Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 21:52  

цитата Виктор Вебер

Если написал Тарсан, то да, намекнул бы.


Не особо. "Тарсан" по-русски едва ли прочитывается как "уроженец Тарса". Получается просто искаженное "Тарзан"... То есть можно, было бы, конечно, и так написать, но я бы не сказал, что это существенно лучше.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 21:59  
Но ведь это авторский ход Tarzan — Tarsan. Для импровизации вроде бы места нет, очень жесткие рамки. А в Тарзане все теряется.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 23:01  
Там дальше еще веселее. А пока мой вариант.

Ты Иисус я тарсанец.
Навеки неизменен силикианец.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2012 г. 00:54  
Продолжим

Йен Бэнкс, Feersum Endjinn

Герой успешно разгадывает загадку про апостола Павла

> 'Professor Sauli played it often,' he said. 'While working on the exclusion principle.'

перевод

> – Профессор Саули часто разыгрывал эту партию, – сказал он, – когда работал над принципом запрета.

про принцип запрета Паули переводчик помнит, а вот про апостола Павла, в честь которого лучше бы протранскрибировать Савли, опять забыл. Тут еще нужно добавить, что беседуют два варианта одной личности, как два идентичных фермиона (пребывание которых на одном энергетическом уровне, в данном случае на предпоследнем уровне криптосферы, ниже только хаос, запрещено оным принципом).

Все это неплохо бы в сноску вынести, но переводчик выше такого.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2012 г. 18:14  

цитата

нужно добавить, что беседуют два варианта одной личности, как два идентичных фермиона (пребывание которых на одном энергетическом уровне, в данном случае на предпоследнем уровне криптосферы, ниже только хаос, запрещено оным принципом).

Все это неплохо бы в сноску вынести, но переводчик выше такого.


Ого! Ну у вас и требования к переводчику! Если к переводу этой книги привлекать переводчика, разбирающегося в квантовой физике не с помощью Википедии, а за счет собственных познаний, то ... продолжите самостоятельно
–––
У вас недостаточно прав для просмотра подписи этого пользователя


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 02:27  

цитата

продолжите самостоятельно


то я готов :)

Если кому интересно.

http://fantlab.ru/blogarticle23322

приготовьтесь напрячь глаза
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 02:56  
Издеваетесь. Я про "Капитанскую дочку" разглядела — уже интересно. Может, вкратце перескажете?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 03:26  

цитата maribass

Я про "Капитанскую дочку" разглядела — уже интересно. Может, вкратце перескажете?

сейчас времени нету, может, перепечатаю вручную
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 04:57  

цитата FixedGrin

может, перепечатаю вручную
а скан?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 05:38  

цитата FixedGrin

Me Tarsan, you Jesus.
And the Silician never really changed.


Самое лобовое решение — раздвоить строку и проговорить оба ряда значений.

Я — Тарзан, ты — Иисус.
Я из Тарса, сицилийский кремень.

Значение неизменяемости упрятывается в слово "кремень". Базовый смысл и параллелизм значений сохранены.
Если в контексте книги "силицийский " — тоже значимое название, можно и дальше что-то придумать.

Я — Тарзан, ты — Иисус.
Я из Тарса, сицилийский кремень.
Силицийский — остается неизменен.

А так — да, "переводчики фатально не знают Библии" (с) Вязников


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 08:31  
Видать, у читателей Библия — настольная книга. Не смешите. В отличие от Запада Библию у нас вообще мало кто знает. По известным причинам.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 10:16  
To FixedGrin
С каких пор Павел из Тарса стал язычником? Он был евреем, принадлежавшим к фарисейскому течению.
Про Библию. Уже 20 лет, как есть воскресные школы. Уже выросло поколение, читавшее "Детскую Библию".


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 10:53  

цитата FixedGrin

Если кому интересно.
Интересно, спасибо. Но, вот только, кубатиевская похвала переводам Пастернака и оскорбление "Фаты-Морганы" сразу понижает градус. Градус доверия, естественно.


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 11:10  
Виктор Вебер Katherine Kinn FixedGrin
А объяснить, в чем проблема, сможете? Поскольку Савл из Тарса известен именно тем, что обратился, любой дополнительный намек на него уведет в сторону от авторского And the Silician never really changed и шутки про Джейн.


активист

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 11:49  
ааа иии, я книги не читала, поэтому ничего дополнительного сказать не могу.


активист

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 11:53  

цитата Виктор Вебер

Видать, у читателей Библия — настольная книга. Не смешите. В отличие от Запада Библию у нас вообще мало кто знает. По известным причинам.


Так читать надо. Для переводчика широкий кругозор и знание литературы — не хобби, а рабочий инструмент.
Не можешь Библию одолеть — ну хотя бы комментарий Меня почитай или библейские статьи в энциклопедии.
Хотя если переводчик не в состоянии прочитать Библию — какой он, к хренам собачьим, переводчик? Разве что еды на говно.


магистр

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 13:09  

цитата Katherine Kinn

Хотя если переводчик не в состоянии прочитать Библию — какой он, к хренам собачьим, переводчик?

Афористично. Но не просто читать, а узнавать цитаты в тексте, коль на это поведет. А вообще перводчику на русский язык я бы добавил еще обязательное знание церковнославянскгого. Помогмет в смысле владения русским языком
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 13:27  

цитата Katherine Kinn

Хотя если переводчик не в состоянии прочитать Библию — какой он, к хренам собачьим, переводчик? Разве что еды на говно.

сообщение модератора

Katherine Kinn получает предупреждение от модератора
Выбирайте выражения.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 13:55  

цитата drogozin

Выбирайте выражения.

А по-моему замечательное выражение. Хорошо бы его где-нибудь в переводе использовать...


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 15:50  
Уважаемый Урс!
Наверное, Катерина потому и не переводчик, что церковнославянский не осилила! Но, думаю, есть шансы этот недочет исправить. Глядишь, и выражения будет выбирать.
Страницы: 123...6869707172...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх