автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
3 июня 2017 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рискну ещё раз: "Мисс Алисе для её Правой Ноги, ныне проживающей по адресу: Коврик-у-Камина, что близ Решётки".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mister Dobriy, а) "За бугром" слово foot относится к среднему роду  б) Титулование, вошедшее в традицию, не перестаёт быть таковым. Вон в русском к медикам повально обращаются "доктор", хотя настоящих докторов медицины среди них весьма немного. в) Чтобы в переводе можно было использовать "госпожу" — в оригинале должно было стоять "Mr." (имхо). г) Не знаю, откуда этот 16-й век всплыл, в английских источниках временем становления обращения универсальным называется середина 20-ого. д) Но это не отменяет того, что использование обращения "госпожа" не передаёт всех оттенков того, которые были вложены в обращение Esq. е) Да и суть спора была не об этом, в чем вы можете убедиться, ежели прочитаете эту дискуссию целиком.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Мисс Алисе для её Правой Ноги Увы, это — нет. Суть Esq. в том, что это сразу делает акцент на два момента: 1) Это формальная деловая переписка с малознакомым адресатом. 2) Алиса училась писать письма по специальным учебникам для мещан.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Самая «сухая» история Мыши, которую та рассказывает насквозь промокшему обществу искупавшихся в луже, посвящена не Вильгельму Завоевателю, а Владимиру Мономаху. А мне больше всего понравился перевод из пластинки. Помните лекция про Петра 1?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
3 июня 2017 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir "Мисс Алисе для её Правой Ноги, ныне проживающей по адресу: Коврик-у-Камина, что близ Решётки".
Нормальный вариант, но вот самый последний перевод Алисы, Д. Ермоловича:
Г-же Алисиной Правой Ноге Паркет, коврик у каминной решетки — От любящей Алисы.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
3 июня 2017 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Суть Esq. в том, что это сразу делает акцент на два момента: 1) Это формальная деловая переписка с малознакомым адресатом. 2) Алиса училась писать письма по специальным учебникам для мещан.
Я, честно говоря, не очень понял суть возражений. Полностью передать суть обращения Esq в данном случае просто невозможно в виду отсутствия точных коннотаций не только в русском языке, но и в русском обществе. Поэтому, ИМХО, следует искать наиболее понятное, привычное и близкое по смыслу обращение к юной леди, имеющееся в русском. Других вариантов, кроме "Мисс", которое, кстати, при обращении к особе в возрасте Алисы звучит весьма формально, я лично не вижу. Далее, откуда бы в кэрроловской Англии взяться мещанам (это было чисто российское городское сословие, причём низшее, податное, мелкие торговцы и ремесленники; и Алиса, и сам Кэрролл явно занимают более высокое положение на социальной лестнице) и специальным учебникам для них? Однако... so what? Я в данном случае отталкивался от известного англоязычного c/o, "для вручения", но ушёл от прямого перевода во избежание "каламбурчика" (нога-вручение). Откуда такая уверенность, что в вышеупомянутых учебниках этого оборота не было?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
3 июня 2017 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky вот самый последний перевод Алисы, Д. Ермоловича ИМХО, очень хорошо.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Мисс Алисе для её Правой Ноги, ныне проживающей по адресу: Коврик-у-Камина, что близ Решётки Стоп. Какой Алисе? Алиса же отправитель?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
3 июня 2017 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Какой Алисе? Алиса же отправитель? Честно говоря, предвидел этот вопрос По-моему, в кэрроловском мире ничего необычного в том, что Алиса пишет самой себе и собственной правой ноге, являясь одновременно отправителем и получателем, нет. Очень даже укладывается в общую безумную атмосферу. Наверяка кто-то не согласится с этим, но моё личное восприятие именно таково.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir ничего необычного в том, что Алиса пишет самой себе и собственной правой ноге, являясь одновременно отправителем и получателем, нет. Однако... Интересная мысль
|
––– Чтение-Сила |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Полностью передать суть обращения Esq в данном случае просто невозможно в виду отсутствия точных коннотаций не только в русском языке, но и в русском обществе. Так-то речь именно о том, что не надо "переводить" контекст, а если кто не в курсе употребления Esq. в английской переписке — дать комментарий.цитата duzpazir откуда бы в кэрроловской Англии взяться мещанам (это было чисто российское городское сословие, причём низшее, податное, мелкие торговцы и ремесленники; и Алиса, и сам Кэрролл явно занимают более высокое положение на социальной лестнице) и специальным учебникам для них? Я использовал термин "мещанин" исключительно для того, чтобы не объяснять происхождения и исходного смысла слова "сноб". Точно так же, как в России мещане лепили в своей переписке "господ" (хотя это обращение к дворянину изначально емнип), так и английские "снобы" лепили "эсквайров".цитата duzpazir и Алиса, и сам Кэрролл явно занимают более высокое положение на социальной лестнице) и специальным учебникам для них? Кэрролл — нет, как раз где-то в районе джентри, но из духовенства. Алиса Лиделл тоже из духовенства, её дядя (старший брат отца) был бароном и пэром, так что она — типичная джентри. Кем была Алиса в книжке — не помню, но емнип происхождение не указано.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Г-же Алисиной Правой Ноге Паркет, коврик у каминной решетки — От любящей Алисы. Паркет, опять этот паркет. Где они нашли там в оригинале этот паркет, зачем они его суют в перевод?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Ну вот и ответ. Почему не Mr "Л" значит логика. То есть, по-вашему Esq. со средним родом употреблять можно, а Mr. — нельзя? Когнитивный диссонанс испытваю я.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
4 июня 2017 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В следующий раз, раздам предупреждения за флуд.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
5 июня 2017 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Сам Набоков, судя по всему, также считал её (работу) именно переводом, а не адаптацией. Это не адаптация, это именно провальный перевод
Это был один из пробных переводов очень молодого Набокова, который он сам, к слову, провальным не считал. Мне такой подход не близок, но, тем не менее, он имел право на жизнь.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|