автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
26 августа 2016 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Верлибр? Да вот он:
Два часа ночи и пиво
Все не важно. Осталось только плюхнуться на матрац, С дешевыми грезами и пивом.
Пусть вянут листья и умирают лошади, И хозяйки домов уныло смотрят на холмы. А я буду слушать музыку расползающихся теней В пещере последнего мужчины, В вечности стаи и взрывов, И все будет не важно, Кроме капающего крана ржавой раковины и пустой бутылки, Кроме отголосков эйфории и понимания, Что моя молодость загнана в загон и привязана в стойле.
Заученные слова поддерживают нас до самой смерти.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
26 августа 2016 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Тут история чуть другая. Итальянская переводчица Бродского как-то делала на эту тему доклад на конференции в Москве. По ее словам, вся современная западная поэзия — верлибры, рифмы воспринимаются как что-то несерьезное, для детских стишков, поэтому русскую рифмованную поэзию тоже переводят верлибром. (Бродского она правда в этом убедить не смогла, он настоял, чтобы его переводили в рифму, несмотря на все уверения, что получится смешно.)
Да, мне финский переводчик русской поэзии, Бродского в том числе, Юкка Маллинен примерно то же говорил: мол, рифма в русской поэзии — пережиток, никто уже так не пишет на Западе, все уже давно варят с конусом так что переводит он Бродского на финский тоже верлибром.
С другой стороны, это известная же история — попытки самого Бродского перелагать свои стихи на английский с рифмой и прочим катастрофически смешны носителям языка.
С третьей, достаточно людей до сих пор и пишут рифмованную поэзию, и переводят ее с сохранением поэтики оригинала — достаточно на переводы "Евгения Онегина" посмотреть.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
26 августа 2016 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Между прочим, в кинопереводе существует градация расценок — за перевод стихов и песен в рифму платят дороже :) (Речь о мультиках и мюзиклах, где их много). А когда я перевожу на английский, то все же не загоняюсь с рифмами. Хотя чижика-пыжика, было дело, изложила с сохранением рифмы и размера.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 августа 2016 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Да, мне финский переводчик русской поэзии, Бродского в том числе, Юкка Маллинен примерно то же говорил: мол, рифма в русской поэзии — пережиток, никто уже так не пишет на Западе, все уже давно варят с конусом так что переводит он Бродского на финский тоже верлибром.
С другой стороны, это известная же история — попытки самого Бродского перелагать свои стихи на английский с рифмой и прочим катастрофически смешны носителям языка.
С третьей, достаточно людей до сих пор и пишут рифмованную поэзию, и переводят ее с сохранением поэтики оригинала — достаточно на переводы "Евгения Онегина" посмотреть.
цитата penelope Между прочим, в кинопереводе существует градация расценок — за перевод стихов и песен в рифму платят дороже :) (Речь о мультиках и мюзиклах, где их много). А когда я перевожу на английский, то все же не загоняюсь с рифмами. Хотя чижика-пыжика, было дело, изложила с сохранением рифмы и размера. Но простите . Стихи=рифма. Нет рифмы нет стихов...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
26 августа 2016 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Нет рифмы нет стихов... Выходит, до силлаботоники поэзии не существовало? А, скажем, японские хокку и танка — просто набор слов?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
psw 
 философ
      
|
26 августа 2016 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не помню, чья это цитата: "Стихи могут быть без рифмы, стихи могут быть без ритма, стихи могут быть без смысла. Но нельзя, чтобы они были безо всего сразу".
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 августа 2016 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Выходит, до силлаботоники поэзии не существовало? А, скажем, японские хокку и танка — просто набор слов? Нет в хокку и танка какая то рифма есть... Что то чувствуется.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
26 августа 2016 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель
Давайте рассмотрим Ваше утверждение на примере стихов Буковского. Взгляните:
Священник и матадор
В знойном мексиканском воздухе Я смотрел на смерть быка. Ему отрезали ухо, и его большая голова поникла, Не в силах вынести весь этот ужас. А на следующий день мы стояли в монастырском дворе И наблюдали, как золотисто-красные и синие цветы Трепетали под порывами ветра. Словно маленькие тигры! Вы сопоставьте это: быка и крепость Христову; Матадора на коленях, гладившего мертвого быка, Будто собственного отданного в жертву сына! И священника, который смотрел на нас из окна, Как медведь из клетки.
Перестаньте! Спорить будете на рынке! И можете засунуть ваши сомнения в шелковые стринги! А я вам так скажу: я живу в этих двух храмах, веря во все и ничто. Возможно, завтра они оба разрушатся во мне, Превратившись в пепел и пыль. *********************************
Как Вы назовете жанр этого произведения?
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
26 августа 2016 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Нет в хокку и танка какая то рифма есть... Что то чувствуется.
Это что же, простите, в них вам чувствуется? 
Что такое поэзия — разные культуры и эпохи понимают по-разному, в том числе потому, что языки очень разные, ну и восприятие тоже. Я могу долго про это говорить, что до верлибра, в русской поэзии его тоже навалом. Другое дело, что написать хороший верлибр адски сложно.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
26 августа 2016 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Что то чувствуется. Очень даже чувствуется. Только это что-то — совсем не рифма.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Securitron 
 гранд-мастер
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 августа 2016 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
эээ... офтопик вообще про стихи или только про рифму? По использованию there is можно?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 августа 2016 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Три страницы комментариев, однако. Очень познавательно. Я-то хотел сказать только одно: в переводах на русский, если стихи с рифмой, уважающие себя переводчики обязательно дают рифмованный перевод. Не умеют сами — просят тех, кто умеет. С не очень рифмованным тоже возятся. Думаю, русскую школу перевода уважают и за это. В последнем романе Стивена Кинга эпиграфом идут строки из песни Suicide Вlues: Get me a gun Go back into my room I’m gonna get me a gun One with a barrel or two You know I’m better off dead than Singing these suicide blues Я не знаю, какой перевод пойдет в книгу, но издательству предложено 3 варианта:
Дайте ружье, С ним у себя я запрусь. А лучше дайте двустволку, Знаю, что не промахнусь, Ведь лучше сдохнуть, чем петь этот Блюз самоубийц
Достань мне ружье — и закрой за мной дверь Иду на отстрел — я не скрою. По мне — лучше в землю сырую, чем петь Песнь тех, кто покончил с собою
Найду себе пистолет, В комнату с ним вернусь. Пойду найду пистолет – Или ружьем обойдусь. Ты знаешь, лучше уж сдохнуть, Чем петь этот суицид-блюз
Возможно, редакция закажет и четвертый вариант. Но это тоже не будет подстрочник. На Западе этим все-таки не заморачиваются. Я бы и писать об этом не стал, но перевод стихотворения Тютчева сильно удивил.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 августа 2016 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер На Западе этим все-таки не заморачиваются
и тем не менее сами не злоупотребляют формальными there is. Например, вот стихотворение известной британской поэтессы Кэрол Энн Даффи. http://www.bbc.co.uk/blogs/ni/2009/05/car...
цитата Prayer
Some days, although we cannot pray, a prayer utters itself. So, a woman will lift her head from the sieve of her hands and stare at the minims sung by a tree, a sudden gift.
Some nights, although we are faithless, the truth enters our hearts, that small familiar pain; then a man will stand stock-still, hearing his youth in the distant Latin chanting of a train.
Pray for us now. Grade 1 piano scales console the lodger looking out across a Midlands town. Then dusk, and someone calls a child's name as though they named their loss.
Darkness outside. Inside, the radio's prayer - Rockall. Malin. Dogger. Finisterre.
Даже там, где его можно было бы всунуть (в конце), его нет. А Тютчева почему-то завериизили.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|