автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
14 февраля 2017 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Так речь именно о русском выражении. Shot dead как раз и означает "застрелить". Ну так и я о том же. Что переводить "shot dead" как "застрелить/убить до смерти/насмерть" — это всё равно что переводить "wake up" как "просыпайся вверх".
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 февраля 2017 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Или "кивнул головой", "прищурил глаза" и т.п.
Маленькая ремарка: всё-таки в фантастике бывает всякое. Особенно, если персонаж не человек. "Кивнул левой головой", "кивнул верхним отростком", "прищурил сферическое буркало". По "застрелить насмерть". Подразумевается, что у перса не одна жизнь. Скажем, первые 8 раз застреленный воскрешается неким мистическим образом и лишь на 9-й наступает "окончательная" смерть. Возможно, под действием алкоголя или иных наркотиков. У папы героя не было денег на покупку новой жизни, или в зоне перестрелки действовали правила, навязанные инопланетной расой камней-пацифистов, что каждый застреленный умирает окончательно. Или что-то ещё. Это если фантастика. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
14 февраля 2017 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy "кивнул головой"
Про "кивнул головой" посмотрите в корпусе. Язык — странная вещь, там иногда можно то, что вроде бы нельзя.
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
14 февраля 2017 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas облокотился на руку
Петя облокотился на руку и тотчас же заснул; Наташа и Николай сидели молча. [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том второй (1867-1869)]
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 февраля 2017 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Петя облокотился на руку
А чем он облокотился? Другой рукой? Или та рука, на которую он облокотился, была не его? Облокотился = поставил локоть. Получается "Петя поставил локоть на руку". Так что в примере Толстого картинка видится именно такой: Петя сложил руки, одна на другую, и заснул.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 февраля 2017 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Гоголя тоже.
цитата Невский проспект Она сидела возле него, облокотившись прелестным локотком своим на спинку его стула, и смотрела на его работу.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
14 февраля 2017 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это в принципе очень непростой вопрос, как отличить безграмотную тавтологию от речевой избыточности для эмоционального усиления. Да и значение слов со временем дрейфует, вот как с тем же "стрелять": мало кто уже помнит, что для того, чтобы застрелить, нужны лук или арбалет, а из пистолета можно только запулять 
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
14 февраля 2017 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Ну, "застрелить насмерть" — все же ляп.
ляп-то ляп, но тем не менее:
цитата из этого люгера Копчик застрелил насмерть двух милиционеров в последний день Поворота
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
14 февраля 2017 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Маленькая ремарка:
Не, с этим согласен, просто отрывок не намекает на что-то сверхъестественное, насколько понял — безоружного отца застрелил и обокрал пьяный. Там to death обычное уточнение, как и куча других, присущих английскому языку — не ранили, а убили. Ну а на русском достаточно сказать "застрелил", кмк. Или Вы слышали выражения, по типу "его застрелили, но он выжил" (без потусторонних сил)? И мои примеры также из обычных ситуаций, где в оригинале человек nodded his head или narrowed his eyes.
цитата Felicitas "облокотился на руку"
ага, поморщил — или — скривил лицо )
цитата kdm Язык — странная вещь, там иногда можно то, что вроде бы нельзя.
С этим не поспоришь )
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 февраля 2017 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm но тем не менее:
Сильно зависит от возраста, статуса, уровня образования рассказчика.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
14 февраля 2017 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус облокотившись прелестным локотком
Это немного другое, здесь добавляется эпитет "прелестный". Можно же сказать "кивнул лохматой головой" или "прищурила злые глаза".
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 февраля 2017 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это вообще памятник письменной литературной речи 19 века, если уж на то пошло. Ваши примеры более современные и приемлемые.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
14 февраля 2017 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус "застрелить насмерть" — все же ляп.
Но в то же время "Ворга, я убью тебя насмерть"
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
14 февраля 2017 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Но там и в оригинале (в британском издании) "I kill you deadly".
Может, тут эмоциональное усиление, "ты сдохнешь страшной смертью"? Тебя ждет ужасная смерть? Или там "Я буду убивать тебя страшно". Я убью тебя, Ворга, можешь не сомневаться.
|
|
|