Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 12:51  
Рискну ещё раз: "Мисс Алисе для её Правой Ноги, ныне проживающей по адресу: Коврик-у-Камина, что близ Решётки".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 13:02  
Mister Dobriy,
а) "За бугром" слово foot относится к среднему роду :-[
б) Титулование, вошедшее в традицию, не перестаёт быть таковым. Вон в русском к медикам повально обращаются "доктор", хотя настоящих докторов медицины среди них весьма немного.
в) Чтобы в переводе можно было использовать "госпожу" — в оригинале должно было стоять "Mr." (имхо).
г) Не знаю, откуда этот 16-й век всплыл, в английских источниках временем становления обращения универсальным называется середина 20-ого.
д) Но это не отменяет того, что использование обращения "госпожа" не передаёт всех оттенков того, которые были вложены в обращение Esq.
е) Да и суть спора была не об этом, в чем вы можете убедиться, ежели прочитаете эту дискуссию целиком.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 13:05  

цитата duzpazir

Мисс Алисе для её Правой Ноги
Увы, это — нет. Суть Esq. в том, что это сразу делает акцент на два момента:
1) Это формальная деловая переписка с малознакомым адресатом.
2) Алиса училась писать письма по специальным учебникам для мещан.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 13:18  

цитата swealwe

относится к среднему роду

Ну вот и ответ. Почему не Mr ;-)


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 13:32  

цитата Gourmand

Самая «сухая» история Мыши, которую та рассказывает насквозь промокшему обществу искупавшихся в луже, посвящена не Вильгельму Завоевателю, а Владимиру Мономаху.
А мне больше всего понравился перевод из пластинки. Помните лекция про Петра 1?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 14:21  

цитата duzpazir

"Мисс Алисе для её Правой Ноги, ныне проживающей по адресу: Коврик-у-Камина, что близ Решётки".

Нормальный вариант, но вот самый последний перевод Алисы, Д. Ермоловича:

Г-же Алисиной Правой Ноге
Паркет, коврик у каминной решетки —
От любящей Алисы.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 14:29  

цитата swealwe

Суть Esq. в том, что это сразу делает акцент на два момента:
1) Это формальная деловая переписка с малознакомым адресатом.
2) Алиса училась писать письма по специальным учебникам для мещан.

Я, честно говоря, не очень понял суть возражений. Полностью передать суть обращения Esq в данном случае просто невозможно в виду отсутствия точных коннотаций не только в русском языке, но и в русском обществе. Поэтому, ИМХО, следует искать наиболее понятное, привычное и близкое по смыслу обращение к юной леди, имеющееся в русском. Других вариантов, кроме "Мисс", которое, кстати, при обращении к особе в возрасте Алисы звучит весьма формально, я лично не вижу.
Далее, откуда бы в кэрроловской Англии взяться мещанам (это было чисто российское городское сословие, причём низшее, податное, мелкие торговцы и ремесленники; и Алиса, и сам Кэрролл явно занимают более высокое положение на социальной лестнице) и специальным учебникам для них? Однако... so what? Я в данном случае отталкивался от известного англоязычного c/o, "для вручения", но ушёл от прямого перевода во избежание "каламбурчика" (нога-вручение). Откуда такая уверенность, что в вышеупомянутых учебниках этого оборота не было?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 14:30  

цитата alex-virochovsky

вот самый последний перевод Алисы, Д. Ермоловича
ИМХО, очень хорошо.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 15:10  

цитата duzpazir

Мисс Алисе для её Правой Ноги, ныне проживающей по адресу: Коврик-у-Камина, что близ Решётки
Стоп. Какой Алисе? Алиса же отправитель?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 16:32  

цитата просточитатель

Какой Алисе? Алиса же отправитель?
Честно говоря, предвидел этот вопрос:-) По-моему, в кэрроловском мире ничего необычного в том, что Алиса пишет самой себе и собственной правой ноге, являясь одновременно отправителем и получателем, нет. Очень даже укладывается в общую безумную атмосферу. Наверяка кто-то не согласится с этим, но моё личное восприятие именно таково.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 16:40  

цитата duzpazir

ничего необычного в том, что Алиса пишет самой себе и собственной правой ноге, являясь одновременно отправителем и получателем, нет.
Однако... Интересная мысль8-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 20:46  

цитата duzpazir

Полностью передать суть обращения Esq в данном случае просто невозможно в виду отсутствия точных коннотаций не только в русском языке, но и в русском обществе.
Так-то речь именно о том, что не надо "переводить" контекст, а если кто не в курсе употребления Esq. в английской переписке — дать комментарий.

цитата duzpazir

откуда бы в кэрроловской Англии взяться мещанам (это было чисто российское городское сословие, причём низшее, податное, мелкие торговцы и ремесленники; и Алиса, и сам Кэрролл явно занимают более высокое положение на социальной лестнице) и специальным учебникам для них?
Я использовал термин "мещанин" исключительно для того, чтобы не объяснять происхождения и исходного смысла слова "сноб". Точно так же, как в России мещане лепили в своей переписке "господ" (хотя это обращение к дворянину изначально емнип), так и английские "снобы" лепили "эсквайров".

цитата duzpazir

и Алиса, и сам Кэрролл явно занимают более высокое положение на социальной лестнице) и специальным учебникам для них?
Кэрролл — нет, как раз где-то в районе джентри, но из духовенства. Алиса Лиделл тоже из духовенства, её дядя (старший брат отца) был бароном и пэром, так что она — типичная джентри. Кем была Алиса в книжке — не помню, но емнип происхождение не указано.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 20:48  

цитата просточитатель

Г-же Алисиной Правой Ноге
Паркет, коврик у каминной решетки —
От любящей Алисы.
Паркет, опять этот паркет. Где они нашли там в оригинале этот паркет, зачем они его суют в перевод?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 20:51  

цитата Mister Dobriy

Ну вот и ответ. Почему не Mr
"Л" значит логика. То есть, по-вашему Esq. со средним родом употреблять можно, а Mr. — нельзя? Когнитивный диссонанс испытваю я.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 4 июня 2017 г. 20:57  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2017 г. 21:05  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2017 г. 21:25  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2017 г. 21:43  

сообщение модератора

В следующий раз, раздам предупреждения за флуд.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 07:50  
Из Мультитрана: flood...
флад (разновидность нарушения сетевого этикета, неправильный вариант — "флуд")


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2017 г. 07:55  

цитата swealwe

Сам Набоков, судя по всему, также считал её (работу) именно переводом, а не адаптацией. Это не адаптация, это именно провальный перевод

Это был один из пробных переводов очень молодого Набокова, который он сам, к слову, провальным не считал. Мне такой подход не близок, но, тем не менее, он имел право на жизнь.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...687688689690691...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх