Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 00:21  

цитата Gourmand

Пересказал художественно чужую сказку и ладно. В чём вы его уконтропупить хотите?
Не его. Я мёртвых не трогаю. А вот живых, особенно наглых — еще как. Мне тут госпожа shepotom предъявила, что я мышей не ловлюне понимаю, что такое перевод. Вот я ей и демонстрирую, что ежели переводить не текст, а этот ейный "дискурс", то из Кэрролла получается Набоков.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 00:25  

цитата swealwe

то из Кэрролла получается Набоков.

Ааа. Это правда. Кстати, если надо ещё примеров, то из запомнившегося, это "как бы перевод" романа Хайнлайна "Не убоюсь я зла", сделанный Лазарчуком. Но (!) в карточке романа об этом явно указано:

цитата

Перевод, сделанный российским писателем Андреем Лазарчуком (он публикуется под названием «Пройдя долиной смертной тени», представляющим собой аллюзию на тот же псалом), строго говоря, не является настоящим переводом, это свободная вариация на тему романа.


Если же вернутся к Кэрроллу, то тут появляется Александр Щербаков, тот самый, кто экспериментально перевёл всё того же Хайнлайна, но другой роман, "Луна — суровая хозяйка".

цитата

роман «Луна жестко стелет» ... в экспериментальном переводе А.А.Щербакова, повторяющем восхитительный псевдопиджин оригинала. Этот вариант с тех пор не переиздавался.

А перевод Щербаковым "Алисы" переиздаётся. Хм... надо будет почитать... интересно, как он там наэкспериментировал.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 00:33  

цитата proldugin

"Он был так стар, что его сын служил в морской пехоте

Прелесть.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 00:37  
Gourmand
вы немножко не в курсе, Набоков адаптировал "Алису", это не перевод.

что касается перевода Щербакова Хайнлайна, то он сделал много вольностей при переводе "Луны".
они могут нравится, а могут и не нравится.
я именно его перевод в 90-х первым и начал читать в карманной серии в твердой обложке с супером и отложил в сторону, ибо на любителя.
а появился перевод, именно перевод Ковалевского и Штуцер (в "Мирах Хайнлайна" "Поляриса" тогда) и прочитал с удовольствием. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 00:42  
Shov
да уж.

proldugin
вы не понимаете, что сами переводите неверно.
а у Риты Райт-Ковалевой все правильно.
и добавила она слово "взрослый" не просто так.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 00:45  
Чтобы закрыть, я надеюсь, вопрос с Набоковским "переводом", нарыл статью, мнения и, главное, отличия:

цитата

И среди них перевод Владимира Набокова (1923).

В его переводе книжка во многом «обрусела». Мало того, что Алиса стала Аней, Мэгги превратилась в Асю, Пат в Петьку, а ящерица по имени Билль – в Яшку (последнее кажется особенно резонным, в духе игры со звуками: ящерица Яшка). Белый Кролик оказывается у Набокова дворянином (причем с совершенно недворянской фамилией – Трусиков), и потому к нему обращаются не «Ваша Честь» (как у Н. Демуровой) и не «Ваше Вашество» (как у Б. Заходера), а «ваше благородие». Варенье в Стране чудес едят не экзотическое апельсиновое, а вполне родное клубничное. Улыбающийся Чеширский кот оказывается Масленичным (конечно потому, что «не все коту масленица»). Самая «сухая» история Мыши, которую та рассказывает насквозь промокшему обществу искупавшихся в луже, посвящена не Вильгельму Завоевателю, а Владимиру Мономаху. Правда она, так же как у Л. Кэрролла, напоминает рассказ из скучного учебника (и перед нами снова каламбур: «сухая» история оказывается «скучной, неинтересной»). Адрес, по которому Аня собирается отправить своим внезапно удлинившимся ногам сапоги, напоминает реальный адрес дореволюционной России
Госпоже правой ноге Аниной
Город Коврик Паркетная губерния.
Особую прелесть набоковского варианта составляют стихотворные пародии. Тут и «Птичка божия не знает / Ни заботы, ни труда…» из пушкинских «Цыган», у Набокова превратившаяся в «Крокодилушка не знает / Ни заботы, ни труда…», тут и знаменитая лермонтовская строчка «Скажи-ка, дядя, ведь недаром…», получившая неожиданное продолжение: «Скажи-ка, дядя, ведь недаром / Тебя считают очень старым…». Они написаны на хрестоматийные стихи русских поэтов. А ведь их узнавание – еще одна увлекательная игра, не правда ли?

отсюда http://www.papmambook.ru/articles/236/
Итого: у Набокова — переложение на русскую действительность английской сказки. Адаптация, да?
Какой же это перевод? Это... как Волков, как Толстой...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 00:45  
Gourmand, да, щербаковский Хайнлайн — имхо лучший Хайнлайн. Все остальные, видать, были именно поклонники стиля "переводить дискурсы". Но вот Кэрролл у него... Лучше заходеровского, безусловно, но... (опять-таки имхо) спорный. Вот, к примеру, начало "Бармаглота" я препочитаю в том варианте, который используется в переводе Каттнера:

цитата

Часово — жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.

А у Щербакова он очень уж непривычный, я правильно расставить ударения, чтобы попасть в ритм, сумел прочтения с пятого где-то, не раньше.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 00:46  

цитата Александр Кенсин

вы немножко не в курсе, Набоков адаптировал "Алису", это не перевод.

я как раз немножко в курсе, у меня даже есть эта книга Набоковская и я её читал, правда, давно.
И в примечании к книге сказано:

цитата

В начале 1920-х годов «Алису» перевел (не дословно, а вольно, русифицируя при этом многие английские реалии) молодой Владимир Набоков (1899-1977). За свою «Аню» он получил, по его словам, гонорар пять долларов.

То есть это как минимум "вольный перевод", а правильнее, конечно, адаптация.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 00:51  
Gourmand
а, ну вот :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 01:12  

цитата swealwe

А у Щербакова он очень уж непривычный

не читал я перевод Щербакова, не могу спорить.
Почитаю, тогда, возможно, выскажусь. Хотя зачем, непонятно. Как-то далека "Алиса" от фантастики. Тут хватает проблем с переводами именно фантастики, и распыляться на Толкинов, Кэрроллов, Роулинг — ну верх нецелесообразности.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 01:14  

цитата swealwe

очень простой кусочек.

   цитата Кэрролл
   ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
   HEARTHRUG,
   NEAR THE FENDER,
   (WITH ALICE'S LOVE).

   цитата Набоков
   ГОСПОЖЕ ПРАВОЙ НОГЕ АНИНОЙ
   Город Коврик
   Паркетная губерния.

   цитата Заходер
   АЛИСИН ДОМ
   ул. Ковровая Дорожка (с доставкой на пол)
   Госпоже Правой Ноге в собственные руки.

   цитата
   Правому Носку Алисы, эсквайру
   Половичок,
   околица Каминной Решётки
   (от Алисы, с любовью)

("Носок" не самое привычное значение слова "foot", но самое подходящее мужского рода, чтобы сохранить титул эсквайра в неприкосновенности)
Пардон... эсквайр сушился у каминной решётки? Алиса промочила ноги? Поясните, плиз ^_^

цитата swealwe

Вот я ей и демонстрирую, что ежели переводить не текст, а этот ейный "дискурс", то из Кэрролла получается Набоков.
Сначала погуглите, что такое дискурс. Это интересно, уверяю вас. Тогда и сможете что-то демонстрировать.
А пока продемонстрировали вы только свою нелюбовь к вольным переложениям детских сказок, не более того. Ну да, вот Заходеровский "Винни Пух", не все его любят, читают перевод Виктора Вебера. Ну и что?

цитата Gourmand

Тут хватает проблем с переводами именно фантастики, и распыляться на Толкинов, Кэрроллов, Роулинг — ну верх нецелесообразности.
Протестую! Фантастика — тоже литература, даже если про гайки. Проблемы одни и те же.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 01:46  

цитата shepotom

Алиса промочила ноги? Поясните, плиз
Это, вообще-то, адрес, который приводит Алиса в оригинале (ежеличо, то fender в данном контексте — именно каминная решетка, поскольку hearthrug — это прикаминный коврик, но вот его, как раз, дословно не переведёшь — некелюже выходит). А почему именно эти предметы ассоциируются у Алисы с ногами — знать дано было только самому Кэрроллу, дело переводчика сохранить ассоциативные ряды.

цитата shepotom

Сначала погуглите, что такое дискурс.
Спасибо, я и без гугла в курсе. И если бы вы написали, что его следует соблюдать при переводе — я бы и словечка против не пикнул. Можете перечитать определение сами, узнаете много нового.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 01:55  

цитата Gourmand

распыляться на Толкинов, Кэрроллов, Роулинг
Сравнили... эээ... что-то с чем-то. Кэрролл — гений сюрреализма, а Роулинг — обычная перепевочка "Золушки". Кэрролл — это титан, на плечах которого если не обеими ногами, то уж одной точно стоят такие мэтры, как Муркок и Желязны, а от их милостей кормятся тысячи малых сих.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 01:59  

цитата swealwe

А почему именно эти предметы ассоциируются у Алисы с ногами — знать дано было только самому Кэрроллу, дело переводчика сохранить ассоциативные ряды.
Хм... знать это дано любому читателю, уже лет с четырёх. Правая нога, которой адресовано послание, стояла как раз на каминном коврике, очень далеко от выросшей Алисы. Но вот носки у каминной решётки Алиса точно не сушила, это я отвечаю. Не надо вводить читателей в заблуждение лишними ассоциативными рядами — это отсебятина.
Хм, хм... "соблюдать дискурс" как-то неубедительно гуглится. Похоже на какой-то жаргон. Вы явно не в теме, коллега.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 07:24  
shepotom, почему именно "носок" — я написал, но могу повторить: это единственный подходящий перевод слова "foot" мужского рода.

цитата shepotom

это дано любому читателю, уже лет с четырёх
Да вы круты немеряно: "Алису"-то — да с четырёх лет понимать. Я её и сейчас полностью понять не могу.

цитата shepotom

Но вот носки у каминной решётки Алиса точно не сушила
Это ваша проблема, что у вас исключительно подобная ассоциация: раз уж каминная решётка — так обязательно сушка.

цитата shepotom

Вы явно не в теме, коллега.
Да, сударыня, безусловно лишь вы одни правы, а все вокруг — неучи. Но вот когда я писал про "соблюдать" — я имел ввиду ваши слова, что на таковые я бы не возмущался. Поскольку одним из основных элементов этого самого вашего любимчика является социокультурный контекст, а соблюдать его — дело понятное, не так ли? Соблюдать, поддерживать...
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 08:07  
Не прикидывайтесь альтернативно одарённым. Вы "Алису" просто не читали. Вот это понять трудно?

цитата

-- Все страньше и страньше! -- вскричала   Алиса.   От
изумления она совсем забыла, как нужно говорить. -- Я теперь
раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте ноги.
   (В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как
стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение -- они скроются
из виду).
   -- Бедные мои ножки! Кто же вас будет теперь обувать? Кто
натянет на вас чулки и башмаки? Мне же до вас теперь, мои
милые, не достать. Мы будем так далеки друг от друга, что мне
будет совсем не до вас... Придется вам обходиться без меня.
   Тут она призадумалась.
   -- Все-таки надо быть с ними поласковее, -- сказала она про
себя. -- А то еще возьмут и пойдут не в ту сторону. Ну, ладно!
На рождество буду посылать им в подарок новые ботинки.
   И она принялась строить планы.
   -- Придется отправлять их с посыльным, -- думала она. --
Вот будет смешно! Подарки собственным ногам! И адрес какой
странный!
   ``Каминный Коврик
   (что возле Каминной Решетки)
   Госпоже Правой Ноге
   -- С приветом от Алисы''.
(перевод Н. Демуровой)

цитата swealwe

А почему именно эти предметы ассоциируются у Алисы с ногами — знать дано было только самому Кэрроллу
Ноги стоят на коврике. Сначала надо разобраться, кто говорит, кому, почему и зачем, а потом уже браться за коврики, фендеры и прочее. Понятие "дискурс" как раз об этом. Вы переводите слова, а это не перевод.

цитата swealwe

Это ваша проблема, что у вас исключительно подобная ассоциация: раз уж каминная решётка — так обязательно сушка.
Нет, ваша. Дело не в решётке, а в носках, и вы это понимаете. Решётка лишь усугубляет ситуацию. Хватит выкручиваться. Ошиблись, имейте смелость это признать. Все ошибаются, даже настоящие переводчики.

цитата swealwe

Но вот когда я писал про "соблюдать" — я имел ввиду ваши слова, что на таковые я бы не возмущался.
Какие таковые? Кто на ком стоял? Что-то вы зарапортовались. Прекратим эту дискуссию, отдохните.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 08:23  

цитата shepotom

Прекратим эту дискуссию, отдохните.
И снова всё за всех решили?

цитата shepotom

Сначала надо разобраться, кто говорит, кому, почему и зачем
Кто что кому говорит — это самый простой и самый верхний слой "Алисы".

цитата shepotom

Нет, ваша. Дело не в решётке, а в носках, и вы это понимаете
И снова вы сами решаете за других. Видите ли, если Кэрролл написал, что ступня Алисы — эсквайр, то это было зачем-то нужно. Из двух зол я выбрал то, которое мне показалось менее злым. Если это вас так раздражает, то я могу вернуться к первому варианту: "Правой Ступне Алисы, эсквайру". В нём титулование мужского рода, а имя — женского, лично меня это нервирует сильнее, чем присутствие носка.

цитата shepotom

Какие таковые? Кто на ком стоял?
Еще раз и по буквам: вы пишете, что дискурс следует "переводить" — и я с этим не согласен. И предлагаю вам "переводить" заменить на "поддерживать" или "сохранять" — тогда я смогу с вами согласиться. Теперь понятно?

P.S.

цитата shepotom

Не прикидывайтесь альтернативно одарённым.
Надо же как-то держать себя на уровне собеседника, а то он тебя даже так не понимает.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 09:19  

цитата swealwe

сохранить титул эсквайра в неприкосновенности

цитата swealwe

к первому варианту: "Правой Ступне Алисы, эсквайру". В нём титулование
Что, правда титулование? Правда-правда? То есть, даже со словарём... Какой уж тут "дискурс". Прискорбно, прискорбно
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 09:24  
shepotom, вы себе не представляете, насколько прискорбно, потому что

цитата

Эсква́йр, сквайр (англ. esquire, от лат. scutarius — щитоносец), почетный титул в Великобритании
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 09:36  

цитата swealwe

цитата Gourmandраспыляться на Толкинов, Кэрроллов, Роулинг Сравнили... эээ... что-то с чем-то. Кэрролл — гений сюрреализма, а Роулинг — обычная перепевочка "Золушки". Кэрролл — это титан, на плечах которого если не обеими ногами, то уж одной точно стоят такие мэтры, как Муркок и Желязны, а от их милостей кормятся тысячи малых сих.

Поясняю. И у Толкина, и у Кэрррола, и у Роулинг достаточно переводов. Можно выбрать тот, который больше нравится. Нет смысла придираться к одному из десятка (как у Кэрролла) переводов.
В профильных темах таких авторов постоянно задают вопросы, кому какой перевод больше нравится. И у каждого своё мнение.
Ну не нравится вам какой-то перевод, читайте в другом. Какие проблемы?

цитата baroni

Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение...

Вот где печаль. Когда переводов 1-2 и те негодные.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...685686687688689...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх