Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 11:55  
Еще забавное место, которое присутствует в обоих переводах:

цитата

Когда я повесил трубку, Орри спросил:
— А что такое аркебуза?
— Сам догадайся. Гибрид арки с бусами. Земноводное.
Игра слов понятна, но при чем здесь земноводное?
А вот при чем: английский текст

цитата

Orrie asked, "What's an arquebus?"
"Figure it out yourself. A combination of an ark and a bus. Amphibian."
переводится как Гибрид ковчега с автобусом. Амфибия
Если сохранять игру слов, то земноводное надо было убирать. К слову, это земноводное сохранилось даже в последней редакции перевода Н. Калининой (Амфора, 2014), в которой исправлено довольно много мелких неточностей.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 12:59  
есть ли понятие противоположное "happy end"?
и как сказать "не очень-то счастливый конец"?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 13:04  

цитата просточитатель

и как сказать "не очень-то счастливый конец"?

"все умерли"
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 13:05  

цитата просточитатель

есть ли понятие противоположное "happy end"?


На английском? Downer Ending.

цитата просточитатель

"не очень-то счастливый конец"?


Not so happy end.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 13:06  
... и хеппи-энда не случилось. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 13:08  

цитата Felicitas

цитата просточитатель
есть ли понятие противоположное "happy end"?


На английском? Downer Ending.

цитата просточитатель
"не очень-то счастливый конец"?


Not so happy end.
Спасибо:-)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 22:17  
Кто разбирается в акцентах английского? Что это за акцент, когда "u" в закрытом слоге (us, hurry, suffer) и "oo" в "blood"произносят как что-то среднее между "у" и "о", но ближе к "у"? Там есть и другие особенности, в том числе интонационные, но это сильнее всего заметно.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 22:29  
Ну в целом — северный.


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 22:58  

цитата penelope

Ну в целом — северный.


Северный — это откуда? Северная Англия? Шотландия?


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 23:11  

цитата penelope

Ну в целом — северный.

Или брумми.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 02:11  
Север Англии, да. Обычно называют йоркширским акцентом:
https://en.wikipedia.org/wiki/Yorkshire_d...


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 08:18  

цитата Виктор Вебер

Но мне это так странно — знать язык и читать переводы.

А мне так странно, что читателю отказывают в праве оценить, как переводчик решил задачи свои по переложению оригинала на русский, например. Сейчас я уже с месяц как нахожусь под впечатлением от того, как Дмитрий Веденяпин блестяще переложил речь рассказчика в романе Каннингема. Сперва не оценила, потом дошло, что все эти "отчаянья" в разговорной по сути речи — не потому, что переводчик так видит и вообще поэт, а потому, что герой духовно богат невмерно.
Что до "Темной башни", которую я продолжаю не без интереса грызть, ну... Как показал мой опыт, прозу Кинга не способен испортить даже машинный перевод. :-)

Felicitas, за вопрос про акценты — спасибо, мне сейчас эта информация как раз нужна была. :beer:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 09:52  

цитата Felicitas

Северная Англия? Шотландия?

Если "как у большинства слуг в аббатстве Даунтон", то Йоркшир.


магистр

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 10:21  

цитата penelope

Если "как у большинства слуг в аббатстве Даунтон", то Йоркшир.


Угу. А так это и Ирландия может быть местами вполне. "Фунни" (funny) этц.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 10:34  

цитата angels_chinese

А так это и Ирландия может быть местами вполне.

Различить можно по r, в общем.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 10:39  
Северные ирландцы грассируют, да?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 11:49  

цитата i_bystander

Север Англии, да. Обычно называют йоркширским акцентом:

цитата penelope

Йоркшир.

Спасибо :)

Иммобилус :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 12:17  

цитата Иммобилус

Северные ирландцы грассируют, да?
Специально этот вопрос не изучал, но приходилось читать, что ирландское -р- раскатистое и в целом ближе к русскому, чем к английскому.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 12:28  
Ирландские акценты: https://www.youtube.com/watch?v=ee_N3g4ORLk

По-моему, "р" не отличается от английской.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 12:31  
Felicitas, благодарю. :beer:
duzpazir, спасибо. :-)
Вроде как говорят, что у северных еще "r" вибрирует, и это считают привлекательным.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...539540541542543...131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх