автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
27 ноября 2012 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если написал Тарсан, то да, намекнул бы.
Не особо. "Тарсан" по-русски едва ли прочитывается как "уроженец Тарса". Получается просто искаженное "Тарзан"... То есть можно, было бы, конечно, и так написать, но я бы не сказал, что это существенно лучше.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
27 ноября 2012 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там дальше еще веселее. А пока мой вариант.
Ты Иисус я тарсанец. Навеки неизменен силикианец.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
28 ноября 2012 г. 00:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжим
Йен Бэнкс, Feersum Endjinn
Герой успешно разгадывает загадку про апостола Павла
> 'Professor Sauli played it often,' he said. 'While working on the exclusion principle.'
перевод
> – Профессор Саули часто разыгрывал эту партию, – сказал он, – когда работал над принципом запрета.
про принцип запрета Паули переводчик помнит, а вот про апостола Павла, в честь которого лучше бы протранскрибировать Савли, опять забыл. Тут еще нужно добавить, что беседуют два варианта одной личности, как два идентичных фермиона (пребывание которых на одном энергетическом уровне, в данном случае на предпоследнем уровне криптосферы, ниже только хаос, запрещено оным принципом).
Все это неплохо бы в сноску вынести, но переводчик выше такого.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Demid 
 магистр
      
|
5 декабря 2012 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата нужно добавить, что беседуют два варианта одной личности, как два идентичных фермиона (пребывание которых на одном энергетическом уровне, в данном случае на предпоследнем уровне криптосферы, ниже только хаос, запрещено оным принципом).
Все это неплохо бы в сноску вынести, но переводчик выше такого.
Ого! Ну у вас и требования к переводчику! Если к переводу этой книги привлекать переводчика, разбирающегося в квантовой физике не с помощью Википедии, а за счет собственных познаний, то ... продолжите самостоятельно
|
––– У вас недостаточно прав для просмотра подписи этого пользователя |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
|
maribass 
 философ
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
9 декабря 2012 г. 03:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maribass Я про "Капитанскую дочку" разглядела — уже интересно. Может, вкратце перескажете?
сейчас времени нету, может, перепечатаю вручную
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Katherine Kinn 
 активист
      
|
9 декабря 2012 г. 05:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Me Tarsan, you Jesus. And the Silician never really changed.
Самое лобовое решение — раздвоить строку и проговорить оба ряда значений.
Я — Тарзан, ты — Иисус. Я из Тарса, сицилийский кремень.
Значение неизменяемости упрятывается в слово "кремень". Базовый смысл и параллелизм значений сохранены. Если в контексте книги "силицийский " — тоже значимое название, можно и дальше что-то придумать.
Я — Тарзан, ты — Иисус. Я из Тарса, сицилийский кремень. Силицийский — остается неизменен.
А так — да, "переводчики фатально не знают Библии" (с) Вязников
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Fiametta 
 миродержец
      
|
9 декабря 2012 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
To FixedGrin С каких пор Павел из Тарса стал язычником? Он был евреем, принадлежавшим к фарисейскому течению. Про Библию. Уже 20 лет, как есть воскресные школы. Уже выросло поколение, читавшее "Детскую Библию".
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
9 декабря 2012 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Если кому интересно. Интересно, спасибо. Но, вот только, кубатиевская похвала переводам Пастернака и оскорбление "Фаты-Морганы" сразу понижает градус. Градус доверия, естественно.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
9 декабря 2012 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Katherine Kinn FixedGrin А объяснить, в чем проблема, сможете? Поскольку Савл из Тарса известен именно тем, что обратился, любой дополнительный намек на него уведет в сторону от авторского And the Silician never really changed и шутки про Джейн.
|
|
|
Katherine Kinn 
 активист
      
|
|
Katherine Kinn 
 активист
      
|
9 декабря 2012 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Видать, у читателей Библия — настольная книга. Не смешите. В отличие от Запада Библию у нас вообще мало кто знает. По известным причинам.
Так читать надо. Для переводчика широкий кругозор и знание литературы — не хобби, а рабочий инструмент. Не можешь Библию одолеть — ну хотя бы комментарий Меня почитай или библейские статьи в энциклопедии. Хотя если переводчик не в состоянии прочитать Библию — какой он, к хренам собачьим, переводчик? Разве что еды на говно.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
9 декабря 2012 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katherine Kinn Хотя если переводчик не в состоянии прочитать Библию — какой он, к хренам собачьим, переводчик?
Афористично. Но не просто читать, а узнавать цитаты в тексте, коль на это поведет. А вообще перводчику на русский язык я бы добавил еще обязательное знание церковнославянскгого. Помогмет в смысле владения русским языком
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
9 декабря 2012 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katherine Kinn Хотя если переводчик не в состоянии прочитать Библию — какой он, к хренам собачьим, переводчик? Разве что еды на говно.
сообщение модератора Katherine Kinn получает предупреждение от модератора Выбирайте выражения.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
9 декабря 2012 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Урс! Наверное, Катерина потому и не переводчик, что церковнославянский не осилила! Но, думаю, есть шансы этот недочет исправить. Глядишь, и выражения будет выбирать.
|
|
|