автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
22 января 2018 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Почитайте Анну Хромову в ЖЖ.
Все это уже давно обглодано до сухих косточек, но перевод Щербакова — одна из причин, почему я периодически про себя с жаром говорю "господи, какое счастье, что мне не надо читать русские переводы" (по крайней мере, с английского). Каторжане, конечно, могут говорить на фене, проблема только в одном — у Хайнлайна они на ней не говорят.
Это интерпретация, пересказ — "ты как хочешь это назови" — но это не перевод. Хайнлайн и радио "Милицейская волна" — вещи разные. 
цитата С.Соболев приводит три цитаты,
Насколько я понимаю, третья (правильная по смыслу) это Ковалевский и Штуцер. Они там чуть смягчили (не "не стоило бы нагибаться в его присутствии", а "держаться с ним начеку"), но смысл правильный. А Щербаков на самом деле то ли намеренно обошел, то ли не понял пару мест.
thigh-slapper — это не " по заказу на побудку", это какая-нибудь грубая шутка, от которой все хлопают себя по бокам и ржут, как кони.
И то же самое проблемное, но сочное "you would't stoop over" он перевел "вы бы не стерпели".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
22 января 2018 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фени в переводе Щербакова вроде как чуть меньше, чем в комедиях Гайдая.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
шерлок 
 философ
      
|
22 января 2018 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забавно читать некоторых "знатоков" о переводе. Никто толком не знает истории переводов, которой, между прочим, тысячи лет. К примеру, древние римляне не переводили Гомера на латынь. Они считали, что Гомера можно читать только в оригинале, он непереводим. Вообще, Гомера в западной европе не знали до падения Константинополя в 1453 году; лишь после этого множество греческих беженцев начали пропагандировать своего классика. Появились переводы на латинский, очень неточные. Вообще, в античности переводов в современном смысле не было. Были пересказы, весьма вольные и подстрочники для изучающих иностранные языки. На Востоке же и пересказов не было, они считали это глупостью. Восточные писатели просто-напросто на основе иностранных произведений создавали свои собственные, полностью меняя и имена, и все остальное, включая сюжет. Спорам о "вольных" и буквалистки-точных переводах уже сотни лет. Пришли к выводу, что точно переводить нужно только безусловных классиков и то с комментариями. Современные же произведения, как и второстепенных авторов можно и пересказывать. Нынешний спор на сайте больше похож на защиту бездарных, с точки зрения литературного таланта, "переводчиков"-буквалистов с переводчиками "вольными", обладающими литературным талантом, как писатели. В полной мере это относится и к переводу Щербакова: перевод адекватен, так как точно, адекватно передает содержание и тон (необходимые условия) романа Хайнлайна, причем, даже со всеми стилистическими особенностями оригинала. Не принимают же его перевода бездари, которые сами не в состоянии написав даже рассказик. Это не значит, что не должно быть точных переводов, если, конечно, переводчик, во-первых, отлично знает современный русский литературный язык, и во-вторых, свободно владеет языком оригинала. А с этим у нас большая проблема.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
22 января 2018 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Никто толком не знает истории переводов, которой, между прочим, тысячи лет.
Спасибо, просветили.
цитата шерлок В полной мере это относится и к переводу Щербакова: перевод адекватен, так как точно, адекватно передает содержание и тон (необходимые условия) романа Хайнлайна, причем, даже со всеми стилистическими особенностями оригинала. Не принимают же его перевода бездари, которые сами не в состоянии написав даже рассказик.
Премного вами благодарны. Я убежден, что перевод неадекватен именно потому, что тон Хайнлайна подменен совершенно иным. Но, конечно, где нам, дуракам, чай пить.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
22 января 2018 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок В полной мере это относится и к переводу Щербакова: перевод адекватен, так как точно, адекватно передает содержание и тон (необходимые условия) романа Хайнлайна, причем, даже со всеми стилистическими особенностями оригинала.
Из этой фразы можно сразу сделать вывод, что вы английского не знаете и Хайнлайна в оригинале не читали. 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
22 января 2018 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот к вопросу об интерпретациях, щербаковской Луне и прочему. Это несколько оффтоп, но всё-таки в тему. У нас есть — всеми любимый — "перевод" Заходера Винни-Пуха. Был полный перевод — читатель к нему остался равнодушен. Про Кистямура сотни лбов разбиты — но именно этот перевод один — скажем так — из самых любимых. Более буквалистские переводы отнюдь не потеснили Кистямура. Например тот же перевод В.А.М. современный читатель чуть ли не выпрашивал у издателя. Ну и т.д. примеры очевидны. Мы сейчас вынесем за скобки здешних троллей, которые точно знают какой перевод лучший, только сказать не могут почему. Как мы должны относиться к таким вот переводческим вольностям? Потому как речь идёт фактически об авторизированном переводе. Вот насколько это плохо? Вот у меня три варианта переводов Луны стоят. (ВК — девять). Почему я должен выкинуть в окно Щербаковский? Потому что "не Хайнлайн"? Я думаю, что каждый из трёх это "не Хайнлайн". И? Почему мы вдруг считаем демуровский перевод "Кэрроллом"? Ведь она фактически создала целую систему перевода авторских изюминок. Отчего вдруг все уверены, что именно этот перевод "Кэрролл"? Давайте поговорим? Какая мера вольности отпущена переводчику и кто её отвешивает?
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
22 января 2018 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Какая мера вольности отпущена переводчику и кто её отвешивает?
В первую очередь — сам переводчик, который, по идее, должен "слышать" голос автора? И — по идее — следовать за его интонациями.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
22 января 2018 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev , вам как никому другому должно быть понятно, что вольность перевода (как и всё остальное в торгашеско-издательском деле) определяется целевой аудиторией. Для советских пионеров — адаптация Волкова, для детей мужиков — Золотой ключик и т.д.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
22 января 2018 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan который, по идее, должен "слышать" голос автора? И — по идее — следовать за его интонациями.
Ну, я вот не переводчик. Я не понимаю, что значит слышать голос автора. Откуда мы знаем, что Демурова этот голос слышит, а Щербаков (в своих переводах Алисы и в Луне) нет? Я еще вспомню щербаковский перевод Фармера — Любовники. На мой вкус — офигительный, но подозреваю, что при сравнении с исходником сомнительный. А переводы фармеровского же "Оседлав пурпурное" https://fantlab.ru/work8184 ? Они разные все.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
22 января 2018 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand вам как никому другому должно быть понятно, что вольность перевода (как и всё остальное в торгашеско-издательском деле) определяется целевой аудиторией.
Это слова ниочем. Поясните мне как ЦА определяла перевод Кистямура или, например, свежего отредактированного перевода Луны, которая госпожа. Или кто в ЦА заказывал новый перевод Сэлинджера, который порвали, истоптали все кто мог, думаю, особо и не читая?
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
22 января 2018 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это что. Ольга Седакова то ли уже перевела, то ли вот-вот переведёт наново "Божественную Комедию". Вот это быть шуму (никем не услыханну).
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
22 января 2018 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand как и всё остальное в торгашеско-издательском деле
к слову нынешняя практика — торгашеско-издательская — складывается так, что имя переводчика не интересно. Прежде всего потому, что оно не особо интересует покупателя. Исключений — ровно одно — Гарри Поттер, да и то не из-за реальных проблем с переводом, а из-за фильма. Даже ВК в исключения не попадает. Не рассуждайте о том, чего не знаете.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
22 января 2018 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev спасибо! Поняла, что читала в его переводе. И если честно — не разделяла восторгов. Переборчик был очевиден и без оригинала, т.к. я читала другие книги Хайнлайна.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
22 января 2018 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Я не понимаю, что значит слышать голос автора. Откуда мы знаем, что Демурова этот голос слышит, а Щербаков (в своих переводах Алисы и в Луне) нет?
Поверьте мне на слово, Хайнлайн языком худших номеров КВН не писал. 
Но в общем и целом, слыша с экранов постоянные полублатные-полубазарные интонации, я не слишком удивляюсь, что подобная продукция идет на ура. Правда, тут возникает проблема: что хочет читатель — читать все-таки Хайнлайна, или читать что-то знакомое и родное, в чем комфортно?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
22 января 2018 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Но в общем и целом, слыша с экранов постоянные полублатные-полубазарные интонации, я не слишком удивляюсь, что подобная продукция идет на ура. Правда, тут возникает проблема: что хочет читатель — читать все-таки Хайнлайна, или читать что-то знакомое и родное, в чем комфортно?
Ну вы вот опять сбиваетесь на оценочные суждения. Нравится — не нравится. В Луне вообще-то каторга описана, а не академия наук. Ну и никогда щербаковский перевод не шел на ура. Его переиздавали-то совсем ничего.
Я не хочу вам верить на слово. Мне интересно, почему — абстрактно — дословный подстрочник — вот Город и Город Мьевиля говорят такой, лучше щербаковской Луны. А если оба хуже, то где эта серединка, и как мы её определяем?
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
22 января 2018 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Какая мера вольности отпущена переводчику и кто её отвешивает?
Предположу, что в конкретной стране в конкретное время существует некое общее представление о допустимой вольности перевода, ну не знаю, в воздухе растворенное. Чаще даже не одно, а несколько, отсюда споры между школами. При этом если посмотреть, допустим, на отчаянно воевавших кашкинцев и буквалистов из нашего времени, то окажется, что они не так уж сильно отличаются, и тогдашним буквалистам до буквальности теперешних как до Луны пешком, а современный, так скажем, мейнстримный перевод — синтез обоих направлений. Если почитать, что пишут в интернете, да хоть в этой колонке. то может показаться, что сейчас существует социальный заказ на крайне буквальный перевод, но, подозреваю, это мнение довольно узкого круга, а в основном читатель хочет той самой читаемости, про которую говорил urs, и чтобы явных глупостей не было, и чтобы имена не раздражали.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
22 января 2018 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО Щербковский перевод всё-таки привязан к конкретному культурному контексту, который сейчас уже отчасти ушёл. И сейчас его читая, мы видим нечто совсем иное, чем ЦА тогда.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
22 января 2018 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan читать все-таки Хайнлайна, или читать что-то знакомое и родное, в чем комфортно?
Читатель хочет прочесть интересную историю. Я вас уверяю, ему совершенно пофиг слышен там голос автора или нет. У нас 5 основных переводов Властелина Колец — и каждый раз человек читает Толкина, чтобы там не было с улыбкой Боромира. :)
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
22 января 2018 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Это слова ниочем. Поясните мне как ЦА
читайте тему и спрашивайте ЦА.
цитата kalamake Ну, тут, как говорится, нет дыма без огня. У совсем плохого переводчика и язык всегда какой-то нерусский. Суконного буквоеда с тремя классами образования с первой страницы видно, не куплю. А если читается нормально, я такому переводу поверю — если где и искажено или пропущено-добавлено, то на пользу, скорей всего, а повороты сюжета и глубина характеров никуда не денутся. А Браун там Бурый или Бурый-Браун — какая разница, я не литературовед, мне удовольствие от книжки получить.
цитата Karavaev Не рассуждайте о том, чего не знаете.
Ну может хватит уже на меня наезжать? вы уже всем пожаловались, даже каким-то издателям-барышникам, и всё никак не успокоитесь. Читайте тему, читайте мнения ЦА.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
22 января 2018 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Щербковский перевод всё-таки привязан к конкретному культурному контексту, который сейчас уже отчасти ушёл. И сейчас его читая, мы видим нечто совсем иное, чем ЦА тогда.
ну, я вот периодически даю щербаковский перевод читать. Собственно, не изменилось за эти годы ничего: люди резко делятся на два лагеря — восторг/неприятие. Так что я бы всё-таки свёл это к подходу переводчика, чем к контексту.
|
|
|