Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2017 г. 17:05  
Уважаемая Мischmisch!
Нет, так словами не играют. Ну очень грубо. ИМХО, разумеется. А встречаться... тут надо уже контекст давать, а речь в моем посте о другом. Но Вашу мысль я понял.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2017 г. 17:19  
Уважаемый Виктор Вебер, а с чего это вдруг игра слов обязательно должна быть удачной? Я ведь тоже перевела примерно, без контекста, просто показать, что и по-русски в разговорной речи это смотрится вполне нормально. А вариант для озабоченного "редактора" был дан на пост выше моего уважаемым TheMalcolmом.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2017 г. 19:21  

цитата Виктор Вебер

Нет, так словами не играют. Ну очень грубо. 

Это обычный оборот, который переводится только как написали выше — кто-то понимает, что некто в ком-то что-то нашел или что в ком-то увидел.
Уж не знаю, какой там у Вас контекст, чтобы перевести "почему она встречается с тобой".


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2017 г. 21:27  
Встречаться — было бы why she is seeing you. Никаких двойных смыслов там нет. Понимаю, что она в тебе нашла. Ничего больше.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2017 г. 21:34  
Mister Dobriy Поддерживаю. И никакой игры слов, ИМХО, здесь нет. Обычная англоязычная тавтология, к которой этот язык, как известно, куда более терпим, чем русский. "Встречаться с кем-то" — это неправильно. Обратите внимание на предлог in, который данное понимание исключает вне зависимости от контекста (встречаться с кем-то — это to see someone, безо всяких предлогов). Поэтому считаю, что смело можно переводить "Понятно, что она в тебе нашла" и не заморачиваться.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2017 г. 21:34  
penelope Ну вот, опередили:-):beer:
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2017 г. 22:04  
duzpazir
А хотя и у Виктора Вебера смысл тот же, если там два человека встречаются (любовь-морковь), а третий понял, почему первая запала на второго, разглядев причину. Можно же и так сказать?


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2017 г. 22:39  
Mister Dobriy Может, и можно, только зачем умножать число сущностей сверх необходимости? Ну нет в оригинале значения "встречаться", зачем его придумывать?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 01:30  
Mister Dobriy
Переводчик — это переводчик, а не выдумщик (по незнанию, или по желанию).
Не надо выдумывать, а надо переводить.
Т.е. если даже в книге кто-то с кем-то встречается, то ради Бога, но незачем это пихать туда, где про это разговора нет. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 08:35  

цитата duzpazir

Обычная англоязычная тавтология

Ну, не знаю. Одно слово — два смысла, как по мне, всегда занятно. Тавтологию я бы скорее увидела во фразе: "Я вижу, что она в нем разглядела". Плюс иногда граждане "редактирующие" упускают из поля зрения то, что тавтология — изъян авторской речи, а вот в диалогах к ней стоит подходить несколько иначе, вникая в контекст и речевые характеристики персонажа. Так что нам действительно просто не хватает данных о тексте.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 10:49  
duzpazir, Александр Кенсин я полностью с вами согласен. Если выражение вполне обыденное, что в русском,что в английском, не стоит коверкать его, дабы избежать дословности или еще чего. Поэтому и написал, смысл схож, но и то, только если там имелись в виду любовные отношения. А если там, к примеру, человека держат на работе за какое-то качество, то тут точно мимо. Да и "понятно, что она в тебе нашла" — универсально, даже если переводчик чего-то недопонял.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 17:50  

цитата mischmisch

Одно слово — два смысла, как по мне, всегда занятно.
Это да, только где там два смысла? Дословно "Я вижу, что ты видишь в ней" — смысл-то один.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 17:59  
duzpazir, "понимать" и " находить". Значит, в привычном переводе эти слова Вам покатили, а потом оказывается, что это одно и то же. А Вы их местами поменяйте: "теперь я нахожу, что она поняла в тебе". Без разницы? Занятно же: то, что прокатывает вроде бы с одним словом почти без изменения в значении, не прокатывает с синонимами.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 18:14  

цитата mischmisch

"понимать" и " находить".

цитата mischmisch

А Вы их местами поменяйте: "теперь я нахожу, что она поняла в тебе". Без разницы?
И какое отношение это имеет к оригиналу, где и следует изначально искать двойной смысл и игру слов?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 18:18  
duzpazir, то есть в тупом тавтологичном английском разница отсутствует, а синонимами бы автор заменить все это не смог, ибо, во-первых, конечно же, небрежен, а во-вторых, откуда в английском взяться синонимам? :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 18:55  
mischmisch Рукоплещу Вашей фантазии, но отвечаю только на то, что имеет отношение к тому, что написал я сам, а состязаний в ёрничестве не люблю в принципе. Если Вам угодно понимать высказанное мной в подобном духе — Бога ради, Ваше право, но вот приписывать мне то, чего я не говорил, а также без надобности использовать эмоционально окрашенную лексику в приписываемом, пожалуйста, не надо.
За сим откланиваюсь, у внука сегодня день рождения, есть более интересные дела.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 19:04  
duzpazir, извините, если задела.
Просто меня реально удивляет ставшая привычной для здешнего форума тенденция: если что-то в переводе не нравится, то аргументом часто служит "переводчик уходит от автора, заменяя его собственной интерпретацией". А когда самому форумчанину удобно, то почему-то "иди за автором" быстро забывается. Вот почему бы в этом случае за автором не сходить, если обсуждаемое элементарное предложение с see тождественно на обоих языках? Посему меня так и подмывает поерничать.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2017 г. 01:53  
Есть там игра слов. Первое see в значении "понимать", второе — в значении "разглядеть, оценить". Значения близкие, но всё же. Поэтому перевод с двумя "видеть" не представляется совсем уж тавтологичным, хотя небольшой царапающий резонанс ощущается.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2017 г. 09:05  

цитата mischmisch

переводчик уходит от автора, заменяя его собственной интерпретацией
Всё нормально:-) А переводчик неизбежно уходит от автора, а иначе Гугл нам всем в помощь. Потому и называется "художественный перевод", что у переводчика есть на это право. Но важно каждый конкретный случай рассматривать в отдельности, хотя бы потому, что, как я тут уже не раз писал, кроме вербальных, есть ещё и невербальные средства передачи смысла происходящего, и в каждом языке они свои.

цитата shepotom

хотя небольшой царапающий резонанс ощущается.
В том-то и дело, что по-русски этот резонанс не то чтобы небольшой, а весьма заметный, а в оригинале, для англоговорящего, его либо нет вообще, либо он крайне слабый. В английском в этом выражении нет ничего особо необычного, а русском "Я вижу, что она увидела в тебе..." звучит нелепо. Английский текст естественнен, а вот по-русски так ни один нормальный человек не скажет, поэтому я лично не вижу здесь оснований корёжить родной язык (оговорюсь — если только в оригинале подобные фразы не служат для речевой характеристики персонажа, т.е. не употребляются намеренно и неоднократно. В этом случае да, переводчику придётся изгаляться. Но без очень широкого контекста мы судить об этом не можем). Хочу также подчеркнуть, что всё сказанное — моё личное понимание и моё ИМХО, а не какие-то прописные истины.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 19 апреля 2017 г. 09:09  
Со слов носителя английского: никакой тавтологии, наоборот, поскольку один и тот же глагол в разных значениях, фраза обретает изящество, и вообще это достаточно распространенное (именно в силу изящества) клише.
Страницы: 123...669670671672673...131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх