Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 03:10  

сообщение модератора

При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 07:14  

цитата

Я не очень понял, что вас так всполошило?

Уважаемый Reynard!
Объясняю, хотя Вы меня подставляете, поскольку модераторы могут счесть ответ переходом на личность. Но я считаю, что отвечаю все-таки по существу. Речь о языковой (или лучше лингвистической?) неграмотности. Если бы написали "Автор "Трех мушкетеров" на латинице "Dumas", все было бы прекрасно. Но Вы написали как написали. Отсюда и...
А с Дьюмой это вообще странное возрождение из пепла. Уж сколько обсасывали после выхода книги. В том числе и на этом сайте. И ведь ничего в реальной жизни не изменилось. и Дума осталась, и Дюма читают. Вроде бы есть что обсудить из новенького:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 08:49  
Уважаемый Виктор Вебер!
Довожу до вашего сведения, что языков, использующих латиницу, гораздо больше, нежели вы перечислили. И не во всех существует традиция сохранения написания имен из языка их происхождения.
как пример
Кроме того, я так и не понял, что за ошибку вы нашли в моем заявлении. Утверждение, что в английском такое-то написание фамилии, становится неверным, без прилагаемого списка еще десятка языков, где оно такое же?

цитата Виктор Вебер

А с Дьюмой это  вообще странное возрождение из пепла.

Вам бы адресовать свои претензии тому, кто возродил. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 09:05  
А латиница — это какой-то новый язык? Если нет, то не "на латинице", а "латиницей".

цитата Виктор Вебер

Речь о языковой (или лучше лингвистической?) неграмотности.


Насчет Дюмы/Думы выше уже было сказано про несовпадение фонетических средств языков.

цитата heleknar

При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

Ну на предыдущей странице дали же ссылку на интервью автора, куда уж правильнее?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 14:09  

цитата Aryan

"Дюма" или "дьюма"

Он же четко произносит Дума, нет?
–––
I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal.
Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен"


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 14:33  
Он четко произносит /ˈdumə/. Это не ю и не у, это u. Переводчик волен переводить и Дюма, и Дума, но не Дьюма. Ну то есть Дьюму, конечно, тоже никто не запретит. По крайней мере, во всех этих вариантах распознать оригинал можно.
Вот с Кальей хуже, потому что это вкладывает в название смыслы, которых в оригинале нет.

Мне тут вчера стало известно, что в Престолах в переводе фигурирует сэр Джорах. Иммобилус, правда?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 14:45  

сообщение модератора

Предлагаю заканчивать бессмысленный спор.
Нет требований перевода по звучанию. Это один из вариантов. Многих вариантов. И обсуждать, если вы этого хотите, имеет смысл не конкретный случай (потому что переводчик полностью свободен в этом вопросе), а традиции разных школ перевода.


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 15:17  

цитата penelope

сэр Джорах

Правда. А в "Обреченном королевстве" фигурирует принцесса Джаснах.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 15:29  

цитата Felicitas

Джаснах

Тот случай, когда никакой комментарий не отразит.
Ну вот да, все-таки есть варианты, которые нельзя оставлять. Потому что если даже читатель не пятиклассник, он неминуемо заржет, а автор этого не предусматривал.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 15:37  
penelope
почему "заржет"?
нет.

про Калью было тогда сказано в сноске, в книге, что так переведено — потому что испанское слово.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 15:54  

цитата penelope

автор этого не предусматривал.

По словам автора, имя вообще должно читаться как "Ясна" (да, с отсылкой к славянским языкам). Это и был бы авторский вариант. Вариант переводчика — кривая транслитерация.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 16:02  

цитата Александр Кенсин

про Калью было тогда сказано в сноске, в книге, что так переведено — потому что испанское слово.

Это я и называю искажением смысла. Автор ничего подобного не вкладывал, иначе бы и произносил Калья.

цитата Felicitas

По словам автора, имя вообще должно читаться как "Ясна"

Ну я так и поняла.

цитата Александр Кенсин

почему "заржет"?

Потому что смешно.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 16:09  
penelope
так да, искажение смысла, но Виктор Вебер считает иначе.

а мне — не смешно.
разница в культуре, в воспитании?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 16:18  

цитата penelope

Потому что смешно.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 16:25  

цитата Александр Кенсин

разница в культуре, в воспитании?

Ну ясное дело, просто я невоспитанная и некультурная! Джаснах вообще :(


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 16:35  

цитата penelope

Это я и называю искажением смысла. Автор ничего подобного не вкладывал, иначе бы и произносил Калья.

А вы послушайте, как американцы произносят славянские имена и фамилии. Ну, или посмотрите, как они их пишут.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 17:19  
А чем подтверждается версия, что автор имел в виду именно испанское слово? Так-то calla и в латинском есть, и наверняка в каких-нибудь других языках. Наконец, он мог его просто с потолка взять.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 17:28  
Ursin
ничем особым, кроме как Вебер написал, что:

Виктор Вебер, цитата:

цитата

Калья и ага остаются. Калья, потому что роман — вестерн, даже классический вестерн, вроде "Великолепной семерки", а там, если кто помнит, население испаноязычное. Насчет ага скажу так: может это и неправильно, но я руководствуюсь своим вкусом


При этом у Кинга есть отец Кэллаган и Кинг сам пишет, что это не просто так.
Но — см. выше слова Вебера.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 17:40  
Ну, он как минимум, прав насчет связи названия с "Великолепной семеркой". :)
Calla Bryn Sturgis — это от имен Юла Бриннера и Джона Стёрджеса


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 17:43  

цитата s-nova

А вы послушайте, как американцы произносят славянские имена и фамилии.

А при чем тут это? Испанские к ним как-то поближе, чем славянские. Но главное, что Калла — от отца Каллахана. Он-то точно не хиспаник.
Страницы: 123...655656657658659...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх