Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 17:29  
Конечно, стихи.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 17:45  
Верлибр? Да вот он:


Два часа ночи и пиво

Все не важно.
Осталось только плюхнуться на матрац,
С дешевыми грезами и пивом.

Пусть вянут листья и умирают лошади,
И хозяйки домов уныло смотрят на холмы.
А я буду слушать музыку расползающихся теней
В пещере последнего мужчины,
В вечности стаи и взрывов,
И все будет не важно,
Кроме капающего крана ржавой раковины и пустой бутылки,
Кроме отголосков эйфории и понимания,
Что моя молодость загнана в загон и привязана в стойле.

Заученные слова поддерживают нас до самой смерти.


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 18:45  

цитата kdm

Тут история чуть другая. Итальянская переводчица Бродского как-то делала на эту тему доклад на конференции в Москве. По ее словам, вся современная западная поэзия — верлибры, рифмы воспринимаются как что-то несерьезное, для детских стишков, поэтому русскую рифмованную поэзию тоже переводят верлибром. (Бродского она правда в этом убедить не смогла, он настоял, чтобы его переводили в рифму, несмотря на все уверения, что получится смешно.)


Да, мне финский переводчик русской поэзии, Бродского в том числе, Юкка Маллинен примерно то же говорил: мол, рифма в русской поэзии — пережиток, никто уже так не пишет на Западе, все уже давно варят с конусом так что переводит он Бродского на финский тоже верлибром.

С другой стороны, это известная же история — попытки самого Бродского перелагать свои стихи на английский с рифмой и прочим катастрофически смешны носителям языка.

С третьей, достаточно людей до сих пор и пишут рифмованную поэзию, и переводят ее с сохранением поэтики оригинала — достаточно на переводы "Евгения Онегина" посмотреть.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 18:47  
Между прочим, в кинопереводе существует градация расценок — за перевод стихов и песен в рифму платят дороже :) (Речь о мультиках и мюзиклах, где их много).
А когда я перевожу на английский, то все же не загоняюсь с рифмами. Хотя чижика-пыжика, было дело, изложила с сохранением рифмы и размера.


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 18:58  

цитата angels_chinese

Да, мне финский переводчик русской поэзии, Бродского в том числе, Юкка Маллинен примерно то же говорил: мол, рифма в русской поэзии — пережиток, никто уже так не пишет на Западе, все уже давно варят с конусом так что переводит он Бродского на финский тоже верлибром.

С другой стороны, это известная же история — попытки самого Бродского перелагать свои стихи на английский с рифмой и прочим катастрофически смешны носителям языка.

С третьей, достаточно людей до сих пор и пишут рифмованную поэзию, и переводят ее с сохранением поэтики оригинала — достаточно на переводы "Евгения Онегина" посмотреть.

цитата penelope

Между прочим, в кинопереводе существует градация расценок — за перевод стихов и песен в рифму платят дороже :) (Речь о мультиках и мюзиклах, где их много).
А когда я перевожу на английский, то все же не загоняюсь с рифмами. Хотя чижика-пыжика, было дело, изложила с сохранением рифмы и размера.
Но простите . Стихи=рифма. Нет рифмы нет стихов...
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 19:01  

цитата просточитатель

Нет рифмы нет стихов...
Выходит, до силлаботоники поэзии не существовало? А, скажем, японские хокку и танка — просто набор слов?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 19:03  
Не помню, чья это цитата: "Стихи могут быть без рифмы, стихи могут быть без ритма, стихи могут быть без смысла. Но нельзя, чтобы они были безо всего сразу".


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 19:05  

цитата duzpazir

Выходит, до силлаботоники поэзии не существовало? А, скажем, японские хокку и танка — просто набор слов?
Нет в хокку и танка какая то рифма есть... Что то чувствуется.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 19:07  
просточитатель

Давайте рассмотрим Ваше утверждение на примере стихов Буковского.
Взгляните:

Священник и матадор


В знойном мексиканском воздухе
Я смотрел на смерть быка.
Ему отрезали ухо, и его большая голова поникла,
Не в силах вынести весь этот ужас.
А на следующий день мы стояли в монастырском дворе
И наблюдали, как золотисто-красные и синие цветы
Трепетали под порывами ветра. Словно маленькие тигры!
Вы сопоставьте это: быка и крепость Христову;
Матадора на коленях, гладившего мертвого быка,
Будто собственного отданного в жертву сына!
И священника, который смотрел на нас из окна,
Как медведь из клетки.

Перестаньте! Спорить будете на рынке!
И можете засунуть ваши сомнения в шелковые стринги!
А я вам так скажу: я живу в этих двух храмах, веря во все и ничто.
Возможно, завтра они оба разрушатся во мне,
Превратившись в пепел и пыль.
*********************************

Как Вы назовете жанр этого произведения?


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 19:12  

цитата просточитатель

Нет в хокку и танка какая то рифма есть... Что то чувствуется.


Это что же, простите, в них вам чувствуется? :-)))

Что такое поэзия — разные культуры и эпохи понимают по-разному, в том числе потому, что языки очень разные, ну и восприятие тоже. Я могу долго про это говорить, что до верлибра, в русской поэзии его тоже навалом. Другое дело, что написать хороший верлибр адски сложно.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 19:13  

цитата просточитатель

Что то чувствуется.
Очень даже чувствуется. Только это что-то — совсем не рифма.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 19:14  

сообщение модератора

Оффтопик закончили, за продолжение буду выносить предупреждения.

просточитатель
Идите учить матчасть. Например, здесь: http://www.timskorenko.ru/uchebnik1.html#...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 19:44  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 19:52  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 19:55  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 19:55  

сообщение модератора

Securitron получает предупреждение от модератора
продолжение оффтопика после предупреждения о его недопустимости


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 19:55  

сообщение модератора

просточитатель получает предупреждение от модератора
продолжение оффтопика после предупреждения о его недопустимости


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 20:04  
эээ... офтопик вообще про стихи или только про рифму?
По использованию there is можно?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 20:48  
Три страницы комментариев, однако. Очень познавательно. Я-то хотел сказать только одно: в переводах на русский, если стихи с рифмой, уважающие себя переводчики обязательно дают рифмованный перевод. Не умеют сами — просят тех, кто умеет. С не очень рифмованным тоже возятся. Думаю, русскую школу перевода уважают и за это. В последнем романе Стивена Кинга эпиграфом идут строки из песни Suicide Вlues:
Get me a gun
Go back into my room
I’m gonna get me a gun
One with a barrel or two
You know I’m better off dead than
Singing these suicide blues
Я не знаю, какой перевод пойдет в книгу, но издательству предложено 3 варианта:

Дайте ружье,
С ним у себя я запрусь.
А лучше дайте двустволку,
Знаю, что не промахнусь,
Ведь лучше сдохнуть, чем петь этот
Блюз самоубийц

Достань мне ружье — и закрой за мной дверь
Иду на отстрел — я не скрою.
По мне — лучше в землю сырую, чем петь
Песнь тех, кто покончил с собою

Найду себе пистолет,
В комнату с ним вернусь.
Пойду найду пистолет –
Или ружьем обойдусь.
Ты знаешь, лучше уж сдохнуть,
Чем петь этот суицид-блюз

Возможно, редакция закажет и четвертый вариант. Но это тоже не будет подстрочник.
На Западе этим все-таки не заморачиваются. Я бы и писать об этом не стал, но перевод стихотворения Тютчева сильно удивил.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 20:56  

цитата Виктор Вебер

На Западе этим все-таки не заморачиваются

и тем не менее сами не злоупотребляют формальными there is.
Например, вот стихотворение известной британской поэтессы Кэрол Энн Даффи.
http://www.bbc.co.uk/blogs/ni/2009/05/car...

цитата

Prayer

Some days, although we cannot pray, a prayer
utters itself. So, a woman will lift
her head from the sieve of her hands and stare
at the minims sung by a tree, a sudden gift.

Some nights, although we are faithless, the truth
enters our hearts, that small familiar pain;
then a man will stand stock-still, hearing his youth
in the distant Latin chanting of a train.

Pray for us now. Grade 1 piano scales
console the lodger looking out across
a Midlands town. Then dusk, and someone calls
a child's name as though they named their loss.

Darkness outside. Inside, the radio's prayer -
Rockall. Malin. Dogger. Finisterre.


Даже там, где его можно было бы всунуть (в конце), его нет.
А Тютчева почему-то завериизили.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...542543544545546...131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх