автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
psw 
 философ
      
|
21 августа 2016 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще забавное место, которое присутствует в обоих переводах: цитата Когда я повесил трубку, Орри спросил: — А что такое аркебуза? — Сам догадайся. Гибрид арки с бусами. Земноводное. Игра слов понятна, но при чем здесь земноводное? А вот при чем: английский текст цитата Orrie asked, "What's an arquebus?" "Figure it out yourself. A combination of an ark and a bus. Amphibian." переводится как Гибрид ковчега с автобусом. Амфибия Если сохранять игру слов, то земноводное надо было убирать. К слову, это земноводное сохранилось даже в последней редакции перевода Н. Калининой (Амфора, 2014), в которой исправлено довольно много мелких неточностей.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
21 августа 2016 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель и как сказать "не очень-то счастливый конец"?
"все умерли"
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
21 августа 2016 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas цитата просточитатель есть ли понятие противоположное "happy end"?
На английском? Downer Ending.
цитата просточитатель "не очень-то счастливый конец"?
Not so happy end. Спасибо
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
21 августа 2016 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто разбирается в акцентах английского? Что это за акцент, когда "u" в закрытом слоге (us, hurry, suffer) и "oo" в "blood"произносят как что-то среднее между "у" и "о", но ближе к "у"? Там есть и другие особенности, в том числе интонационные, но это сильнее всего заметно.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
22 августа 2016 г. 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но мне это так странно — знать язык и читать переводы.
А мне так странно, что читателю отказывают в праве оценить, как переводчик решил задачи свои по переложению оригинала на русский, например. Сейчас я уже с месяц как нахожусь под впечатлением от того, как Дмитрий Веденяпин блестяще переложил речь рассказчика в романе Каннингема. Сперва не оценила, потом дошло, что все эти "отчаянья" в разговорной по сути речи — не потому, что переводчик так видит и вообще поэт, а потому, что герой духовно богат невмерно. Что до "Темной башни", которую я продолжаю не без интереса грызть, ну... Как показал мой опыт, прозу Кинга не способен испортить даже машинный перевод. 
Felicitas, за вопрос про акценты — спасибо, мне сейчас эта информация как раз нужна была. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
22 августа 2016 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Если "как у большинства слуг в аббатстве Даунтон", то Йоркшир.
Угу. А так это и Ирландия может быть местами вполне. "Фунни" (funny) этц.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
22 августа 2016 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Северные ирландцы грассируют, да? Специально этот вопрос не изучал, но приходилось читать, что ирландское -р- раскатистое и в целом ближе к русскому, чем к английскому.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
22 августа 2016 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, благодарю.  duzpazir, спасибо.  Вроде как говорят, что у северных еще "r" вибрирует, и это считают привлекательным.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|