автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
26 августа 2016 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Прозаический тоже имеет право на существование в определенном контексте с определенными целями.
Ну, я могу себе представить, что в какой-нибудь прозаической книге о России автор захотел процитировать Тютчева, но не нашел перевод и перевел сам подстрочником. Или ему была важнее точность смысла, чем соответсвие рифм. Поэтому и интересуюсь, откуда этот перевод.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
26 августа 2016 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas могу себе представить, что в какой-нибудь прозаической книге о России автор захотел процитировать Тютчева, но не нашел перевод и перевел сам подстрочником. Или ему была важнее точность смысла, чем соответсвие рифм.
Да, я как раз такие случаи и имела в виду.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
26 августа 2016 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas у, я могу себе представить, что в какой-нибудь прозаической книге о России автор захотел процитировать Тютчева, но не нашел перевод и перевел сам подстрочником.
Но ведь тогда превосходство "нашей школы" (и заодно отдельных ее представителей) не будет таким очевидым. Поэтому лучше не углубляться в детали...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 августа 2016 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И снова в предложенном переводе дважды "there is".
цитата Виктор Вебер There is no way to measure her. There's nothing like her. Don't try
У меня вопрос к знатокам английской литературы: это не канцеляризм разве?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
26 августа 2016 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand это не канцеляризм разве?
?? Это одна из самых распространенных конструкций. Чем ее заменить-то? Вот как раз какое-нибудь It's immeasurable, it's unique — это уже несколько более возвышенный штиль, не везде уместный.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 августа 2016 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, весьма странно, что вы перевели разговор с переводов на русский на переводы на английский. При этом не даете, как справедливо заметили модераторы не единожды в теме, первоисточник, в данном случае — русский текст и сами предложения у вас даны без контекста.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
26 августа 2016 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Прозаический тоже имеет право на существование в определенном контексте с определенными целями. О школе перевода это не говорит ровно ничего.
Тут история чуть другая. Итальянская переводчица Бродского как-то делала на эту тему доклад на конференции в Москве. По ее словам, вся современная западная поэзия — верлибры, рифмы воспринимаются как что-то несерьезное, для детских стишков, поэтому русскую рифмованную поэзию тоже переводят верлибром. (Бродского она правда в этом убедить не смогла, он настоял, чтобы его переводили в рифму, несмотря на все уверения, что получится смешно.)
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 августа 2016 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm рифмы воспринимаются как что-то несерьезное, для детских стишков,
включая тексты песен?  вот оно что... эстрада-то... попса... для детишек... 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 августа 2016 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Тут история чуть другая. Итальянская переводчица Бродского как-то делала на эту тему доклад на конференции в Москве. По ее словам, вся современная западная поэзия — верлибры, рифмы воспринимаются как что-то несерьезное, для детских стишков, поэтому русскую рифмованную поэзию тоже переводят верлибром. (Бродского она правда в этом убедить не смогла, он настоял, чтобы его переводили в рифму, несмотря на все уверения, что получится смешно.) Что такое верлибр?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
26 августа 2016 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand в другом переводе
Другой перевод — художественный. А первый — так сказать, информационный и дословный. Не в конструкции there's дело, ну точнее, не только в ней.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
26 августа 2016 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm По ее словам, вся современная западная поэзия — верлибры, рифмы воспринимаются как что-то несерьезное, для детских стишков
Да, помню, читала я то ли этот доклад, то ли цитаты из него. Тут, правда, все же немного другой случай. Ну то есть мне понятно, что
цитата At Mass the just-married couple hold hands in the pew. New to the parish, they sit in front of an elderly pair, soapy scent of a 40-year marriage, and behind a family whose eight-year-old leans under the seats to stare at the many ankles and shoes.
- это стихи. А процитированный перевод — все же, я считаю, прозаический, хоть и оформлен как строфа.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 августа 2016 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Но вообще-то в русской традиции тоже есть. "Она вошла с мороза, раскрасневшаяся" и все такое. Простите Я имел в видуцитата Молодые девушки похожи лицом на небо, на ветер, на облака. Потом из них получаются верные жены, лица которых похожи на дома, на мебель, на хозяйственные сумки. Но их дочери вновь похожи лицом на небо, ветер и весенние ручейки. Но это же не стихи?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 августа 2016 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Блок получше цитата Она пришла с мороза, Раскрасневшаяся, Наполнила комнату Ароматом воздуха и духов, Звонким голосом И совсем неуважительной к занятиям Болтовней.
Она немедленно уронила на пол Толстый том художественного журнала, И сейчас же стало казаться, Что в моей большой комнате Очень мало места.
Всё это было немножко досадно И довольно нелепо. Впрочем, она захотела, Чтобы я читал ей вслух Макбета. Едва дойдя до пузырей земли, О которых я не могу говорить без волнения, Я заметил, что она тоже волнуется И внимательно смотрит в окно.
Оказалось, что большой пестрый кот С трудом лепится по краю крыши, Подстерегая целующихся голубей.
Я рассердился больше всего на то, Что целовались не мы, а голуби, И что прошли времена Паоло и Франчески.
6 февраля 1908
Александр Блок но тоже. Не нравится. ( А английские стихи оценить не могу)
|
––– Чтение-Сила |
|
|