автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
21 февраля 2017 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А почему он Русе-то?
А как вам хочется его звать? Roose? Роузом? Русом?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
21 февраля 2017 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Зовут вообще — Русом/Рузом
Это в сериале? А на отечественной белой бумаге как смотрится, особенно Рус? Кто-то тут стенал по поводу славянизмов в ПЛиО... Потом откровенный садюга и вдруг Рус... Запомните раз и навсегда: пишется Ливерпуль, читается Манчестер.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
21 февраля 2017 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А сынка — Рамзи.
А в книгах как, я боюсь спросить? Кстати, сам Мартин, пишут, не заморачивается произношением имен, то есть ему пофиг, что в сериале Бриенн, в аудиокнигах Брайинн и так далее. Я тоже не заморачиваюсь, просто пытаюсь установить соответствие, а то ведь и не признаешь знакомых в разговорах с коллегами — маниаками ПЛиО.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
21 февраля 2017 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А в книгах как, я боюсь спросить?
Рамси.
цитата penelope Кстати, сам Мартин, пишут, не заморачивается произношением имен
Ну да, есть такое.
цитата urs А на отечественной белой бумаге как смотрится, особенно Рус?
Как автор в оригинале указал, лучше всего бы и смотрелось.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Shov 
 активист
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
21 февраля 2017 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov Автор может указать: Дриззт.
Автор может указать Суки. (Sookie) Автор много чего может.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
21 февраля 2017 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто-нибудь сверял перевод и оригинал "Железного Века" Кутзее? Меня преследует ощущение, что есть сокращения.
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
21 февраля 2017 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Рамси
Ну это узнаваемо, в отличие от Руси или как его там.
цитата Gourmand Автор может указать Суки
В переводах, говорят, она Сьюки. И в этом есть смысл. Я тоже не оставляю Срирамов Срирамами (тем более что в другом диалекте они действительно Шрирамы). Но вот Сучитру, подумав, оставила как есть.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
21 февраля 2017 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov Дриззт.
Судя по тому, что фанаты обсуждают Сальваторе и пишут это имя, в переводе то же самое. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 февраля 2017 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope В переводах, говорят, она Сьюки Ремарка в сторону. Sookie Sookie — песня Дона Ковэя, написанная где-то в 1966 г., которая приобрела огромную популярность после того, как её перепела великая группа Steppenwolf двумя годами позже. Со школы помню). Никаких Сьюк там не было, как писалось, так и произносилось . Ко всеобщему удовольствию русскоязычной аудитории, которую особенно восхищала строчка "Sookie Sookie Sookie Sookie Sookie Sookie Soo!" . А ещё в слэнге есть выражение "sookie sookie now!", выражающее высшую степень восхищения женской внешностью.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
22 февраля 2017 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir А ещё в слэнге есть выражение "sookie sookie now!", в
А еще это типично южное имя женщины "из бедных". Явный такой социальный маркер.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 февраля 2017 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
помнится, Виктор Вебер говорил, что название "Дума Ки" переименовали в "Дьюма Ки", чтобы Государственная Дума спала спокойно...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
22 февраля 2017 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Никаких Сьюк там не было, как писалось, так и произносилось.
Я в курсе, я смотрела все сезоны трублада и слушала все аудиокниги :) Но тем не менее считаю, что решение насчет Сьюки правильное.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
22 февраля 2017 г. 01:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope слушала все аудиокниги
разное восприятие. когда я смотрю фильм и один перс обращается к другому, то я понимаю, что это имя. когда я читаю книгу с бумаги, я вижу, что это имя. (был пример с Калом у Сандерсона вроде. Прочёл всю книгу, даже ни разу в голову не пришло, что имя Кал может означать на другом, русском языке. И только когда в дискуссии обратили на это внимание, то увидел сходство) а вот на слух различить имя и неимя сложно, имхо. Пример с песней показателен. Да что там Суки! половину песен англоязычных ребята слушают чисто фонетически. "Синий иней" сплошной.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|