Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 12:49  
А почему он Русе-то? По аналогии с Ивангое?


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 14:26  

цитата penelope

А почему он Русе-то?

А как вам хочется его звать? Roose? Роузом? Русом?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 14:56  
Зовут вообще — Русом/Рузом.
А сынка — Рамзи.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 15:09  

цитата Иммобилус

Зовут вообще — Русом/Рузом

Это в сериале? А на отечественной белой бумаге как смотрится, особенно Рус? Кто-то тут стенал по поводу славянизмов в ПЛиО...8:-0
Потом откровенный садюга и вдруг Рус... Запомните раз и навсегда: пишется Ливерпуль, читается Манчестер.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 15:24  
Ну "Торне", когда он Торн, тоже как-то не айс. 8:-0
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 16:44  
Руз он. И не только в сериале, а и в аудиокнигах, причем у обоих чтецов, которых я слушала.

цитата Иммобилус

Торне

o_O


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 16:46  

цитата Иммобилус

А сынка — Рамзи.

А в книгах как, я боюсь спросить?
Кстати, сам Мартин, пишут, не заморачивается произношением имен, то есть ему пофиг, что в сериале Бриенн, в аудиокнигах Брайинн и так далее. Я тоже не заморачиваюсь, просто пытаюсь установить соответствие, а то ведь и не признаешь знакомых в разговорах с коллегами — маниаками ПЛиО.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 16:55  

цитата penelope

А в книгах как, я боюсь спросить?

Рамси.

цитата penelope

Кстати, сам Мартин, пишут, не заморачивается произношением имен

Ну да, есть такое.

цитата urs

А на отечественной белой бумаге как смотрится, особенно Рус?

Как автор в оригинале указал, лучше всего бы и смотрелось.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 17:28  

цитата Иммобилус

Как автор в оригинале указал, лучше всего бы и смотрелось.

Автор может указать: Дриззт.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 17:38  

цитата Shov

Автор может указать: Дриззт.

Автор может указать Суки. (Sookie)
Автор много чего может.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 17:50  
А кто-нибудь сверял перевод и оригинал "Железного Века" Кутзее?
Меня преследует ощущение, что есть сокращения.
–––
(не)полностью продуманные поступки


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 18:03  

цитата Иммобилус

Рамси

Ну это узнаваемо, в отличие от Руси или как его там.

цитата Gourmand

Автор может указать Суки

В переводах, говорят, она Сьюки. И в этом есть смысл. Я тоже не оставляю Срирамов Срирамами (тем более что в другом диалекте они действительно Шрирамы). Но вот Сучитру, подумав, оставила как есть.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 18:12  

цитата Shov

Дриззт.

Судя по тому, что фанаты обсуждают Сальваторе и пишут это имя, в переводе то же самое. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 19:26  

цитата penelope

Но вот Сучитру, подумав, оставила как есть.
Сучинда Крапраюн — IRL премьер-министр такой одно время был в Таиланде.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 19:43  
А Сучитра тоже вполне риал, это имя актрисы.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 20:54  

цитата penelope

В переводах, говорят, она Сьюки
Ремарка в сторону. Sookie Sookie — песня Дона Ковэя, написанная где-то в 1966 г., которая приобрела огромную популярность после того, как её перепела великая группа Steppenwolf двумя годами позже. Со школы помню). Никаких Сьюк там не было, как писалось, так и произносилось;-). Ко всеобщему удовольствию русскоязычной аудитории, которую особенно восхищала строчка "Sookie Sookie Sookie Sookie Sookie Sookie Soo!":-))). А ещё в слэнге есть выражение "sookie sookie now!", выражающее высшую степень восхищения женской внешностью.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 00:33  

цитата duzpazir

А ещё в слэнге есть выражение "sookie sookie now!", в


А еще это типично южное имя женщины "из бедных". Явный такой социальный маркер.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 00:40  
помнится, Виктор Вебер говорил, что название "Дума Ки" переименовали в "Дьюма Ки", чтобы Государственная Дума спала спокойно...8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 00:53  

цитата duzpazir

Никаких Сьюк там не было, как писалось, так и произносилось.

Я в курсе, я смотрела все сезоны трублада и слушала все аудиокниги :) Но тем не менее считаю, что решение насчет Сьюки правильное.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 01:46  

цитата penelope

слушала все аудиокниги

разное восприятие.
когда я смотрю фильм и один перс обращается к другому, то я понимаю, что это имя.
когда я читаю книгу с бумаги, я вижу, что это имя. (был пример с Калом у Сандерсона вроде. Прочёл всю книгу, даже ни разу в голову не пришло, что имя Кал может означать на другом, русском языке. И только когда в дискуссии обратили на это внимание, то увидел сходство)
а вот на слух различить имя и неимя сложно, имхо.
Пример с песней показателен. Да что там Суки! половину песен англоязычных ребята слушают чисто фонетически. "Синий иней" сплошной.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...653654655656657...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх