне плохая. Палачей тут не привечают.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 08:14  

цитата Beksultan

есть хороший пример такого случая — это советский перевод "Press Enter" Джона Варли


Специально слазила в текст. На первой четверти рассказа что-то я не вижу никаких опущений. Перевод очень добросовестный, хотя и несколько унылый, без искры Божьей, да и стиль можно было бы кое-где поправить. Можете привести примеры из текста, где именно Корженевский сокращает и опускает незначительные детали?
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 08:22  

цитата Beksultan

советский перевод "Press Enter" Джона Варли

Читаю дальше. Вижу ничем не оправданную замену бассет-хаунда на таксу (в оригинале: He had eyes like a basset hound, в переводе: у него глаза, как у таксы) — видимо, тот случай, когда переводчик счел себя умнее автора. У бассет-хаунда глаза характерно выпуклые, круглые, у таксы же глаза никакими особыми приметами не обладают.
Вижу неоправданные сокращения, например, в переводе выкинут следующий абзац:

цитата

"They brainwash you?"
"Yes." I hit the arm of my chair, and suddenly had to be up and moving. The room was getting cold. "No. I don't… there's been a lot of confusion about that word. Did they 'brainwash' me? Yes. Did they succeed? Did I offer a confession of my war crimes and denounce the U.S. Government? No."
Once more, I felt myself being inspected by those deceptively tired eyes.

Вы это имели в виду под оправданными сокращениями и удачным переводом?
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 08:33  

цитата oryxandcrake

Я лично придерживаюсь следующего мнения: автор априори не идиот, и если автор нам сообщает, что на героине была не просто юбка, а юбка годе, то это зачем-то нужно для создания образа. Поэтому даже если я как переводчик не понимаю зачем, я обязана эту деталь сохранить. (А если в результате ритм страдает, то это уже моя задача как переводчика сделать так, чтобы он не страдал.)

Абсолютно. Я как 10 лет назад потряслась этим постулатом, что можно выкинуть годе ради ритма, так и не смогла себя уговорить в это поверить.
В кинопереводе, хоть он здесь и офтоп, половина работы состоит в том, чтобы суметь уложить фразу в отведенный оригиналом временной промежуток или в 42 знака на строку для субтитров по нетфликсовским стандартам, не выкинув никаких годе. В книге-то зачем ими жертвовать?

цитата glupec

как вы переведете фразу The heat pulsed?

Никак, потому что "фразы" переводят в домашней работе по английскому.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 08:40  

цитата С.Соболев

Он даже не очень интересных (мне) писателей делал отличными рассказчиками... Это были внешние рамки, обусловленные бедностью издательств


Извините, если перевод лучше оригинала, то это не перевод. Называйте это как хотите — творческой переработкой или соавторством. Но это НЕ перевод. И никакая бедность издательства этому не оправдание.
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 08:44  
oryxandcrake, перевод повести увидел свет в журнальной публикации, был сильно сокращен, это общеизвестно. Также следует иметь в виду, что ряд лакун перевода был обусловлен особенностями советской морали. Например -

цитата

Полностью вырезаны все постельные сцены. Полностью убраны почти все детали происхождения и биографии до прибытия в США героини повести — программистки Лизы Фу. Аккуратно вычищены из текста все упоминания о том, что у Лизы Фу силиконовые грудные имплантаты. Данные сокращения видимо были обоснованы соображениями цензуры — вероятно эти и прочие моменты (например, чернейшая матерщина в адрес северокорейцев, вьетконговцев и кампучийской коммунистической партии или выражения типа "китайцы — это евреи Востока") были недопустимы для публикации в советском журнале.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 08:49  

цитата Beksultan

ряд лакун перевода был обусловлен особенностями советской морали

цитата Beksultan

перевод повести увидел свет в журнальной публикации, был сильно сокращен, это общеизвестно


Тогда, может быть, не надо подавать это как особый прием перевода? А то мне тут выше доказывали, что перевод Корженевского гениален именно потому, что он там что-то такое особо сокращал. А оказывается, это вовсе и не он был, а редакция, из цензурных соображений.
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 08:51  
Ну и по поводу работы переводчика с реалиями оригинала:

цитата

Но я думаю, что он просто воровал спутниковые передачи.
— в оригинале указан конкретный спутниковый канал HBO. Это сейчас он известен в России, а в СССР 80-х данный бренд мало что сказал бы читателю.
Аналогичная история с игрой Dungeons and Dragons. Переводчик опустил ее название, но описание, позволяющее читателю понять аналогию, оставил.
Вообще, видно, что переводчик неплохо разбирался в деталях оригинала. В оригинале на майке просто написано A CHANGE OF HOBBIT (это название знаменитого книжного магазина в Санта-Монике, специализирующегося на научно-фантастической и фэнтези литературе, именно в витрине этого магазина, в качестве специальной акции, Харлан Эллисон писал рассказы), без каких-либо дополнительных комментариев. В переводе -

цитата

На очередной майке значилось название магазина, где продают фантастическую литературу.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 09:05  
Ахаха, Корженевский превратил пузырьковый сортировщик (Bubble Sorter) в неизвестный науке таинственный Bable-Sorter!

She "interfaced" with someone at Stanford who she had never met, and who she knew only as "Bubble Sorter."
...она как раз общалась с кем-то в Станфорде, с человеком, которого она никогда не видела и знала только по его позывному «Bable-Sorter».

Также слово "interfaced" можно было попытаться как-то перевести, а не заменять его безликим "общалась".

Ну и классические ошибки из разряда "гвинейских свиней":

цитата

But I like Chinese, and Japanese, and Indian. I like to try new things." The last part was a lie, but not as bad as it might have been. I do try new recipes, and my tastes in food are catholic. I didn't expect to have much trouble with Southeast Asian cuisine.

У Корженевского catholic калькировано словом "католический", да и смысл фразы вывернут наизнанку, в результате чего первые две фразы противоречат последним двум:

цитата

Но я люблю китайскую, японскую и индийскую. Я вообще люблю пробовать все новое.
В последней части я покривил душой, но не так чтобы очень сильно: хотя иногда я и пробую новые рецепты, но вкусы в еде у меня в общем-то вполне католические.

Видимо, переводчик решил, что "католический" в данном случае синоним "американского" и исключает любовь к разным экзотическим кухням. На самом деле это значит:

цитата

Но я люблю и китайскую, и японскую, и индийскую. Люблю пробовать новое.
Я приврал, но не сильно. Я в самом деле время от времени пробую новые рецепты, и вкусы в еде у меня вполне разнообразны.


См. словарь Мерриам-Уэбстер:
catholic
adjective
1.
broad or wide-ranging in tastes, interests, or the like; having sympathies with all; broad-minded; liberal.
http://www.dictionary.com/browse/catholic...
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 09:13  

цитата Beksultan

в СССР 80-х данный бренд мало что сказал бы читателю.


Ну то есть он выкинул часть брендов, неизвестных советскому читателю. Воля ваша, это никак нельзя назвать художественным приемом или приемом перевода. Это адаптация текста к уровню познаний аудитории. Причем даже не последовательная, поскольку все "кваалюды", "валиумы" и "федерал экспрессы" остались на месте.
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 09:27  
oryxandcrake
Да ничего Корженевский сам не сокращал, это делали цензоры.
Они также могли и текст перевода переписать и замены произвести, это же обсуждалось много раз.

NB
Мне, кстати, интересно, что это за вариант перевода у вас?
Найдено по-быстрому в Сети?
Передо мной книга "Обратная связь"
http://fantlab.ru/edition134
и там он отличается от вашего.
Да, такса, есть и там, но сам перевод отличается.

Как-то странно рассказывать про особенности и ошибки по непонятно откуда взятому варианту 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 09:33  

цитата Александр Кенсин

Да ничего Корженевский сам не сокращал, это делали цензоры.
Они также могли и текст перевода переписать и замены произвести


Повторяю, тогда не надо это преподносить как художественный прием.
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 09:35  

цитата oryxandcrake

Воля ваша, это никак нельзя назвать художественным приемом или приемом перевода.


Прием генерализации описан в любом пособии по переводу. В числе множества других возможных трансформаций.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 09:42  

цитата oryxandcrake

Повторяю, тогда не надо это преподносить как художественный прием.

Я не заметил, чтобы кто-то, в том числе и Соболев, это вам приподнес так. ;-)

Что касается таксы, то ее тоже мог впихнуть цензор, ибо негоже советскому человеку иметь какую-то диковинную собачку с большими ушами, а он такую может вполне захотеть, если прочитает о ней.
Там самые безумные причины были по заменам, время такое.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 09:45  
Неоднократно уже слышал тут, что технический перевод и литературный перевод — это две больших разницы, но! Пытаюсь вот себе представить, что будет, если технический переводчик решит, что из инструкции можно выбросить фразу, скажем, "По окончании работы устройства переведите рычаг 14 в нейтральное (нижнее) положение". Или для сохранения ритма зелёную кнопку назовёт оранжевой. Технический перевод имеет дело с реальным миром, художественный — с миром авторской фантазии, но ни тот, ни другой не имеют права свои миры искажать.
Тут некоторым мои аналогии не нравятся, ну уж извините, вот вам еще одна: художник берёт кисть и рисует картину. Хорошую или плохую — это вопрос его мастерства. Картину вешают в музее. Приходит в музей фотограф, чтобы сделать снимок этой картины в альбом для тех, кто в музей прийти не может. Но он же не просто фотограф, он тоже художник! Поэтому открывает фотограф фотошоп и начинает над снимком картины "работать". Вот и получаем мы в результате

А потом еще очень обижается этот фотограф, когда ему говорят "не надо". Не надо считать себя умнее читателя и даже автора. Надо просто фотографировать.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 09:46  

цитата Ursin

Прием генерализации описан в любом пособии по переводу


А прием, называемый "цензурные сокращения", там тоже описан?
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 09:48  

цитата Александр Кенсин

Я  не заметил, чтобы кто-то, в том числе и Соболев, это вам приподнес так.


Beksultan на предыдущей странице приводил мне перевод Варли именно как пример удачного переводческого решения.
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 09:50  

цитата Александр Кенсин

Как-то странно рассказывать про особенности  и ошибки по непонятно откуда взятому варианту


Ну извините, чем богаты. В сетевой библиотеке, которой я пользуюсь, этот текст значится как перевод Корженевского. Тем более, вы говорите, такса совпадает. Очень маловероятно, что два разных переводчика взяли бы и сделали бы такую (прямо скажем, не само собой разумеющуюся) замену.
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 09:55  

цитата kdm

В случае художественного текста, мне кажется, красота важнее. И честное слово, обидно, когда человек прочел 300 страниц книги, все ему было хорошо, а на 301-й нашел ошибку в заклепке и радостно бежит на фантлаб рассказывать, какой негодный перевод.

Когда красоту наводят в ущерб тексту — я считаю, это неправильно. Пример, дабы не быть голословной:

цитата

Стилистически «Мир» — это хроника, написанная тяжеловесным языком с многочисленными чисто литературными украшательствами, длинными и очень длинными предложениями. Упрощение стиля и отбрасывание несущественных оборотов позволило бы сократить текст до нужных объемов без ущерба для изложенных фактов. Вот только при этом необходимо серьезно анализировать каждую деталь и каждое удаленное слово, чтобы не исказить смысл текста.
Так насколько хорошо фокус удался Виленской в этот раз? Признаем: с художественной точки зрения переводчица создала прекрасный текст — его приятно читать, он со вкусом стилизован и не перегружен архаизмами. И хотя сокращен буквально каждый абзац, в книге встречаются сотни примеров, как можно блестяще и точно передать многословный смысл оригинала, используя лишь удачно подобранные эпитеты на русском языке. Например:
[Eng] Maester Gallard’s Children of Summer remains a chief source on the history of the Summer Isles. Much of the history—which was once obscured by the fact that so many of the Summer Isles histories were recorded in highly complicated, formal verse—have been rendered quite clear by his exhaustive efforts. Though certain controversies remain—Mollos’s questioning of Gallard’s chronology of the early princes of Walano being one example—no better work on the subject has appeared.
[7k] Труд мейстера Галларда «Дети лета» остается для нас главным источником в части сведений по истории Летних островов. Большая часть таковой (некогда бывшая неясной из-за традиционной записи событий в крайне замысловатой и церемонной стихотворной форме) открылась нам именно благодаря самоотверженной работе Галларда. Хотя определенные противоречия остаются — к примеру, Моллос сомневается в приведенной хронологии ранних правителей Уалано — но лучшей работы по этой теме пока не представлено.
[Виленская] Главный труд, трактующий об истории Летних островов — это «Дети лета» мейстера Галларда. Сей усердный муж сумел разгадать великоречивые стихи ранних летнийских летописей, хотя и не до конца: его хронологию древних принцев Валано Моллос подвергает сомнению.
К сожалению, далеко не все сокращения удались настолько же мастерски. Ни одна страница «Мира» не обошлась без хотя бы одного искажения смысла, а подчас и полдюжины таких ошибок на одну (!) страницу. И виды ошибок — практически все, какие только возможны.

https://7kingdoms.ru/2016/review-russian-...
Получается, в данном случае красоты переводчик достиг, вооружась ножницами на манер садовника и на свой вкус пообкорнав выращенное (по его собственному определению) Мартином дерево. А что в процессе ошибки вылезли — это ничего, зато красиво. :-(

Кстати, спасибо, я сейчас опознала в обсуждаемом вами переводе повесть, которую читала в довольно юном возрасте, и нет предела моему возмущению от одних только трансформаций Лизы Фу. :-(
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...770771772773774...131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх