Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 19:12  
TheMalcolm
"Самоперевод" тоже не очень звучит.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 19:16  

цитата Александр Кенсин

"Самоперевод" тоже не очень звучит.

Простите, не понял?..


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 19:22  
TheMalcolm
так вот же — "возьмите любой перевод или «самоперевод»".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 19:38  
Александр Кенсин
А. Ну, это не ко мне.

Если Вы спросите мое мнение, так "саиоперевод" — конечно, корявое слово — но к легкому общению на форуме и нельзя предхявлять столь же строгие требования, как к опубликованному тексту. Тем более что автор неологизма честно поставил кавычки.

Это как раз случай из той же оперы, когда у мя претензии не к форме, а к смыслу.


философ

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 19:38  

цитата kdm

    Профсообщество — в широком смысле — условное объединение людей, зарабатывающих переводом. Каких бы мнений они не придерживались, они плывут в одной лодке.


сомневаюсь. Чтобы не трогать тех, кто близко, давайте лучше про англоязычный мир. Вот упоминавшиеся Пивер и Волохонская, которые на взгляд профсообщества — ужас-ужас, явно плывут в своей отдельной лодке и им там хорошо, вот Опра Уинфри их похвалила. И у нас примерно так


Не знаю про англоязычных, но у немецких переводчиков организованное профсообщество существует. В какую бы сторону каждый из них ни плыл, мне кажется, они добиваются кое-чего важного для них всех, что в конечном счете влияет и на качество перевода, — более-менее единообразных условий. Когда издательство не может предложить меньше определенной ставки и купить права на веки вечные, фактор стоимости при выборе переводчика уходит на задний план.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 19:48  
TheMalcolm
Тогда да. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 20:00  

цитата TheMalcolm

А как же живут дипломаты, купцы и ученые? Если при переводе документации по ядерной бомбе смысловая точность бывает только в словаре — простите, а как оно вообще работает?
Ну вот, говорили про литературный перевод,

цитата TheMalcolm

Примеры того, когда художественности перевода нельзя достигнуть иначе как за счет отказа от смысловой точности.
а теперь, оказывается, уже и нет. И примеры «отказа от смысловой точности», наверное, теперь надо тоже искать в технических или юридических переводах. Зато там уж точно авторизированные найдутся.

цитата TheMalcolm

Это вежливо сформулированное предложение пойти на ...? Скажите прямо, я не обижусь.
Да зачем, просто «в игнор». Набоков, как переводчик и, как переводчик на русский своих же текстов, по-моему, разобран так, что не наткнуться на эти примеры при интересе к теме нет никакой возможности. Там и про буквализм и про противоположость (в определённой плоскости) буквализму. Плюсом будут смежные темы: сколько копий сломано по дискуссии «Ильин with Барабтарло».
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 20:24  

цитата isaev

Там и про буквализм и про противоположость (в определённой плоскости) буквализму.

Что-то мне подсказывает, сударь, что Вы подменяете предмет обсуждения. Я Вам про смысловую точность, а Вы мне про буквализм.
Но буквализм и смысловая точность — это ж две совершенно разные вещи? Не?


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 20:40  
А что, возможны только два варианта — или буквальный подстрочник, или полет фантазии?


активист

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 20:57  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 20:57  
Так ведь и "буквального подстрочника" не может быть — слова имеют по несколько значений.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 20:59  
То есть если хотя бы вспомнить сакраментальнейший пример с полудюжиной разных переводов Boromir smiled — все они не буквальны никоим образом и очень орезко расходятся и между собой, и с оригиналом. И в каждом случае, полагаю, это мотивировано теми или иными художественными соображениями Которые я, может быть, не всегда могу понять, в силу моей валенковости, но свято верю, что они присутствуют.
Однако же, в смысловом отношении все эти переводы одинаково точны. Везде Боромир улыбнулся, хотя и по-разному. Ни единого переводчика не нашлось, у кого бы он заплакал.

А вот когда некто переводит "John smiled" как "Девочка села на плетень" — это другая, совершенно другая история в том жк Гамбурге. И я в жизни не поверю, что подобное перевирание текста может быть обусловлкно хоть какими-то художественными соображениями. По крайней мере, пока мне не предоставят примеров.
Готов поспорить на что хотите, что у Набокова, когда он перелагал Лолиту, — ничо и близко подобного не было.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 21:00  

сообщение модератора

Shov Такие вопросы через личку пожалуйста. Не надо ворошить старое.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 21:13  

цитата С.Соболев

Так ведь и "буквального подстрочника" не может быть — слова имеют по несколько значений

Как щас помню, лет 15 назад я в одной ролевухе рявкнул: "Так пусть его подвесят на метр выше пола!"
Американцы, следившие за игрой с помощью гуглопереводчика (ну, давно это было, с тех пор он стал умнее) потом долго удивлялись, как понимать above sex.


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 21:23  
А вот этот перевод, как считаете, точный или нет?

"Братья по оружию" Маргарет Уэйс. Отрывок вырван из текста с кровью и мясом.

цитата

A stable hand clad in leather breeches and homespun shirt was leading two horses, saddled and bridled, out of their stalls. Two men, well dressed, waited in the stable yard. The stable hand came to a dead stop on seeing the odd-looking trio.
"Hey, what the—"
"We saw nothing we liked," Raistlin said, waving his hand. "I thank you all the same. Caramon, give the man something for his trouble."
With a courteous nod, Raistlin passed by the stable hand, who stared at them open-mouthed.
"Here you are, my good man," said Caramon, handing over one of their precious coins with as much nonchalance as if he scattered gold through the streets on a daily basis.
The three sauntered out of the stables. The stable hand glanced at his coin suspiciously and, finding it good, thrust it into a pocket with a grin.
"Come again!" he called out loudly. "Anytime!"
"There goes a night's lodging," Caramon said gloomily.
"Worth the price, my brother," Raistlin returned. "Otherwise we might have lodged in the baron's dungeons."


цитата перевод

Внутрь вошли двое хорошо одетых мужчин со знаками баронской гвардии, ведя в поводу усталых лошадей. Они скинули на землю седла и мрачно разглядывали в полутьме странное трио. Один из них хотел что-то сказать, но второй удержал его и вышел вперёд:
— Эй, вы…
Рейстлин стремительно взял ситуацию в свои руки:
— Простите, сразу вас не заметили, сейчас всё будет в порядке! — Маг успокаивающе помахал руками, отвешивая учтивый поклон, — Карамон, живо помоги этим уважаемым людям, не стой столбом…
— Пожалуйста, добрые люди, — поспешил вперёд Карамон, принимая у них из рук поводья. Здесь он изловчился и сунул одному из стражников в ладонь монету с таким видом, словно его карманы битком набиты лишними деньгами. Гвардеец посмотрел на монету с презрительной усмешкой, но всё же сунул её в карман. Они повернулись и молча вышли.
— Приходите ещё! — льстиво закричал вслед Карамон. — В любое время!
Бросив лошадей, силач подошёл к брату.
— Один из наших сытных ужинов только что ушёл, — грустно сообщил он.
— Такова цена вещей, — сурово заметил Рейстлин. — Иначе мы могли бы сытно поужинать в баронской темнице.


цитата на самом деле

Конюх в кожаных штанах и домотканой рубахе вывел из стойла двух оседланных и взнузданных лошадей. Двое хорошо одетых мужчин ждали во дворе. При виде странной троицы конюх остановился.
- Эй, что...
- Мы не нашли ничего подходящего, — сказал Рейстлин и помахал рукой. — Багодарю тем не менее. Карамон, дай этому человеку что-нибудь за его труды.
Вежливо кивнув, Рейстлин прошел мимо конюха, который таращился на них с открытым ртом.
- Держи, добрый человек, — сказал Карамон и дал конюху одну из драгоценных монет с такой легкостью, как будто привык сорить золотом.
Троица неторопливо вышла из конюшни. Конюх посмотрел на монету с подозрением, но, обнаружив, что с ней все в порядке, с довольной улыбкой сунул ее в карман.
- Приходите еще, — крикнул он. — Когда угодно!
- До свидания, ночлег под крышей, — мрачно сказал Карамон.
- Оно того стоило, брат мой, — ответил Рейстлин. — Иначе мы могли заночевать в баронской темнице.


На первый взгляд, первый перевод, конечно, не точен. Но с другой стороны — и в оригинале, и в переводе герои попали в потенциально опасную ситуацию, но вывернулись, прикинувшись теми, кем они не являются, при этом потеряв деньги. Так значит, перевод все-таки точен?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 21:31  

цитата Felicitas

На первый взгляд, первый перевод, конечно, не точен.

Обоснуйте его художественными соображениями?


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 21:33  

цитата TheMalcolm

Обоснуйте его художественными соображениями?

Я понятия не имею, какие у переводчика были соображения.


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 21:42  

цитата Felicitas

А что, возможны только два варианта — или буквальный подстрочник, или полет фантазии?
Диалектику пока, вроде, никто не отменял. Как метод.

цитата TheMalcolm

Я Вам про смысловую точность, а Вы мне про буквализм.
Но буквализм и смысловая точность — это ж две совершенно разные вещи? Не?
Я вам специально подсовываю пример накануне обуждённого «авторизированного» перевода в лице Набокова. Который «авторский», своих произведений.
Я вам подсовываю переводчика на английский и переводчика с английского, опять тема недавно упомянутая.
Я вам подсовываю буквалиста, который буквалистом назывался, но буквалистом не был. А был скорее символистом и формалистом (ритмико-синтаксическое единство, плюс не трогать ошибки подлинника, плюс разные подходы к разным авторам и текстам). Писателя-словестника, у которого целая статья есть, «Искусство перевода». Который даже эту самую смысловую точность делил на другие точности.

цитата

Прежде всего, «буквальный перевод» предполагает следование не только прямому смыслу слова или предложения, но и смыслу подразумеваемого, это семантически точная интерпретация, не обязательно лексически (относящаяся к передаче значения слова, взятого вне контекста) или структурная (следующая грамматическому порядку слов в тексте). Другими словами, перевод может быть и часто бывает лексическим и структурным, но буквальным он станет лишь при точном воспроизведении контекста, когда переданы тончайшие нюансы и интонации текста оригинала.
А вместо этого, видите ли, примеры неправильно сервированы, да меню не так подписано. Не хотите — не надо.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 21:47  

цитата Felicitas

Я понятия не имею, какие у переводчика были соображения.

Вот и я подозреваю что никаких. Кроме "тяп-ляп, сойдет и так".
Но умным людям это неинтересно, они до обсуждения таких примеров опускаться не будут, им бы про Набокова.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 21:54  

цитата TheMalcolm

Пересказывать не надо, а примеры лично я бы с удоаольствием посмотрел. Примеры того, когда художественности перевода нельзя достигнуть иначе как за счет отказа от смысловой точности.


Собственно примеры есть в учебнике: https://studfiles.net/preview/2063337/pag...

Конечно, для гипотетической популярной книги примеры надо было бы поискать поярче, с более кардинальным отказом от смысловой точности, но вот так с ходу не вспомню, а допустим из своей нынешней книжки приводить как-то неправильно, надо бы из классиков.

цитата TheMalcolm

Только, пожалуйста, в прозе, а не в поэзии. С поэзией-то все ясно — и я почему-то думаю, что уважаемый автор учебника, когда высказывал обсуждаемую мысль — имел в виду в первую очередь ее.

Вообще-то как раз наоборот. Учебник просто для переводчиков, не для переводчиков художественной литературы, а уж о поэзии там речи вообще нет.
Вообще я время от времени подрабатываю техническим переводом, стихи иногда приходится переводить для книг, и могу сказать, что от технического перевода до художественного расстояние примерно такое же, как от просто художественного — до стихотворного. Поэтому не стоит эти два последних так уж противопоставлять.
Страницы: 123...768769770771772...131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх