автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
24 января 2018 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин то не стоит облегчать иноязычному читателю жизнь.
Это ваши пожелания. Я с ними согласен. Но выкидывание "неудачных" кусков, изменение сюжета или, как вот советовали в интернет-статье, "убрать второстепенного героя, а его реплики раскинуть по другим" — это как-то...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
24 января 2018 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А зачем на нее права закупать вообще?
цитата Shov Не очень ясно, зачем переводить такой текст, который и в оригинале симпатий не вызывает.
Закупают пачкой, блоками. Идёт серия или цикл. Всякое бывает. Но лучше уточнить у знающих людей типа Караваева (пока он тут).
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov Авторизованный перевод — одобренный автором. Тут позиция Karavaev'а восхитительна: он знает верное значение, но ему приятнее использовать другое.
ну вот опять. Я ж словарь цитировал, а не давал какое-то своё определение. :) я просто помню издания Вини-Пуха, где было написано "авторизированный перевод Заходера". В моём детстве практиковали подобные вещи. Например указывать, что Айболит — переработка Лофтинга (если я не переврал фамилию) :)
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
24 января 2018 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Дык это ж не для писателей! И не для переводчиков! :)
Ну тогда есть "Сказать почти то же самое" Эко — и тема, в общем, закрыта на этом уровне Эко был мастер закрывать темы. Человечище.
Понимаешь, можно написать эссе или кучу эссе. Сборник эссе от разных переводчиков. Или издать одной книгой все интервью с переводчиками... забыл имя, но одна женщина делала прекрасные интервью лет десять назад. Но это — как максимум. Перефразируя Кинга: "Сочинительство — таинство. Перевод — тайна" :)
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand а воспроизводили? Я просто не в курсе, к какой группе относится перевод "Оттенков": к буквалистской или противоположной.
Конечно не воспроизводили. Это вообще не про буквализм или вольность. Никто и никогда сознательно не воспроизводит стилистические дурноты в жанровой литературе низкого разбора, и уже хотя бы поэтому вашу поправка к цитате из Комиссарова не принимается. Технически воспроизводить графоманию как графоманию возможно, русские переводы Топаза Макгонаголла тому прекрасный пример. Но кто и зачем стал бы это делать в книге?
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Или издать одной книгой все интервью с переводчиками... забыл имя, но одна женщина делала прекрасные интервью лет десять назад.
Елена Калашникова. Вот кстати да, пример отличной популярной книги. Если не ошибаюсь, она и второй том собиралась делать.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Понимаешь, можно написать эссе или кучу эссе
Да не нужны они никому эти эссе. Я вот выше рассказывал, что книготорговая практика совершенно равнодушна к фигуре переводчика. У неё нет критерия "хороший перевод". И если вы — переводчики об этом не расскажете, то будет только хуже.
цитата angels_chinese Сочинительство — таинство. Перевод — тайна
Ну и прекрасно. Народ любит тайны. Тут можно привести в пример книги про эволюцию. Я не думаю, что Докинз хочет сделать из читателя биолога-эволюциониста. Перевод — это одна из прекрасных черт взаимодействия культур. Да неужто про это нечего сказать? Впрочем, я так много раз слышал, что ничего не будет и ничего не надо, что даже как-то уже и смирился. Ну читал я Эко, да. Вон у меня на полке стоит. Будем считать вопрос исчерпан. А лет через 10 в книгах вообще переводчиков указывать не будут.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
24 января 2018 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Тут можно привести в пример книги про эволюцию. Я не думаю, что Докинз хочет сделать из читателя биолога-эволюциониста
Докинз — не лучший пример, он воинствующий проповедник. Марков — другое дело. Но там за книгами есть наука, а за книгой о переводе науки не будет. Будут мнения. См. Елена Калашникова (спасибо, kdm!).
Переводчиков будут указывать всегда, просто мелким шрифтом. Вот как на Западе. Пивер и Волохонская — это исключение, причем раскрученное такое. Эндрю Бромфилда, по-мо, на обложке уже не пишут. Никто имен переводчиков толком не знает. Но они есть и делают свое дело — кому-то же надо (ну и платят им куда лучше).
И книжки "про перевод" на Западе есть вполне. Типа "Is That a Fish in Your Ear?" Дэвида Беллоса. И всегда это отрывок, взгляд и фактоид, не более. Умбертов Эков мало на свете. Да и работать надо — переводить.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
24 января 2018 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm уже хотя бы поэтому вашу поправка к цитате из Комиссарова не принимается.
и очень жаль.
цитата kdm Технически воспроизводить графоманию как графоманию возможно, русские переводы Топаза Макгонаголла тому прекрасный пример. Но кто и зачем стал бы это делать в книге?
тогда получается как в романе Марининой "Стилист". Бездарный японский автор-графоман + русский переводчик, знаток японской поэзии, а в итоге мировая слава английского псевдонима.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
24 января 2018 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand "убрать второстепенного героя, а его реплики раскинуть по другим" — это как-то...
Я правильно помню, что у Заходера нет Тигры?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Будут мнения
В науке полно мнений. Это я как палеогик говорю. У одних динозавры в перьях, у других в чешуе. Я не вижу в мнениях ничего зазорного. Это безумно интересно, это порождает полемику, это стимулирует интерес. Впрочем ладно. На Западе много чего есть, отчего-то только у нас ни хрена нету. Но в целом я понял, что тут ничего не будет.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
24 января 2018 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Я правильно помню, что у Заходера нет Тигры?
Чего-о-о?!
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
24 января 2018 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev В науке полно мнений.
Так то в науке.
цитата Karavaev Но в целом я понял, что тут ничего не будет.
Я думаю, будет, но не сразу. Чтобы кто-то написал научпоп о переводе хотя бы уровня Беллоса (хотя это книга так себе), надо, чтобы появилось свободное время у знающих людей. Пока знающие люди будут пахать, ничего не будет, да.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
25 января 2018 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот это не научпоп?
цитата Руднев В целом концепция перевода, которую мы отстаиваем не только применительно к ВП (см., например, [Малькольм 1993; Витгенштейн 1999]), можно назвать концепцией аналитического перевода. Аналогия здесь в первую очередь не с аналитической философией (хотя и об этом мы скажем), а с аналитическими языками, которые в противоположность синтетическим языкам, передают основные грамматические значения не при помощи падежей и спряжений, а при помощи предлогов и модальных слов, так что лексическая основа слова остается неприкосновенной. (Классический пример аналитического языка – английский, синтетического – русский.)
Аналитический и синтетический переводы соотносятся примерно так же, как театр Брехта соотносится с театром Станиславского. Синтетический театр Станиславского заставляет актера вживаться в роль, а зрителя – забывать, что происходящее перед ним происходит на сцене. Аналитический театр Брехта стремится к тому, чтобы актер отстраненно, рефлексивно относился к своей роли, а зритель не вживался в ситуацию, а анализировал ее, ни на секунду не забывая, что происходящее существует только на сцене.
Основная задача аналитического перевода – не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что «происходит», потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик (такое понимание существа и задач художественного текста идет от концепции эстетической функции языка, разработанной в трудах Я. Мукаржовского [Мукаржовский 1975] и P.O. Якобсона [Якобсон 1975] (см. также наши книги [Руднев 1996, 1999], где эта точка зрения подробно обоснована).
Задача синтетического перевода, напротив, заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке. Синтетический перевод господствовал в советской переводческой школе, так же как театр Станиславского – на советской сцене.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
25 января 2018 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Руднев Следующим шагом на пути к реализации аналитического перевода явилась выработка принципов отношения к языковой игре и собственным именам. Языковая игра имеет в ВП не столь большое значение, как в «Алисе». При переводе мы придерживались следующего правила. Там, где русскоязычная аналогия напрашивалась или ее нетрудно было найти, мы переводили на русский. В иных случаях мы оставляли английский вариант и комментировали его. Это коснулось прежде всего имен «индивидных концептов», виртуальных существ – таких, как Heffalump или Woozle. Важность слова Heffalump проанализирована нами в предыдущей статье. Здесь мы остановимся подробнее на Woozl'e.
Если перевести его на русский язык, как сделал Заходер – Буки и Бяки, – то получается забавно, но пропадает эффект загадочности, а главное, семантическая глубина. Слово Woozle, которое ничего не значит, обладает тем не менее богатой коннотативной сферой. Это прежде всего puzzle (загадка); weasel (ласка – животное); далее, по мнению составителей книги [Milne 1983], bamboozle (обманывать, мистифицировать); waddle (ходить, переваливаясь); waul (кричать, мяукать); whale (нечто огромное, колоссальное); wheeze (тяжелое дыхание, хрип); whelp (детеныш, отродье); whezz (свист, жужжание); wild (дикий, буйный, необузданный); wolf (волк); wool (шерсть). В результате, если суммировать эти семантические составляющие, получится следующее: «нечто загадочное, обманчивое, ходящее вразвалочку, с тяжелым дыханием; огромное, кричащее или мяукающее; покрытое шерстью; дикое; может быть, детеныш волка или ласки». Это описание как нельзя более подходит к тому, что, вероятно, себе представляли Пух и Поросенок, когда говорили про «настоящего» Woozl'a. Теперь подставим на их место Буку и Бяку и увидим, какой жалкий получается эффект.
Жалкий, зато по учебнику. Худ. воздействие есть, а что оно отличается от задуманного автором, никого не волнует.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
25 января 2018 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата (Ну и вообще концепция странная.)
Тяжело быть переводчиком, мда...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
25 января 2018 г. 05:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь знает, с чем связан новый перевод двух романов "Сумеречной саги" Майер? Изначально все три были переведены членами "школы Баканова". Затем почему-то первые два, переведённые А. Ахмеровой, получили новые переводы. При этом третий роман, переведённый тоже участницей "школы Баканова" Оксаной Василенко, не потребовал нового перевода. ("Оттенки" мне изучать не хочется, а вот об уровне графоманства "Сумерек" так или иначе придётся составить мнение.)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|