Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 14:06  

цитата Виктор Вебер


Даже странно, откуда взялся второй вариант? Плод фантазий? Или сомнения, что грамматика обычно, может, и всегда, права?
С форума.

цитата

ДРАКО: Ты не думаешь, что у Теодора Нотта всего один Маховик Времени?
ГАРРИ: Что?
ДРАКО: Маховик Времени, который захватило Министерство — прототип. Сделан из недорогого металла. Конечно, он работает. Но он отправляет в прошлое всего на пять минут — и это серьезный недостаток. Такую штуку настоящему коллекционеру Темной Магии не продашь.
Гарри понимает, о чем говорит Драко.
ГАРРИ: Он делал его для тебя?
ДРАКО: Нет, для моего отца. Ему нравилось обладать уникальными вещами, которых больше ни у кого нет. Министерские Маховики, спасибо Крокеру, всегда были для него простоваты. Он хотел иметь возможность отправляться в прошлое больше, чем на один час назад, он хотел путешествовать на годы назад. Но он никогда им так и не воспользовался. По секрету скажу, думаю, что он предпочел бы мир без Волан-Де-Морта. Но да, Маховик Времени был сделан для него

цитата

И кстати, там не верный перевод.
ДРАКО: Ты не думаешь, что у Теодора Нотта всего один Маховик Времени?
А правильно так:
ДРАКО: Ты думаешь, что только у Теодора Нотта был Маховик Времени?
И не "сделал для тебя", а "работал на тебя". Если бы "сделал", было бы "making"
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 14:19  

цитата просточитатель

ДРАКО: Ты думаешь, что только у Теодора Нотта был Маховик Времени?

Да.


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 14:28  

цитата penelope

Да.
Спасибо. Эта фраза меняет смысл кардинально.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 14:35  

цитата просточитатель

Эта фраза меняет смысл кардинально.

Я помню, я читала пьесу.
Поэтому я и не стала комментировать ваш анализ в другой теме — вы явно читали не то, что я :)


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 14:41  
penelope
Строго говоря, оба варианта слишком категоричные. Перевод "Ты думаешь, что Теодор Нотт обладал единственным Маховиком Времени?" не подразумевает ни а) что у Нотта он только один; ни б) что нет еще кого-то, обладающего таким Маховиком.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 14:46  

цитата psw

что у Нотта он только один

Тогда было бы had only one, а не the only.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 15:45  
Похоже, ошибся. По контексту получается, что правильный — второй вариант


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 17:24  
И без контекста так получается, чисто грамматически. См. выше.


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 17:39  
Смысл такой: у ТН был единственный (в мире) прибор
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 17:39  

цитата psw

Перевод "Ты думаешь, что Теодор Нотт обладал единственным Маховиком Времени?"

Собственно, именно он и есть правильный.

цитата просточитатель

Ты думаешь, что только у Теодора Нотта был Маховик Времени?

в оригинале было бы:
Do you think only Theodore Nott had a Time-Turner?
а не:
Do you think Theodore Nott had the only Time-Turner?


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 17:55  

цитата ameshavkin

Смысл такой: у ТН был единственный (в мире) прибор
Это точно нет:-D По тексту пьесы их два
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 17:56  

цитата kpleshkov

в оригинале было бы:
Do you think only Theodore Nott had a Time-Turner?
а не:
Do you think Theodore Nott had the only Time-Turner?
Любопытно..
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 17:58  

цитата просточитатель

Это точно нет:-D По тексту пьесы их два

Ну так может потому и задается вопрос: "Думаешь, у него был единственный?"


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 18:09  

цитата kpleshkov

Ну так может потому и задается вопрос: "Думаешь, у него был единственный?"
Разумеется. Но важно. У ТЕОДОРА НОТТА был еще. Так в трех переводах. Или еще у КОГО ТО есть.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 18:21  
просточитатель, дословно там сказано "Ты думаешь, у Нотта был единственный маховик?", но по смыслу верно и "Ты думаешь, больше ни у кого не было?", потому что подразумевает, что у Нотта маховик был только один.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 19:55  

цитата ameshavkin

Смысл такой: у ТН был единственный (в мире) прибор



В следующем параграфе упоминаются (во множественном числе) такие же приборы. только "недостаточно крутые" :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 20:10  

цитата Aryan

В следующем параграфе упоминаются (во множественном числе) такие же приборы. только "недостаточно крутые"
"Недостаточно крутые" это совсем другие. Да и уничтожены они в 1995.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 22:40  

цитата просточитатель

"Недостаточно крутые" это совсем другие.


Но название прибора то же самое. Я не знаю текст настолько подробно, но в этих двух абзацах на первый взгляд речь идет о различных модификациях одного и того-же прибора, просто эти министерские приборы не дотягивали по мощностям. Если они были уничтожены (в приведенном отрывке этого нет, а навскидку я не помню), то возможно прибор Нотта как раз и остался единственным.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 22:48  

цитата Aryan

о название прибора то же самое. Я не знаю текст настолько подробно, но в этих двух абзацах на первый взгляд речь идет о различных модификациях одного и того-же прибора, просто эти министерские приборы не дотягивали по мощностям. Если они были уничтожены (в приведенном отрывке этого нет, а навскидку я не помню), то возможно прибор Нотта как раз и остался единственным.
Более длинныый отрывок перевода

цитата

Гарри кивает. Драко смотрит на него ещё мгновение.
Извини, я не очень хорош в светских беседах… ты не думал, если мы упускаем важную деталь?
ГАРРИ: Конечно. Какую важную деталь?
Удар.
ДРАКО: Ты не думаешь, что у Теодора Нотта всего один Маховик Времени?
ГАРРИ: Что?
ДРАКО: Маховик Времени, который захватило Министерство — прототип. Сделан из недорогого металла. Конечно, он работает. Но он отправляет в прошлое всего на пять минут — и это серьезный недостаток. Такую штуку настоящему коллекционеру Темной Магии не продашь.
Гарри понимает, о чем говорит Драко.
ГАРРИ: Он делал его для тебя?
ДРАКО: Нет, для моего отца. Ему нравилось обладать уникальными вещами, которых больше ни у кого нет. Министерские Маховики, спасибо Крокеру, всегда были для него простоваты. Он хотел иметь возможность отправляться в прошлое больше, чем на один час назад, он хотел путешествовать на годы назад. Но он никогда им так и не воспользовался. По секрету скажу, думаю, что он предпочел бы мир без Волан-Де-Морта. Но да, Маховик Времени был сделан для него.
ГАРРИ: И ты сохранил его?
Драко достает и показывает Маховик.
ДРАКО: Никакой проблемы с пятью минутами, и сияет как золотой. Все, как любят Малфои. Ты улыбаешься.
ГАРРИ: Гермиона Грейнджер. По этой причине она оставила первый, из страха, что где-то должен быть второй. С учетом всего, ты можешь быть отправлен в Азкабан.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 23:11  
просточитатель

Перевод ничего не проясняет. Нужен оригинальный текст, я лично просто не стану судить о смысле по переводу. Тем более, что прибавляется еще какая-то загадочная фраза про Гермиону, оставленный "первый" (маховик?) и зачем-то Азкабан.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...544545546547548...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх