Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 10:36  

цитата Felicitas

Так речь именно о русском выражении. Shot dead как раз и означает "застрелить".
Ну так и я о том же. Что переводить "shot dead" как "застрелить/убить до смерти/насмерть" — это всё равно что переводить "wake up" как "просыпайся вверх".


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 10:55  

цитата Verdi1

это всё равно что переводить "wake up" как "просыпайся вверх".

Или "кивнул головой", "прищурил глаза" и т.п.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 11:09  

цитата Mister Dobriy

Или "кивнул головой", "прищурил глаза" и т.п.

Маленькая ремарка:
всё-таки в фантастике бывает всякое. Особенно, если персонаж не человек. "Кивнул левой головой", "кивнул верхним отростком", "прищурил сферическое буркало".
По "застрелить насмерть". Подразумевается, что у перса не одна жизнь. Скажем, первые 8 раз застреленный воскрешается неким мистическим образом и лишь на 9-й наступает "окончательная" смерть. Возможно, под действием алкоголя или иных наркотиков. У папы героя не было денег на покупку новой жизни, или в зоне перестрелки действовали правила, навязанные инопланетной расой камней-пацифистов, что каждый застреленный умирает окончательно. Или что-то ещё.
Это если фантастика. 8-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 11:10  

цитата Mister Dobriy

"кивнул головой", "прищурил глаза"

"облокотился на руку" :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 11:22  

цитата Mister Dobriy

"кивнул головой"


Про "кивнул головой" посмотрите в корпусе. Язык — странная вещь, там иногда можно то, что вроде бы нельзя.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 11:33  

цитата Felicitas

облокотился на руку

Петя облокотился на руку и тотчас же заснул; Наташа и Николай сидели молча. [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том второй (1867-1869)]


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 11:49  

цитата alex-virochovsky

Петя облокотился на руку

А чем он облокотился? Другой рукой? Или та рука, на которую он облокотился, была не его?
Облокотился = поставил локоть.
Получается "Петя поставил локоть на руку". Так что в примере Толстого картинка видится именно такой: Петя сложил руки, одна на другую, и заснул.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 12:22  

цитата alex-virochovsky

Л. Н. Толстой. Война и мир

Я именно из Толстого и взяла это словосочетание ;-) Хотя у Бунина тоже было.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 12:35  
У Гоголя тоже.

цитата Невский проспект

Она сидела возле него, облокотившись прелестным локотком своим на спинку его стула, и смотрела на его работу.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 12:37  
Это в принципе очень непростой вопрос, как отличить безграмотную тавтологию от речевой избыточности для эмоционального усиления. Да и значение слов со временем дрейфует, вот как с тем же "стрелять": мало кто уже помнит, что для того, чтобы застрелить, нужны лук или арбалет, а из пистолета можно только запулять :-)))
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 12:38  
Ну, "застрелить насмерть" — все же ляп.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 12:45  

цитата Иммобилус

Ну, "застрелить насмерть" — все же ляп.


ляп-то ляп, но тем не менее:

цитата


из этого люгера Копчик застрелил насмерть двух милиционеров в последний день Поворота


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 12:46  

цитата Gourmand

Маленькая ремарка:

Не, с этим согласен, просто отрывок не намекает на что-то сверхъестественное, насколько понял — безоружного отца застрелил и обокрал пьяный. Там to death обычное уточнение, как и куча других, присущих английскому языку — не ранили, а убили. Ну а на русском достаточно сказать "застрелил", кмк. Или Вы слышали выражения, по типу "его застрелили, но он выжил" (без потусторонних сил)?
И мои примеры также из обычных ситуаций, где в оригинале человек nodded his head или narrowed his eyes.

цитата Felicitas

"облокотился на руку"

ага, поморщил — или — скривил лицо )

цитата kdm

Язык — странная вещь, там иногда можно то, что вроде бы нельзя.

С этим не поспоришь )


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 12:49  

цитата kdm

но тем не менее:

Сильно зависит от возраста, статуса, уровня образования рассказчика.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 13:02  

цитата Иммобилус

облокотившись  прелестным локотком

Это немного другое, здесь добавляется эпитет "прелестный". Можно же сказать "кивнул лохматой головой" или "прищурила злые глаза".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 13:04  
Это вообще памятник письменной литературной речи 19 века, если уж на то пошло. Ваши примеры более современные и приемлемые.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 13:52  

цитата Иммобилус

"застрелить насмерть" — все же ляп.

Но в то же время "Ворга, я убью тебя насмерть"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 14:00  
Но там и в оригинале (в британском издании) "I kill you deadly".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 14:10  
Бестеру всё можно
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 14:19  

цитата Felicitas

Но там и в оригинале (в британском издании) "I kill you deadly".

Может, тут эмоциональное усиление, "ты сдохнешь страшной смертью"? Тебя ждет ужасная смерть? Или там "Я буду убивать тебя страшно". Я убью тебя, Ворга, можешь не сомневаться.
Страницы: 123...648649650651652...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх