автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
25 января 2018 г. 06:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, может, потому что перевод Ахмеровой был очень плох? По нему не раз прохаживались.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
25 января 2018 г. 07:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta, а перевод третьего романа, выполненный другой переводчицей, но в рамках той же "школы", оказался неплох? Смущает именно это. Конечно, может, просто не успели или не смогли найти переводчика для третьего романа, но хотелось бы узнать, как было в действительности.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
25 января 2018 г. 07:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand а перевод третьего романа, выполненный другой переводчицей, но в рамках той же "школы", оказался неплох?
Если так, то это гораздо менее удивительно, чем то, что переводы первых двух книг плохи. Потому что все переводы Школы, которые я читала, были хороши. В переводе Ахмеровой, который я не читала полностью, я не помню каких-то возмутительных ошибок, но там совершенно искажен стиль. Майерс не гений стиля, но и не графоман. Она пишет очень просто. А в переводе началось то, за что я так не люблю переводы Гарри Поттера — "усталые, но довольные, наши друзья возвращались домой" и прочая библиотечка юного пионера.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
25 января 2018 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope , понимаете, в рамках текущей дискуссии встал вопрос о том, как выглядит хороший перевод посредственной книги. Или, если считать Стефани Майер неплохой писательницей, отличный перевод неплохой книги. И я вспомнил как раз об этой Саге, которую я так и так собирался прочесть. потому что постоянно разговор крутится вокруг шедевров (Алиса, Властелин колец) и идеального перевода. А в интернет-статье и в головах, как я понял, некоторых переводчиков сидит идея "улучшательства". Говорят, что Уиндема и "День триффидов" сделали Стругацкие. Но опять же, Уиндем и без перевода Стругацких мне нравится. А Стефани Майер — нет. 100% нет. Но вдруг я прочту такой перевод, что не смогу оторваться? Вдруг внезапно полюблю "Сумеречную сагу" больше Сандерсона?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
25 января 2018 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Пока знающие люди будут пахать, ничего не будет, да.
Ну, так себе оправдание. А если они не будут пахать, то зачем такие теоретики? Я повторюсь. На мой взгляд, сегодняшняя ситуация с переводом во многом результат абсолютного равнодушия профсообщества. Впрочем, как много где. Поэтому вот эти вот разговоры о хорошести, которые не утихают в этой теме, вызывают у меня недоумение. Мне думается, что я достаточно многословно выразил свою позицию. Поэтому снова ухожу в ридонли
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
25 января 2018 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev , да, возможно, вы правы. 9 баллов у меня стоит. Но надо оригинал читать, чтобы сравнить. Спасибо, при случае попробую.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
25 января 2018 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, видимо, перевод третьей книги хороший. Давайте возьмем бесплатные фрагменты на Литресе и Амазоне и посравниваем, когда время будет. Но я не думаю, что он вот прямо шедевральный обязательно окажется. Скорее просто адекватный, и слава Богу.
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
25 января 2018 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev На мой взгляд, сегодняшняя ситуация с переводом во многом результат абсолютного равнодушия профсообщества
Вы уже ушли в ридонли или вам еще можно задать вопрос? А что такое профсообщество переводчиков? Не объединение некоторого числа единомышленников, как Гильдия мастеров перевода, а именно профсообщество? Примерно понятно, как оно может быть в науке, где есть достаточное количество общих фундаментальных принципов. А существует ли, допустим, профсообщество писателей?
|
|
|
AmelieM 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
25 января 2018 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин когда переводчик плохо знает язык автора, то тут правь — не правь, толку никакого.
А если у переводчика и с родным проблемы, это бинго.
цитата Gourmand как вот советовали в интернет-статье, "убрать второстепенного героя, а его реплики раскинуть по другим" — это как-то...
Вроде как там написано, что лучше так не делать, но решать переводчику? 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
25 января 2018 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Переводчиков будут указывать всегда, просто мелким шрифтом. Вот как на Западе
А бывает наоборот. Вот как в Америке издают Сутеева:

|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
25 января 2018 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm А что такое профсообщество переводчиков?
Ну, это вопрос для интересной, но, боюсь, совершенно оффтопной дискуссии. Профсообщество — в широком смысле — условное объединение людей, зарабатывающих переводом. Каких бы мнений они не придерживались, они плывут в одной лодке. Понятно, что наши профсоюзы — это не аналог американских, и идея объединения по профпризнаку у нас дискредитирована. Соответственно — каждый за себя. Что касается объединений, то в Америке есть объединение писателей-фантастов. Небьюлу вручают. Есть премия по книжной иллюстрации. У них даже премия есть по палеонтологической иллюстрации. Их вручают определённые объединения, тем самым влияя или пытаясь влиять на процессы. Не уверен, что в Америке есть объединение переводчиков, они всегда были ориентированы на внутренний продукт. Нужно ли объединение переводчиков и есть ли ему за что бороться в России — я не знаю. И нужно ли переводчикам, чтоб их как-то уважали и отмечал издатель — я тоже не знаю. Я вижу с каждым годом усиливающуюся тенденцию дискредитации труда переводчика. Например, закреплением общепринятого приёма — выдергиваем предложение из гуглбукс и топчем переводчика за утерянное 11 значение слова в словаре. На фантлабе это представлено во всей красе, но не только на фантлабе. Если этому не противопоставлять просветительскую работу, то через десять лет имя переводчика будет идти мелким шрифтом в подвале титула. Если кто-то думает, что этого не будет... Будет. Приходит, благодаря интернету, время мнимых экспертов, время, когда сети уравнивает экспертные мнения профи и тролля. Во всех отраслях. А издатель всё сильнее будет ориентироваться на "серое мнение". Уже сейчас признаки этого есть. Впрочем, я увлёкся. Я прошу извинить меня за словоблудие. Простите за оффтоп.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
25 января 2018 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такой вопрос. Много говорили о том, что главное — это история, перевод — дело десятое и читатель съест любой перевод, если книга интересная. А были случаи, когда книга проваливалась в продаже из-за плохого перевода? Художка, не нон-фикшен.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
25 января 2018 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev то в Америке есть объединение писателей-фантастов. Небьюлу вручают. Есть премия по книжной иллюстрации. У них даже премия есть по палеонтологической иллюстрации. Их вручают определённые объединения, тем самым влияя или пытаясь влиять на процессы.
Наши переводчики какие-то премии вообще-то получают. Уминавшаяся мною Александра Петрова за "Дочь железного дракона", скажем. Тут дело не в премиях, наверное, а в оплате труда и нормальной организации работы в издательстве с переводчиком и редактором (хотя бы). Чтоб ошибки сотрудники не вылавливали уже на этапе сигнального экземпляра, а то и допечатки тиража.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
25 января 2018 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А были случаи, когда книга проваливалась в продаже из-за плохого перевода?
Нет. Клинический случай -"Город и город" вполне себе продавался, никто его из продажи не изымал и в стоки не выкидывал. Перевод третьей части гуситской трилогии тоже вполне продался, ну и тд. И даже легендарный сборник Винджа — а здесь сканер что-то не распознал — и то продался. Понятно, что издатель сделал выводы по переводчикам, а продажи могли быть и получше, но эти книге не проваливались в продаже. И я не вижу никаких предпосылок, чтоб это происходило в будущем. Я ж про это и говорю: про равноценность для издателя Доброхотовой-Майковой и какого-нибудь Фляка. Фляк ещё привлекательней, его труды стоят дешевле. (Понятно, что тут есть некоторое преувеличение, но не такое уж сильное). Потому что издатель всегда отслеживает факторы помогающие\мешающие продажам. Переводчик — признак нейтральный, на процесс продаж не влияет, а следовательно отбором не регулируется.
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
25 января 2018 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Простите за оффтоп.
Я думаю, это не оффтоп, а как раз очень важно, потому что:
цитата Karavaev риходит, благодаря интернету, время мнимых экспертов, время, когда сети уравнивает экспертные мнения профи и тролля. Во всех отраслях. А издатель всё сильнее будет ориентироваться на "серое мнение". Уже сейчас признаки этого есть.
Но что с этим делать, непонятно. Невозможно просвещать тех, кто просвещаться не хочет, уж не вам ли это знать?
цитата Karavaev Есть премия...
Переводческие премии есть — и Гильдия мастеров перевода вручает, и журнал "Иностранная литература" и разные коны. Есть премия Норы Галь и так далее, и это дело безусловно хорошее, то есть хоть как-то противостоит упомянутому вами "серому мнению".
А вот насчет этого:
цитата Karavaev Профсообщество — в широком смысле — условное объединение людей, зарабатывающих переводом. Каких бы мнений они не придерживались, они плывут в одной лодке.
сомневаюсь. Чтобы не трогать тех, кто близко, давайте лучше про англоязычный мир. Вот упоминавшиеся Пивер и Волохонская, которые на взгляд профсообщества — ужас-ужас, явно плывут в своей отдельной лодке и им там хорошо, вот Опра Уинфри их похвалила. И у нас примерно так.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
25 января 2018 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Невозможно просвещать тех, кто просвещаться не хочет, уж не вам ли это не знать?
Нет. Читатель меняется. Читатель поневоле ориентирован на принятие некоторых экспертных мнений. Если таковых ему не предоставлять, то он выберет из того, что есть. Т.е. необходим постоянный общественный диалог. Проблема всех отраслевых сообществ (условных), что они выше этого. Филологи пишут для филологов — ни слова в простоте, издатели не рассказывают о своей работе, торговля тоже. То есть ситуация преудивительнейшая. Взаимозависящие структуры пытаются сделать вид, что они параллельны, общаясь через девочек в пабликах. Не удивительно, что пустота замещается всяким бредом, мифами, выдумками, собственным мнением.
А что до премий. Ну на что повлияли нынешние премии? Которые даже не пытаются продвигать свои принципы отбора и хоть как-то объяснять простым людям — отчего и почему победил вот этот перевод, а не вот этот?
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
25 января 2018 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А что до премий. Ну на что повлияли нынешние премии? Которые даже не пытаются продвигать свои принципы отбора и хоть как-то объяснять простым людям — отчего и почему победил вот этот перевод, а не вот этот?
Ну вот та же премия Норы Галь — вполне там принципы сформулированы:
цитата Новая премия призвана поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям книжного рынка и укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик.
|
|
|