автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
31 августа 2016 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Даже странно, откуда взялся второй вариант? Плод фантазий? Или сомнения, что грамматика обычно, может, и всегда, права?
С форума. цитата ДРАКО: Ты не думаешь, что у Теодора Нотта всего один Маховик Времени? ГАРРИ: Что? ДРАКО: Маховик Времени, который захватило Министерство — прототип. Сделан из недорогого металла. Конечно, он работает. Но он отправляет в прошлое всего на пять минут — и это серьезный недостаток. Такую штуку настоящему коллекционеру Темной Магии не продашь. Гарри понимает, о чем говорит Драко. ГАРРИ: Он делал его для тебя? ДРАКО: Нет, для моего отца. Ему нравилось обладать уникальными вещами, которых больше ни у кого нет. Министерские Маховики, спасибо Крокеру, всегда были для него простоваты. Он хотел иметь возможность отправляться в прошлое больше, чем на один час назад, он хотел путешествовать на годы назад. Но он никогда им так и не воспользовался. По секрету скажу, думаю, что он предпочел бы мир без Волан-Де-Морта. Но да, Маховик Времени был сделан для него цитата И кстати, там не верный перевод. ДРАКО: Ты не думаешь, что у Теодора Нотта всего один Маховик Времени? А правильно так: ДРАКО: Ты думаешь, что только у Теодора Нотта был Маховик Времени? И не "сделал для тебя", а "работал на тебя". Если бы "сделал", было бы "making"
|
––– Чтение-Сила |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
31 августа 2016 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Эта фраза меняет смысл кардинально.
Я помню, я читала пьесу. Поэтому я и не стала комментировать ваш анализ в другой теме — вы явно читали не то, что я :)
|
|
|
psw 
 философ
      
|
31 августа 2016 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Строго говоря, оба варианта слишком категоричные. Перевод "Ты думаешь, что Теодор Нотт обладал единственным Маховиком Времени?" не подразумевает ни а) что у Нотта он только один; ни б) что нет еще кого-то, обладающего таким Маховиком.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
31 августа 2016 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Перевод "Ты думаешь, что Теодор Нотт обладал единственным Маховиком Времени?"
Собственно, именно он и есть правильный.
цитата просточитатель Ты думаешь, что только у Теодора Нотта был Маховик Времени?
в оригинале было бы: Do you think only Theodore Nott had a Time-Turner? а не: Do you think Theodore Nott had the only Time-Turner?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
31 августа 2016 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov в оригинале было бы: Do you think only Theodore Nott had a Time-Turner? а не: Do you think Theodore Nott had the only Time-Turner? Любопытно..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
31 августа 2016 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Ну так может потому и задается вопрос: "Думаешь, у него был единственный?" Разумеется. Но важно. У ТЕОДОРА НОТТА был еще. Так в трех переводах. Или еще у КОГО ТО есть.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
31 августа 2016 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, дословно там сказано "Ты думаешь, у Нотта был единственный маховик?", но по смыслу верно и "Ты думаешь, больше ни у кого не было?", потому что подразумевает, что у Нотта маховик был только один.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
31 августа 2016 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Смысл такой: у ТН был единственный (в мире) прибор
В следующем параграфе упоминаются (во множественном числе) такие же приборы. только "недостаточно крутые" 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
31 августа 2016 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan В следующем параграфе упоминаются (во множественном числе) такие же приборы. только "недостаточно крутые" "Недостаточно крутые" это совсем другие. Да и уничтожены они в 1995.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
31 августа 2016 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель "Недостаточно крутые" это совсем другие.
Но название прибора то же самое. Я не знаю текст настолько подробно, но в этих двух абзацах на первый взгляд речь идет о различных модификациях одного и того-же прибора, просто эти министерские приборы не дотягивали по мощностям. Если они были уничтожены (в приведенном отрывке этого нет, а навскидку я не помню), то возможно прибор Нотта как раз и остался единственным.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
31 августа 2016 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan о название прибора то же самое. Я не знаю текст настолько подробно, но в этих двух абзацах на первый взгляд речь идет о различных модификациях одного и того-же прибора, просто эти министерские приборы не дотягивали по мощностям. Если они были уничтожены (в приведенном отрывке этого нет, а навскидку я не помню), то возможно прибор Нотта как раз и остался единственным. Более длинныый отрывок перевода цитата Гарри кивает. Драко смотрит на него ещё мгновение. Извини, я не очень хорош в светских беседах… ты не думал, если мы упускаем важную деталь? ГАРРИ: Конечно. Какую важную деталь? Удар. ДРАКО: Ты не думаешь, что у Теодора Нотта всего один Маховик Времени? ГАРРИ: Что? ДРАКО: Маховик Времени, который захватило Министерство — прототип. Сделан из недорогого металла. Конечно, он работает. Но он отправляет в прошлое всего на пять минут — и это серьезный недостаток. Такую штуку настоящему коллекционеру Темной Магии не продашь. Гарри понимает, о чем говорит Драко. ГАРРИ: Он делал его для тебя? ДРАКО: Нет, для моего отца. Ему нравилось обладать уникальными вещами, которых больше ни у кого нет. Министерские Маховики, спасибо Крокеру, всегда были для него простоваты. Он хотел иметь возможность отправляться в прошлое больше, чем на один час назад, он хотел путешествовать на годы назад. Но он никогда им так и не воспользовался. По секрету скажу, думаю, что он предпочел бы мир без Волан-Де-Морта. Но да, Маховик Времени был сделан для него. ГАРРИ: И ты сохранил его? Драко достает и показывает Маховик. ДРАКО: Никакой проблемы с пятью минутами, и сияет как золотой. Все, как любят Малфои. Ты улыбаешься. ГАРРИ: Гермиона Грейнджер. По этой причине она оставила первый, из страха, что где-то должен быть второй. С учетом всего, ты можешь быть отправлен в Азкабан.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
31 августа 2016 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель
Перевод ничего не проясняет. Нужен оригинальный текст, я лично просто не стану судить о смысле по переводу. Тем более, что прибавляется еще какая-то загадочная фраза про Гермиону, оставленный "первый" (маховик?) и зачем-то Азкабан.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|