Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 22:59  

цитата Александр Кенсин

то не стоит облегчать иноязычному читателю жизнь.

Это ваши пожелания. Я с ними согласен. Но выкидывание "неудачных" кусков, изменение сюжета или, как вот советовали в интернет-статье, "убрать второстепенного героя, а его реплики раскинуть по другим" — это как-то...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 23:04  

цитата angels_chinese

Можно, но писателям на фиг не нужно.

Дык это ж не для писателей! И не для переводчиков! :)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 23:05  

цитата penelope

А зачем на нее права закупать вообще?

цитата Shov

Не очень ясно, зачем переводить такой текст, который и в оригинале симпатий не вызывает.

Закупают пачкой, блоками. Идёт серия или цикл. Всякое бывает.
Но лучше уточнить у знающих людей типа Караваева (пока он тут).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 23:07  

цитата Shov

Авторизованный перевод — одобренный автором.
Тут позиция Karavaev'а восхитительна: он знает верное значение, но ему приятнее использовать другое.

ну вот опять. Я ж словарь цитировал, а не давал какое-то своё определение.
:)
я просто помню издания Вини-Пуха, где было написано "авторизированный перевод Заходера". В моём детстве практиковали подобные вещи. Например указывать, что Айболит — переработка Лофтинга (если я не переврал фамилию) :)


магистр

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 23:10  

цитата Karavaev

Дык это ж не для писателей! И не для переводчиков! :)


Ну тогда есть "Сказать почти то же самое" Эко — и тема, в общем, закрыта на этом уровне :-) Эко был мастер закрывать темы. Человечище.

Понимаешь, можно написать эссе или кучу эссе. Сборник эссе от разных переводчиков. Или издать одной книгой все интервью с переводчиками... забыл имя, но одна женщина делала прекрасные интервью лет десять назад. Но это — как максимум. Перефразируя Кинга: "Сочинительство — таинство. Перевод — тайна" :)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 23:18  

цитата Gourmand

а воспроизводили? Я просто не в курсе, к какой группе относится перевод "Оттенков": к буквалистской или противоположной.

Конечно не воспроизводили. Это вообще не про буквализм или вольность. Никто и никогда сознательно не воспроизводит стилистические дурноты в жанровой литературе низкого разбора, и уже хотя бы поэтому вашу поправка к цитате из Комиссарова не принимается.
Технически воспроизводить графоманию как графоманию возможно, русские переводы Топаза Макгонаголла тому прекрасный пример. Но кто и зачем стал бы это делать в книге?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 23:21  

цитата angels_chinese

Или издать одной книгой все интервью с переводчиками... забыл имя, но одна женщина делала прекрасные интервью лет десять назад.


Елена Калашникова. Вот кстати да, пример отличной популярной книги. Если не ошибаюсь, она и второй том собиралась делать.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 23:21  

цитата angels_chinese

Понимаешь, можно написать эссе или кучу эссе

Да не нужны они никому эти эссе.
Я вот выше рассказывал, что книготорговая практика совершенно равнодушна к фигуре переводчика. У неё нет критерия "хороший перевод".
И если вы — переводчики об этом не расскажете, то будет только хуже.

цитата angels_chinese

Сочинительство — таинство. Перевод — тайна

Ну и прекрасно. Народ любит тайны.
Тут можно привести в пример книги про эволюцию. Я не думаю, что Докинз хочет сделать из читателя биолога-эволюциониста.
Перевод — это одна из прекрасных черт взаимодействия культур. Да неужто про это нечего сказать?
Впрочем, я так много раз слышал, что ничего не будет и ничего не надо, что даже как-то уже и смирился.
Ну читал я Эко, да. Вон у меня на полке стоит. Будем считать вопрос исчерпан.
А лет через 10 в книгах вообще переводчиков указывать не будут.


магистр

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 23:30  

цитата Karavaev

Тут можно привести в пример книги про эволюцию. Я не думаю, что Докинз хочет сделать из читателя биолога-эволюциониста


Докинз — не лучший пример, он воинствующий проповедник. Марков — другое дело. Но там за книгами есть наука, а за книгой о переводе науки не будет. Будут мнения. См. Елена Калашникова (спасибо, kdm!).

Переводчиков будут указывать всегда, просто мелким шрифтом. Вот как на Западе. Пивер и Волохонская — это исключение, причем раскрученное такое. Эндрю Бромфилда, по-мо, на обложке уже не пишут. Никто имен переводчиков толком не знает. Но они есть и делают свое дело — кому-то же надо (ну и платят им куда лучше).

И книжки "про перевод" на Западе есть вполне. Типа "Is That a Fish in Your Ear?" Дэвида Беллоса. И всегда это отрывок, взгляд и фактоид, не более. Умбертов Эков мало на свете. Да и работать надо — переводить.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 23:33  

цитата kdm

уже хотя бы поэтому вашу поправка к цитате из Комиссарова не принимается.

и очень жаль.

цитата kdm

Технически воспроизводить графоманию как графоманию возможно, русские переводы Топаза Макгонаголла тому прекрасный пример. Но кто и зачем стал бы это делать в книге?

тогда получается как в романе Марининой "Стилист". Бездарный японский автор-графоман + русский переводчик, знаток японской поэзии, а в итоге мировая слава английского псевдонима.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 23:34  

цитата Gourmand

"убрать второстепенного героя, а его реплики раскинуть по другим" — это как-то...

Я правильно помню, что у Заходера нет Тигры?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 23:38  

цитата angels_chinese

Будут мнения

В науке полно мнений. Это я как палеогик говорю. У одних динозавры в перьях, у других в чешуе.
Я не вижу в мнениях ничего зазорного. Это безумно интересно, это порождает полемику, это стимулирует интерес.
Впрочем ладно.
На Западе много чего есть, отчего-то только у нас ни хрена нету.
Но в целом я понял, что тут ничего не будет.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 23:42  

цитата Gourmand

Я правильно помню, что у Заходера нет Тигры?

Чего-о-о?!8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 23:55  

цитата Karavaev

В науке полно мнений.


Так то в науке.

цитата Karavaev

Но в целом я понял, что тут ничего не будет.


Я думаю, будет, но не сразу. Чтобы кто-то написал научпоп о переводе хотя бы уровня Беллоса (хотя это книга так себе), надо, чтобы появилось свободное время у знающих людей. Пока знающие люди будут пахать, ничего не будет, да.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 00:01  

цитата glupec

Чего-о-о?!

Напутал? Ну ок, подвела память.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 00:05  
А вот это не научпоп?

цитата Руднев

В целом концепция перевода, которую мы отстаиваем не только применительно к ВП (см., например, [Малькольм 1993; Витгенштейн 1999]), можно назвать концепцией аналитического перевода. Аналогия здесь в первую очередь не с аналитической философией (хотя и об этом мы скажем), а с аналитическими языками, которые в противоположность синтетическим языкам, передают основные грамматические значения не при помощи падежей и спряжений, а при помощи предлогов и модальных слов, так что лексическая основа слова остается неприкосновенной. (Классический пример аналитического языка – английский, синтетического – русский.)

Аналитический и синтетический переводы соотносятся примерно так же, как театр Брехта соотносится с театром Станиславского. Синтетический театр Станиславского заставляет актера вживаться в роль, а зрителя – забывать, что происходящее перед ним происходит на сцене. Аналитический театр Брехта стремится к тому, чтобы актер отстраненно, рефлексивно относился к своей роли, а зритель не вживался в ситуацию, а анализировал ее, ни на секунду не забывая, что происходящее существует только на сцене.

Основная задача аналитического перевода – не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что «происходит», потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик (такое понимание существа и задач художественного текста идет от концепции эстетической функции языка, разработанной в трудах Я. Мукаржовского [Мукаржовский 1975] и P.O. Якобсона [Якобсон 1975] (см. также наши книги [Руднев 1996, 1999], где эта точка зрения подробно обоснована).

Задача синтетического перевода, напротив, заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке. Синтетический перевод господствовал в советской переводческой школе, так же как театр Станиславского – на советской сцене.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 00:07  

цитата Gourmand


А вот это не научпоп?


Нет. Читатель умрет от скуки с такого "научпопа". (Ну и вообще концепция странная.)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 00:09  

цитата Руднев

Следующим шагом на пути к реализации аналитического перевода явилась выработка принципов отношения к языковой игре и собственным именам. Языковая игра имеет в ВП не столь большое значение, как в «Алисе». При переводе мы придерживались следующего правила. Там, где русскоязычная аналогия напрашивалась или ее нетрудно было найти, мы переводили на русский. В иных случаях мы оставляли английский вариант и комментировали его. Это коснулось прежде всего имен «индивидных концептов», виртуальных существ – таких, как Heffalump или Woozle. Важность слова Heffalump проанализирована нами в предыдущей статье. Здесь мы остановимся подробнее на Woozl'e.

Если перевести его на русский язык, как сделал Заходер – Буки и Бяки, – то получается забавно, но пропадает эффект загадочности, а главное, семантическая глубина. Слово Woozle, которое ничего не значит, обладает тем не менее богатой коннотативной сферой. Это прежде всего puzzle (загадка); weasel (ласка – животное); далее, по мнению составителей книги [Milne 1983], bamboozle (обманывать, мистифицировать); waddle (ходить, переваливаясь); waul (кричать, мяукать); whale (нечто огромное, колоссальное); wheeze (тяжелое дыхание, хрип); whelp (детеныш, отродье); whezz (свист, жужжание); wild (дикий, буйный, необузданный); wolf (волк); wool (шерсть). В результате, если суммировать эти семантические составляющие, получится следующее: «нечто загадочное, обманчивое, ходящее вразвалочку, с тяжелым дыханием; огромное, кричащее или мяукающее; покрытое шерстью; дикое; может быть, детеныш волка или ласки». Это описание как нельзя более подходит к тому, что, вероятно, себе представляли Пух и Поросенок, когда говорили про «настоящего» Woozl'a. Теперь подставим на их место Буку и Бяку и увидим, какой жалкий получается эффект.

Жалкий, зато по учебнику. Худ. воздействие есть, а что оно отличается от задуманного автором, никого не волнует.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 00:11  

цитата

(Ну и вообще концепция странная.)

Тяжело быть переводчиком, мда...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 05:52  
Кто-нибудь знает, с чем связан новый перевод двух романов "Сумеречной саги" Майер?
Изначально все три были переведены членами "школы Баканова". Затем почему-то первые два, переведённые А. Ахмеровой, получили новые переводы. При этом третий роман, переведённый тоже участницей "школы Баканова" Оксаной Василенко, не потребовал нового перевода.
("Оттенки" мне изучать не хочется, а вот об уровне графоманства "Сумерек" так или иначе придётся составить мнение.)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...765766767768769...131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх