Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 11:18  
К сведению — https://fantlab.ru/blogarticle44506
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 11:54  

цитата Виктор Вебер

Я частенько рекомендую недовольным, в частности, моими переводами. учить язык и читать оригинал


Почему Вы думаете, что "недовольные" не знают язык? Как бы они иначе находили ошибки и несоответствия в переводах? ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 13:02  
Уважаемая Felicitas!
Но мне это так странно — знать язык и читать переводы. По-моему, жизнь не такая длинная. Но разумеется, хозяин — барин. Каждый волен своим временем распоряжаться. Тем более, как указывал Пастернак, подлинник не подвергается насилию.


магистр

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 13:56  
"Не нравится — не ешьте" — универсальный ответ людей, которым больше нечего сказать, увы.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 15:09  
Интересно, а известны ли методы или программы, которые позволяют на заданном уровне достоверности подтвердить или опровергнуть гипотезу, что два перевода различных авторов являются двумя редакциями одного и того же перевода?
Конкретно, меня интересуют переводы Стаута "Если бы смерть спала", опубликованные Центрполиграфом (перевод Н. Калининой) и СП «Интерграф Сервис» (перевод Ан. Горского, Ю. Смирнова)
В сети можно найти и сканы обоих изданий вместе с текстовым слоем, и исходный английский текст. Вопрос именно в математике сравнения.


активист

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 15:23  

цитата Виктор Вебер

Я частенько рекомендую недовольным, в частности, моими переводами. учить язык и читать оригинал, чтобы обходиться без услуг толмача. ИМХО, разумеется, но хочу поделиться с лаборантами его подтверждением.
Подтверждением кого? И в чём само подтверждение?

цитата Виктор Вебер

цитату Пастернака, которая в оригинале звучит следующим образом: "всякие переводы заключают некоторое насилье над подлинником, и плохие, и хорошие..." (И вот, кстати, как это выглядит на английском: "All translations, said Pasternak, the good and the bad, are to some extent a violation of the original").:-)))
А при чём тут этот перевод на английский? С ним что-то не так?

цитата psw

методы или программы, которые позволяют
В сети есть куча онлайновых программ сравнения текстов. Вбиваете параллельно отрывки, задаёте критерии проверки и наслаждаетесь.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 17:47  

цитата

А при чём тут этот перевод на английский?

Уважаемая Shepotom!
С английским та же история. На русском звучит более емко. Насилие над подлинником.

цитата

Конкретно, меня интересуют переводы Стаута "Если бы смерть спала", опубликованные Центрполиграфом

Уважаемый Рsw!
Можете быть уверены, что это один и тот же перевод. Репутация "Центраполиграфа" говорит об этом однозначно. Если же вас интересуют проценты, то конечно, нужна какая-то специальная программа.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 18:19  

цитата Виктор Вебер

Можете быть уверены, что это один и тот же перевод. Репутация "Центраполиграфа" говорит об этом однозначно. Если же вас интересуют проценты, то конечно, нужна какая-то специальная программа.

В данном случае, возможно, ситуация обратная. Перевод Н. Калининой появился в "Искателе" еще в 1981 году, потому он имеет право на существование. А вот из какой табакерки выскочил перевод Ан.Горского, Ю. Смирнова — неясно.
Тем более, что в этой серии Интеграф-Сервиса и еще встречаются "артефакты". Например, как мне представляется перевод П.Гормузова повести того же Стаута "Прежде, чем я умру" является редакцией перевода П. Рубцова К сожалению, в сети мне не попадались сканы издания Эксмо, потому о сходстве или различии перевода Ан. Горского, Ю. Смирнова сказать ничего не могу (хотя странно, что первая и единственная публикация этого перевода на ФЛ датирована 2006 годом).


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 19:18  

цитата Виктор Вебер

Но мне это так странно — знать язык и читать переводы.
Хорошо сделанный перевод интересен как продукт интеллектуального творчества, оценить который сподручнее всего именно тем, кто владеет двумя языками, так что ничего странного.

цитата psw

Интересно, а известны ли методы или программы, которые позволяют на заданном уровне достоверности подтвердить или опровергнуть гипотезу, что два перевода различных авторов являются двумя редакциями одного и того же перевода?
Смотря что считать уровнем достоверности. Если в суде доказывать присяжным, то результаты программ для них только косвенное доказательство. Дело в Киеве о переводах Кинга с русского, а не с английского, было выиграно на сравнении ляпов. Если не ошибаюсь, их нашли с десяток. Ляпы на украинском были точно такими же, как ляпы в русском переводе.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 19:35  
Victor31
Понятно, что когда натыкаешься на то, что о обоих переводах выброшены одни и те же английские фразы, причем невинные совершенно, то возникает естественное предположение, что эти переводы — "родственники" :-))) . А уж если в одном из них выбрасываются какие-то диалоги, присутствующие в другом, то возникает понимание, какой из "родственников" является более "старшим".


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 19:47  
psw, это индикации, да, но нужно подстраховаться и проверить и сам оригинал. Бывают разные версии (англ., амер., австр. ...), журнальная/книжная, разные авторские редакции. Если действительно есть разные версии, то нужно искать в них нечто характерное, что доказало бы, что именно та или иная версия была источником для того или иного перевода, а потом найти десяток ляпов-близнецов и — вуаля.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 19:57  

цитата

А вот из какой табакерки выскочил перевод Ан.Горского, Ю. Смирнова — неясно.

Действительно, если учесть, что Горский в 1980 г. умер. Разве что старый перевод, сделанный в свое время "в стол". Но с "Искателем" возможно путаница, потому что основной массив переводов Калининой приходится на 1990-е годы.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 20:37  
psw, я вспомнил один случай, когда путь от перевода к оригиналу был весьма извилистым: через третий язык и с "заменой" автора.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 21:32  
Ну не могут же два переводчика независимо перевести икру шэда (shad roe with creole sauce) как косулю? :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 21:41  
Как показывает практика, хорошее знание языка и чтение/слушание оригиналов не усиливает любви к плохим переводам, прочитанным, например, с целью помощи переводчику сделать их менее плохими, а наоборот.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 22:00  
psw, это должно быть вкусное блюдо, если без косули. Рижане, наверное, его знают под другим соусом. Кстати, Вы заметили примечание в карточке ФЛ?

цитата

Подписано к печати 16.04.1991 г.

В книге автором перевода романа «Если бы смерть спала» указаны А. Горский и Ю. Смирнов, что не соответствует действительности, т.к. в томе 5 этой серии издательство уточнило переводчика и принесла свои извинения.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 22:09  

цитата Victor31

Кстати, Вы заметили примечание в карточке ФЛ?

Это я видел, но это мелочи — Ан. Горский вместо А. Горский. Другой вопрос, что в т. 5 я никакого уточнения издательства на сканах не вижу, разве что оно было вложено отдельным листочком наподобие тех, в которых сообщали о замеченных опечатках.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 22:12  
psw
Я почти уверен, что это можно фантлабовскими средствами сделать. Теми же, которыми можно при наличии большого числа произведений одного автора определить принадлежность текста этому автору. Напишите creator'у, он любит такие задачки.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 22:17  

цитата shepotom

А при чём тут этот перевод на английский? С ним что-то не так?
Юмор в том, что сама эта фраза дана в переводе:-)
–––
Жена простит, любовница отомстит


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 22:32  

цитата psw

Вопрос именно в математике сравнения.

Если перевести оба текста в док, то в Ворде это делается элементарно — "сравнить версии". Там будет выделено все, что отличается.
Страницы: 123...538539540541542...131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх