автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
21 января 2018 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese но все-таки есть две принципиальных позиции — когда переводчик убирает текст кусками и когда он добавляет текст кусками
Чисто для поддержания разговора, безотносительно конкретного текста. Про второе, если честно, просто не понимаю, о чем. Ладно, в каких-то исключительных случаях нужно что-то дописать (наверно, до абзаца, хотя не припомню такого), когда без этого не раскрутить сложную и важную для сюжета игру слов или что-нибудь в таком роде. Но дописывать кусками? Зачем? Первый пункт кажется очевидным, но на практике даже он не работает. То есть, конечно, сегодня ни один вменяемый переводчик не станет выкидывать большие куски текста, но когда речь заходит о восстановлении старых любимых переводов, начинаются интересные вещи. Как только у меня появится уйма свободного времени, я все-таки напишу в свою колонку про полный текст "Кукловодов" (там, правда, не перевод был сокращенный, а сам авторский текст сокращен редактором, но по сути одно и то же) и попрошу читавших оба варианта поделиться впечатлениями. Пока устные отзывы знакомых оч. занятные. И так с любым очевидным критерием — всегда найдется контрпример. Если щербаковский перевод хайнлановской луны — общепризнанно лучший, значит половина очевидных критериев — вовсе не абсолютные.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
21 января 2018 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe открываем базу ФантЛаба: единственный указанный в ней перевод принадлежит Сергею Сухинову. Как же господин Сухинов передал название? Смотрим и находим: "Возвращение палача". Таким образом, с помощью двух слов было убито всё, что Желязны вкладывал в название своей вещи
Вариант от Ян Юа: "Дом -- это палач" 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
21 января 2018 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Если щербаковский перевод хайнлановской луны — общепризнанно лучший, значит половина очевидных критериев — вовсе не абсолютные.
Естественно, контрпримеры всегда есть. "Исключения, подтверждающие правило", как раньше говорили. Уявзимость того, о чем я написал, очень простая: как определить границу допустимого и недопустимого? Понятно, что выкинуть главу, абзац, даже предложение — нельзя. На уровне "внутри предложения" начинаются сложности.
Я поэтому думаю, что перевод, как и журналистика, не может иметь теории, которая помогала бы переводчикам — но именно поэтому разговаривать о частностях страшно интересно: у нас, по сути, мало что есть, кроме частностей.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
21 января 2018 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec "Дом -- это палач" Ну это вообще за гранью добра и зла. Не интересовался, кто там из них двоих переводит, но лучше так не надо.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 января 2018 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Если щербаковский перевод хайнлановской луны — общепризнанно лучший, значит половина очевидных критериев — вовсе не абсолютные.
Это еще один миф, кем-то распространяемый.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
21 января 2018 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Это еще один миф, кем-то распространяемый.
Читателями фантастики. Они книги читают, мнениями обмениваются. Перевод изумительный, такого бурлеска и живости редко где встретить можно. С момента издания прошло 20 лет с хвостиков, а книга до сих пор в цене, до сих пор при новых выпусках собраний сочинений Хайнлайна просят люди включить перевод именно Шербакова, в теме "Азбуки" недавно объясняли почему этот перевод не поддается редакторской правке и должен выходить как есть, без переделывания.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
21 января 2018 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне щербаковский перевод — вернее, принятая в нем стратегия — крайне не нравится, примерно потому же, почему и "Гордость и предубеждение" Грызуновой. "Оживляж", а вернее, жаргон, режет слух. Идет пережим там, где Хайнлайн справляется легкими касаниями — именно поэтому "Луну" КРАЙНЕ трудно переводить: это чуть-чуть сдвинутый английский — синтаксически и ритмически. В одном переводе вообще этим не заморачивались, в другом сбрасывают на голову читателя пианино там, где Хайнлайн импровизирует на клавесине.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
21 января 2018 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу же Сухинова: со Щербаковым можно не соглашаться, но Сухинов — это ниже плинтуса. На тех, кто заказывал ему переводы, публиковал их и продолжает делать это по сей день — вина не меньшая. Я уже как-то приводил пример: рассказ Желязны "Exeunt omnes". Тут уж не просто "не опознал Стивенсона". Тут переводчик не понял, что весь рассказ — это вариация на тему шекспировской "Бури"
"We are such stuff as dreams are made on—" ("Из вещества того же, что и сны...") Сухинов: "Мы на этот раз замечательно материализовались…"
"If you be pleased, retire into my cell / And there repose" ("Ступайте же в пещеру, отдохните"). Сухинов: "Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там..."
А теперь посчитайте — сколько раз вот это вот издавалось? Спасибо, "Полярис", спасибо, "Эксмо".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
sityrom 
 миротворец
      
|
21 января 2018 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мы на этот раз замечательно материализовались…
Надо сказать, что в отрыве от контекста фраза отличная. Но в контексте, конечно, дааа.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 января 2018 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Вольная интерпретация это, талантливая, но вольная, к Хайнлайну отношения не имеющая... Почти.
А есть и вариант неталантливой с пересказом и добавками — это переписывание Лазарчуком текстов известных классиков, Хайнлайна, в том числе. И оправдание в предисловии, что хотел он, как лучше.
А получилось, что получилось.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
21 января 2018 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Перевод изумительный
цитата Felicitas это не перевод
QED У нас есть два взаимоисключающих мнения. Как будем решать, кто прав? Монетку кинем? И уж тем более так будет по любой частности.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 января 2018 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm В первом случае к переводу зачем-то приравнивается и оценивается текст, безотносительно самого оригинала. Живой, озорной и не имеющий почти к Хайнлайну отношения. Это очевидно.
Как и "Волшебник Изумрудного города" Волкова, например. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
21 января 2018 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужна исчерпывающая классификация переводческих стратегий. И давать ее как маркировку на обложку. "Луна жестко стелет": "18+, КМ-штрих-прим". (КМ — это "Кистямур", разумеется.)
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
21 января 2018 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Щербакова не нравится хайнлайновцам-пуристам, а нравится он тем, кто любит хорошие тексты. Я не против мнения, что это не перевод, ну, давайте назовём «изумительной локализацией» (или по своему жизнеспособной прививкой на чужое языковое древо). Я даже не против определения: изумительная локализация для тех, кто не любит или не очень любит Хайнлайна  Другое дело, после таких характеристик действительно хорошо бы издавать (позицировать) этот текст всё-таки не как перевод или не просто как перевод.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 января 2018 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev, цитата:
цитата Перевод Щербакова не нравится хайнлайновцам-пуристам, а нравится он тем, кто любит хорошие тексты.
Чепуху ты написал, так как по твоим словам выходит, что некие таинственные "хайнлайновцы-пуристы" (ссылку на такое движение/группу пришли, пожалуйста, в ЛС ) не любят хорошие тексты. Да и просто хайнлайновцы тоже не любят их... А это не так. 
isaev, цитата:
цитата ну, давайте назовём
А давайте не будем. 
isaev, цитата:
цитата хорошо бы издавать (позицировать) этот текст всё-таки не как перевод или не просто как перевод.
Хороший вариант. Хотя самое лучшее — это издать, как издавали сс Стругацких, где были и переводы. Т.е. в сс Щербакова такой текст будет очень кстати, щербаковцы будут довольны, говоря твоим словами. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
21 января 2018 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak 
цитата Petro Gulak Нужна исчерпывающая классификация переводческих стратегий Я тут как-то предлагал поговорить над похожей темой, увы, почти на полном серьёзе. Но мне, я считаю, такой подход простителен. Но даже с изрядной долей иронии, вопрос, по-моему, интересный, пусть даже гипотетически.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 января 2018 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Кстати, как там поживает твой перевод "Хроник Амбера" Желязны? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
21 января 2018 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Но даже с изрядной долей иронии, вопрос, по-моему, интересный, пусть даже гипотетически.
Классификаций хватает, общепринятой нет. (Кстати, украиночитающим рекомендую антологию "Українська перекладознавча думка 1920-х — початку 1930-х років" (Вінниця, 2011) — там и об этом есть.)
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|