автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
18 июня 2012 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Уж лет двенадцать как. После Инсайдера примерно. *offtop off* кросслинк
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 июня 2012 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sri Babaji Нет. Не стоит.
Данный роман переводился на Русский язык неоднократно.  Попробуйте найти издание с переводом И. Бессмертной и И. Данилова
ISBN 5-17-017776-3
ISBN 978-5-699-41744-5
ISBN 978-5-699-44096-2

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
20 июня 2012 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, спасибо! Просто у букинистов первые 2 книжки совсем за бесценок лежат, но зачем они мне, если перевод никуда не годится?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 июня 2012 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sri Babaji

Перевод Кузьмича в духе лихих девяностых.
Кстати... тогда же была серия "Бестселлеры Голливуда", в которой много напечатали самопала под именами известных авторов. Писал все это дело некий писатель-призрак, указанный там переводчиком или еще кем-то. Т.е. он смотрел по видеомагнитофону фильмы и их конспектировал, добавляя отсебятину. "Молчание ягнят" тоже было в этой серии.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
20 июня 2012 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Молчание ягнят" тоже было в этой серии.
Да-да, боюсь брать, и такая попадалась. Никак не могу смириться, что "парни из Бразилии" и "Щепка" Левина только там издавались.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
nikish 
 авторитет
      
|
20 июня 2012 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю Кинга "Мешок с костями", как-то не очень. Грешу на перевод (фамилию переводчика сказать не могу). Может подскажете проверенный вариант, пока много не успел прочитать.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 июня 2012 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikish Читаю Кинга "Мешок с костями", как-то не очень. Грешу на перевод (фамилию переводчика сказать не могу). Может подскажете проверенный вариант, пока много не успел прочитать.
учу пользоваться сайтом, дорого
- открываем букву К http://fantlab.ru/autors202
- открываем автора Кинг Стивен http://fantlab.ru/autor22
- открываем роман "Мешок с костями" http://fantlab.ru/work404
- видим, что переводил роман Виктор Вебер, и что других переводов на русский нет
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
20 июня 2012 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar, благоодным делом занимаетесь!   А перевод "Мешка с костями" и правда так себе. Еще и над столом у Майка там голова мыши прибита.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
nikish 
 авторитет
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 июня 2012 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nikish Проверенный вариант — читать в оригинале. При отсутствии других переводов и знании языка подлинника, разумеется.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
nikish 
 авторитет
      
|
21 июня 2012 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Проверенный вариант — читать в оригинале. При отсутствии других переводов и знании языка подлинника, разумеется.
Ммм.. Эта фраза вероятно звучала в этой теме бессчетное количество раз. Чтобы воспринимать текст более ярко чем вариант предложенный переводчиком, нужно владеть языком, как минимум лучше чем переводчик.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
21 июня 2012 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikish нужно владеть языком, как минимум лучше чем переводчик.
если глянуть на многие нынешние переводы, окажется, что это не так сложно...
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
21 июня 2012 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Еще и над столом у Майка там голова мыши
moose head, не? цитата nikish Чтобы воспринимать текст более ярко чем вариант предложенный переводчиком, нужно владеть языком, как минимум лучше чем переводчик.
Это как на два пальца.
цитата Александр Кенсин Проверенный вариант — читать в оригинале. При отсутствии других переводов и знании языка подлинника, разумеется.
Есть переводы, которые лучше оригинала, зуб даю.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 июня 2012 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Пришлёте почтой, разумеется.
Перевод, которой лучше оригинала не является хорошим переводом. Хороший перевод должен передавать дух оригинала и быть таким же как оригинал, а не лучше или хуже.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 июня 2012 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Есть переводы, которые лучше оригинала, зуб даю. Полностью согласен.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|