автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 апреля 2017 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Мischmisch! Нет, так словами не играют. Ну очень грубо. ИМХО, разумеется. А встречаться... тут надо уже контекст давать, а речь в моем посте о другом. Но Вашу мысль я понял.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
17 апреля 2017 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Виктор Вебер, а с чего это вдруг игра слов обязательно должна быть удачной? Я ведь тоже перевела примерно, без контекста, просто показать, что и по-русски в разговорной речи это смотрится вполне нормально. А вариант для озабоченного "редактора" был дан на пост выше моего уважаемым TheMalcolmом.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
17 апреля 2017 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Нет, так словами не играют. Ну очень грубо.
Это обычный оборот, который переводится только как написали выше — кто-то понимает, что некто в ком-то что-то нашел или что в ком-то увидел. Уж не знаю, какой там у Вас контекст, чтобы перевести "почему она встречается с тобой".
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
17 апреля 2017 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mister Dobriy Поддерживаю. И никакой игры слов, ИМХО, здесь нет. Обычная англоязычная тавтология, к которой этот язык, как известно, куда более терпим, чем русский. "Встречаться с кем-то" — это неправильно. Обратите внимание на предлог in, который данное понимание исключает вне зависимости от контекста (встречаться с кем-то — это to see someone, безо всяких предлогов). Поэтому считаю, что смело можно переводить "Понятно, что она в тебе нашла" и не заморачиваться.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
17 апреля 2017 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir А хотя и у Виктора Вебера смысл тот же, если там два человека встречаются (любовь-морковь), а третий понял, почему первая запала на второго, разглядев причину. Можно же и так сказать?
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
17 апреля 2017 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mister Dobriy Может, и можно, только зачем умножать число сущностей сверх необходимости? Ну нет в оригинале значения "встречаться", зачем его придумывать?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 апреля 2017 г. 01:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mister Dobriy Переводчик — это переводчик, а не выдумщик (по незнанию, или по желанию). Не надо выдумывать, а надо переводить. Т.е. если даже в книге кто-то с кем-то встречается, то ради Бога, но незачем это пихать туда, где про это разговора нет. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 апреля 2017 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Обычная англоязычная тавтология
Ну, не знаю. Одно слово — два смысла, как по мне, всегда занятно. Тавтологию я бы скорее увидела во фразе: "Я вижу, что она в нем разглядела". Плюс иногда граждане "редактирующие" упускают из поля зрения то, что тавтология — изъян авторской речи, а вот в диалогах к ней стоит подходить несколько иначе, вникая в контекст и речевые характеристики персонажа. Так что нам действительно просто не хватает данных о тексте.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
18 апреля 2017 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir, Александр Кенсин я полностью с вами согласен. Если выражение вполне обыденное, что в русском,что в английском, не стоит коверкать его, дабы избежать дословности или еще чего. Поэтому и написал, смысл схож, но и то, только если там имелись в виду любовные отношения. А если там, к примеру, человека держат на работе за какое-то качество, то тут точно мимо. Да и "понятно, что она в тебе нашла" — универсально, даже если переводчик чего-то недопонял.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
18 апреля 2017 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Одно слово — два смысла, как по мне, всегда занятно. Это да, только где там два смысла? Дословно "Я вижу, что ты видишь в ней" — смысл-то один.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 апреля 2017 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir, "понимать" и " находить". Значит, в привычном переводе эти слова Вам покатили, а потом оказывается, что это одно и то же. А Вы их местами поменяйте: "теперь я нахожу, что она поняла в тебе". Без разницы? Занятно же: то, что прокатывает вроде бы с одним словом почти без изменения в значении, не прокатывает с синонимами.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
18 апреля 2017 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch "понимать" и " находить".
цитата mischmisch А Вы их местами поменяйте: "теперь я нахожу, что она поняла в тебе". Без разницы? И какое отношение это имеет к оригиналу, где и следует изначально искать двойной смысл и игру слов?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 апреля 2017 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir, то есть в тупом тавтологичном английском разница отсутствует, а синонимами бы автор заменить все это не смог, ибо, во-первых, конечно же, небрежен, а во-вторых, откуда в английском взяться синонимам? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
18 апреля 2017 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Рукоплещу Вашей фантазии, но отвечаю только на то, что имеет отношение к тому, что написал я сам, а состязаний в ёрничестве не люблю в принципе. Если Вам угодно понимать высказанное мной в подобном духе — Бога ради, Ваше право, но вот приписывать мне то, чего я не говорил, а также без надобности использовать эмоционально окрашенную лексику в приписываемом, пожалуйста, не надо. За сим откланиваюсь, у внука сегодня день рождения, есть более интересные дела.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 апреля 2017 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir, извините, если задела. Просто меня реально удивляет ставшая привычной для здешнего форума тенденция: если что-то в переводе не нравится, то аргументом часто служит "переводчик уходит от автора, заменяя его собственной интерпретацией". А когда самому форумчанину удобно, то почему-то "иди за автором" быстро забывается. Вот почему бы в этом случае за автором не сходить, если обсуждаемое элементарное предложение с see тождественно на обоих языках? Посему меня так и подмывает поерничать.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
19 апреля 2017 г. 01:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть там игра слов. Первое see в значении "понимать", второе — в значении "разглядеть, оценить". Значения близкие, но всё же. Поэтому перевод с двумя "видеть" не представляется совсем уж тавтологичным, хотя небольшой царапающий резонанс ощущается.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
19 апреля 2017 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch переводчик уходит от автора, заменяя его собственной интерпретацией Всё нормально А переводчик неизбежно уходит от автора, а иначе Гугл нам всем в помощь. Потому и называется "художественный перевод", что у переводчика есть на это право. Но важно каждый конкретный случай рассматривать в отдельности, хотя бы потому, что, как я тут уже не раз писал, кроме вербальных, есть ещё и невербальные средства передачи смысла происходящего, и в каждом языке они свои.
цитата shepotom хотя небольшой царапающий резонанс ощущается. В том-то и дело, что по-русски этот резонанс не то чтобы небольшой, а весьма заметный, а в оригинале, для англоговорящего, его либо нет вообще, либо он крайне слабый. В английском в этом выражении нет ничего особо необычного, а русском "Я вижу, что она увидела в тебе..." звучит нелепо. Английский текст естественнен, а вот по-русски так ни один нормальный человек не скажет, поэтому я лично не вижу здесь оснований корёжить родной язык (оговорюсь — если только в оригинале подобные фразы не служат для речевой характеристики персонажа, т.е. не употребляются намеренно и неоднократно. В этом случае да, переводчику придётся изгаляться. Но без очень широкого контекста мы судить об этом не можем). Хочу также подчеркнуть, что всё сказанное — моё личное понимание и моё ИМХО, а не какие-то прописные истины.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
19 апреля 2017 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Со слов носителя английского: никакой тавтологии, наоборот, поскольку один и тот же глагол в разных значениях, фраза обретает изящество, и вообще это достаточно распространенное (именно в силу изящества) клише.
|
|
|