автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
14 февраля 2017 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas У Бестера I kill you filthy. И, кстати, как бы выкручивались переводчики, если бы использовали аутентичный текст? "Ты подохнешь грязной смертью" — первое, что приходит на ум, но как-то имхо не очень соответствует лексикону Гулли Фойла.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
psw 
 философ
      
|
14 февраля 2017 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там рефреном "Я убью тебя" повторяется перед этим, и вариант "Я убью тебя насмерть" подходит даже по ритму. Может, что-то похожее, "Я убью тебя страшно": не слишком связно, но там и обстоятельства к связной речи не располагали?
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
14 февраля 2017 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну так и "I kill" вместо "I'll kill" уже само по себе не свидетельствует о связной речи. Так что и в переводе вполне можно как-то передать.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
14 февраля 2017 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там перед этой фразой уже было про собаку: "You leave me rot like a dog. You leave me die, 'Vorga'" Какой-то не очень удачный рефрен выходит имхо, если и "filthy" перевести как "как собаку"...
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
14 февраля 2017 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"В дерьме подохнешь ", "сдохнешь в своей блевотине" (filth может употребляться в этом значении), и вообще — "да я тебя в сортире замочу"
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
14 февраля 2017 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir, первые два варианта какие-то больно уж пафосные для Гулли Фойла имхо. Вариант с сортиром хорош, очень вписывается в его лексику, однако этот оборот — чисто русскоязычное изобретение. Носитель англоязычной культуры так не выразится.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
14 февраля 2017 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО, лучше оставить текущий вариант, хоть он и не авторский, но и не придумка переводчика. А эмоциональное напряжение фраза передаёт хорошо.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
14 февраля 2017 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe Я сильно сомневаюсь, что персонаж, который в предложении из четырёх словах допускает две грубейшие ошибки, грамматическую и лексическую, может носить гордое имяцитата swealwe Носитель англоязычной культуры . Или культуры вообще. Но это так, к слову. Я на своих вариантах не настаиваю, просто хотелось показать, что filthily можно интерпретировать несколько иначе и отталкиваться от этого альтернативного понимания. Исходя из ломаной грамматики и неправильной лексики, вполне можно согласиться с мнением уважаемого Консул или даже прибегнуть к старому доброму "Я тебя убить до смерти", сохраняя оба авторских нарушения, но это опять-таки если позволит более широкий контекст.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
15 февраля 2017 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это прекрасно, что тут такой консенсус по поводу "ляпа" в речи персонажа. И, кажется, никому и в голову не пришло, что переводчик специально сконструировал речь персонажа именно так — потому что такой это персонаж, и так он говорит, и форма его реплик решает стоявшие перед переводчиком задачи. Оценщики переводов, хвостом вас по голове 
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
15 февраля 2017 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Такое впечатление, что как минимум два предыдущих поста Вы не читали.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
15 февраля 2017 г. 02:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это прекрасно, что тут такой консенсус по поводу "ляпа" в речи персонажа. И, кажется, никому и в голову не пришло, что переводчик специально сконструировал речь персонажа именно так — потому что такой это персонаж, и так он говорит, и форма его реплик решает стоявшие перед переводчиком задачи.
Такое ощущение, будто мне в лицо зарядили из шотгана.
цитата You shot him to death along with two of his Army buddies.
цитата The terrorists then forced Mr. Boaz to drive through the city of Bethlehem to Beit Sahur where, on a quiet road near a soccer field, they shot him to death.
цитата As Aldana, seated in the driver's seat with the vehicle door open, spoke on his cell phone, Officer Edy López shot him to death.
цитата Abstract: The defendant, based on her suspicion that the spouse was being unfaithful, shot him to death.
Наверное и тут переводчикам тоже нужно было специально конструировать примеры, типа "насмерть застрелил/и", потому как те персы, ну, так вот говорят, что поделаешь. Ну, или с таким построением
цитата I saw him shot to death.
цитата Shot to death in a hotel room 2 miles away from a top-secret meeting.
цитата Friend of mine was just found shot to death.
цитата My son Jacob was shot to death on the school bus by Dustin Maker and Alfred Rentman.
цитата Two police detectives found shot to death responding to a code three.
цитата The night of his engagement party, a man was found shot to death on the beach.
цитата She was shot to death in her home, apparently by an intruder.
цитата The victim was found shot to death after midnight.
цитата And I like having a boyfriend who isn't shot to death.
цитата And when backup arrived, they found the trooper shot to death.
цитата Uniforms arrived on the scene, found this white male subject shot to death.
И еще пару тысяч примеров.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
15 февраля 2017 г. 05:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy И еще пару тысяч примеров.
Оба языка никуда не годятся, что русский, что английский. Ничё, Немцов усех взучит. Как там выразился angels_chinese ... хвостом по голове. Облокотившись. С прищуром. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 февраля 2017 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese И, кажется, никому и в голову не пришло, что переводчик специально сконструировал речь персонажа именно так — потому что такой это персонаж, и так он говорит, и форма его реплик решает стоявшие перед переводчиком задачи
Я говорила, что переводчик обычно исходит из того, что собой представляет рассказчик. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
15 февраля 2017 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Такое ощущение, будто мне в лицо зарядили из шотгана.
Сочувствую, но это ничего не отменяет. Героиня "Железной хватки", насколько я помню, 14-летняя девочка откуда-то из американского захолустья XIX века. Ее речь как-то и не должна быть правильной.
цитата Gourmand хвостом по голове
Это так герой братьев Стругацкий выразился в романе "Трудно быть богом", если что 
|
|
|