Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:52  

цитата penelope

Прозаический тоже имеет право на существование в определенном контексте с определенными целями.


Ну, я могу себе представить, что в какой-нибудь прозаической книге о России автор захотел процитировать Тютчева, но не нашел перевод и перевел сам подстрочником. Или ему была важнее точность смысла, чем соответсвие рифм. Поэтому и интересуюсь, откуда этот перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:54  

цитата Felicitas

могу себе представить, что в какой-нибудь прозаической книге о России автор захотел процитировать Тютчева, но не нашел перевод и перевел сам подстрочником. Или ему была важнее точность смысла, чем соответсвие рифм.

Да, я как раз такие случаи и имела в виду.


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 13:43  

цитата Felicitas

у, я могу себе представить, что в какой-нибудь прозаической книге о России автор захотел процитировать Тютчева, но не нашел перевод и перевел сам подстрочником.


Но ведь тогда превосходство "нашей школы" (и заодно отдельных ее представителей) не будет таким очевидым. Поэтому лучше не углубляться в детали...
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 14:04  
И снова в предложенном переводе дважды "there is".

цитата Виктор Вебер

There is no way to measure her.
There's nothing like her. Don't try

У меня вопрос к знатокам английской литературы: это не канцеляризм разве?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 14:10  

цитата Gourmand

это не канцеляризм разве?

?? Это одна из самых распространенных конструкций. Чем ее заменить-то? Вот как раз какое-нибудь It's immeasurable, it's unique — это уже несколько более возвышенный штиль, не везде уместный.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 14:18  
penelope, в другом переводе обошлись же как-то без "самой распространённой".
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 14:26  
Виктор Вебер, весьма странно, что вы перевели разговор с переводов на русский на переводы на английский.
При этом не даете, как справедливо заметили модераторы не единожды в теме, первоисточник, в данном случае — русский текст и сами предложения у вас даны без контекста.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 14:30  

цитата penelope

Прозаический тоже имеет право на существование в определенном контексте с определенными целями. О школе перевода это не говорит ровно ничего.


Тут история чуть другая. Итальянская переводчица Бродского как-то делала на эту тему доклад на конференции в Москве. По ее словам, вся современная западная поэзия — верлибры, рифмы воспринимаются как что-то несерьезное, для детских стишков, поэтому русскую рифмованную поэзию тоже переводят верлибром. (Бродского она правда в этом убедить не смогла, он настоял, чтобы его переводили в рифму, несмотря на все уверения, что получится смешно.)


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 14:35  

цитата kdm

рифмы воспринимаются как что-то несерьезное, для детских стишков,

включая тексты песен? ???
вот оно что... эстрада-то... попса... для детишек... :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 14:46  

цитата kdm

Тут история чуть другая. Итальянская переводчица Бродского как-то делала на эту тему доклад на конференции в Москве. По ее словам, вся современная западная поэзия — верлибры, рифмы воспринимаются как что-то несерьезное, для детских стишков, поэтому русскую рифмованную поэзию тоже переводят верлибром. (Бродского она правда в этом убедить не смогла, он настоял, чтобы его переводили в рифму, несмотря на все уверения, что получится смешно.)
Что такое верлибр?
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 14:56  
Стихи без рифмы, ритма и с разным количеством слогов в строчках. Уолт Уитман, по-моему, родоначальник.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 14:59  

цитата просточитатель

Что такое верлибр?
Трудно в Гугле слово вбить да?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 15:03  

цитата Gourmand

в другом переводе

Другой перевод — художественный. А первый — так сказать, информационный и дословный. Не в конструкции there's дело, ну точнее, не только в ней.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 15:07  

цитата kdm

По ее словам, вся современная западная поэзия — верлибры, рифмы воспринимаются как что-то несерьезное, для детских стишков

Да, помню, читала я то ли этот доклад, то ли цитаты из него.
Тут, правда, все же немного другой случай. Ну то есть мне понятно, что

цитата

At Mass the just-married couple
hold hands in the pew. New to the parish,
they sit in front of an elderly pair,
soapy scent of a 40-year marriage,
and behind a family whose eight-year-old
leans under the seats to stare
at the many ankles and shoes.

- это стихи. А процитированный перевод — все же, я считаю, прозаический, хоть и оформлен как строфа.


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 16:29  
УЖАС. Нет верлибр это точно не стихи. Это черте что.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 16:57  
Ну от этих я сама не в восторге. Просто первое, что попалось.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 17:04  
Но вообще-то в русской традиции тоже есть. "Она вошла с мороза, раскрасневшаяся" и все такое.


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 17:19  

цитата penelope

Но вообще-то в русской традиции тоже есть. "Она вошла с мороза, раскрасневшаяся" и все такое.
Простите8:-0 Я имел в виду

цитата

Молодые девушки похожи лицом
на небо,
на ветер,
на облака.
Потом из них получаются
верные жены,
лица которых похожи
на дома,
на мебель,
на хозяйственные сумки.
Но их дочери
вновь похожи лицом
на небо, ветер
и весенние ручейки.
Но это же не стихи?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 17:26  
Почему нет?
Стихи разные бывают.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 17:29  
Блок получше

цитата

Она пришла с мороза,
Раскрасневшаяся,
Наполнила комнату
Ароматом воздуха и духов,
Звонким голосом
И совсем неуважительной к занятиям
Болтовней.

Она немедленно уронила на пол
Толстый том художественного журнала,
И сейчас же стало казаться,
Что в моей большой комнате
Очень мало места.

Всё это было немножко досадно
И довольно нелепо.
Впрочем, она захотела,
Чтобы я читал ей вслух Макбета.
Едва дойдя до пузырей земли,
О которых я не могу говорить без волнения,
Я заметил, что она тоже волнуется
И внимательно смотрит в окно.

Оказалось, что большой пестрый кот
С трудом лепится по краю крыши,
Подстерегая целующихся голубей.

Я рассердился больше всего на то,
Что целовались не мы, а голуби,
И что прошли времена Паоло и Франчески.

6 февраля 1908

Александр Блок
но тоже. Не нравится. ( А английские стихи оценить не могу)
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...541542543544545...131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх