автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
16 августа 2016 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То есть все из-за Злодеуса? Который мне, собственно, тоже не нравится, особенно в контексте 8 книги, где этим именем будут (?) звать ни в чем не повинного сына Гарри, но такие истерики из-за Долгопупса?! (который мне тоже не нравится и вообще не является говорящим именем).
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
16 августа 2016 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope (который мне тоже не нравится и вообще не является говорящим именем).
И вообще отсылка к Толкину. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
16 августа 2016 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Ситуация такая, что какой бестселлер им не принеси, хоть "массовый", хоть "элитарный", они не смогут и 10000 продать.
Полную ерунду говорите, махровую чушь
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
16 августа 2016 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev То есть, например если в книге есть Redsmith и Greentaylor, и в одном переводе их уже перевели как "Красный кузнец" и "Зеленый ткач", то в новом переводе, ни в коем cлучае, нельзя использовать эти имена, и надо выдумывать "Багряных Кователей" и "Травяных Прядильщиков"? Иначе copyright violation?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
16 августа 2016 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar То есть, например если в книге есть Redsmith и Greentaylor, и в одном переводе их уже перевели как "Красный кузнец" и "Зеленый ткач", то в новом переводе, ни в коем cлучае, нельзя использовать эти имена, и надо выдумывать "Багряных Кователей" и "Травяных Прядильщиков"?
Тут нужен более квалифицированный консультант. Но из общения со знакомыми переводчиками, при переводах знаковых вещей — редакторы однозначно такие совпадения отслеживают. А по поводу росменовских имён был комментарий юриста в каком-то из обсуждений ГП
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
16 августа 2016 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер мог бы тут пролить свет, смутно помню, что у него там что-то было с Винни-Пухом. Типа, Крошка Ру можно, а Пятачок нельзя.
цитата Иммобилус И вообще отсылка к Толкину.
А смысл в чем бы был так вот отсылать? Это нормальная существующая английская фамилия. Мы же не говорим, что Поттер — отсылка к Беатрис Поттер, например.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
16 августа 2016 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, я имел в виду "малобюджетные" с точки зрения издателя, не покупателя. Если абсолютный максимум 10.000 экз., то это совсем другой проект, чем 100.000. Нет средств на "индивидуальный подход" к бестселлеру, а без этого подхода средний западный бестселлер не пойдет. Исключения, которые "сами себя продают", можно считать на пальцах одной руки. И здесь-то и противоречие: покупатели расстаются с серьезной суммой, но общие продажи всё равно не дотягивают до нужного коммерческого уровня. Замкнутый круг.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
16 августа 2016 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата То есть, например если в книге есть Redsmith и Greentaylor, и в одном переводе их уже перевели как "Красный кузнец" и "Зеленый ткач"...
Уважаемый Хелекнар! В новом переводе нельзя копировать без разрешения авторские, в смысле, переводческие находки. Красный кузнец — тут переводчик ничего не вкладывает, тупо переводит с оригинала, поэтому Красный кузнец будет шествовать из перевода в перевод, никакие редакторы отслеживать это не будут и никого не потащат в суде. А вот за какого-нибудь Краснокузю потащили бы.
цитата Ситуация такая, что какой бестселлер им не принеси, хоть "массовый", хоть "элитарный", они не смогут и 10000 продать. Полную ерунду говорите, махровую чушь
Уважаемый Victor31! Вы как-нибудь в тиражи иностранных бестселлеров загляните. Есть в книгах такая особая страничка. Я-то не читатель, у меня только книги, которые я перевожу, но 30000 — 35000 не такая и редкость. Если это конечно автор, хорошо известный массовому читателю, а не в узких кругах. И не надо забывать про электронные книги, которые продаются легально. Так, кстати, тоже тиражи популярных бестселлеров не маленькие.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
16 августа 2016 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А смысл в чем бы был так вот отсылать?
А в чем был смысл делать такие узнаваемые декорации в шестом томе (подземная пещера с озером)? Такая же ненавязчивая "пасхалка", имхо.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
16 августа 2016 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В новом переводе нельзя копировать без разрешения авторские, в смысле, переводческие находки. Красный кузнец — тут переводчик ничего не вкладывает, тупо переводит с оригинала, поэтому Красный кузнец будет шествовать из перевода в перевод, никакие редакторы отслеживать это не будут и никого не потащат в суде. А вот за какого-нибудь Краснокузю потащили бы. Торбинс? Хоббитания? Торба на Круче?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
16 августа 2016 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Обсуждение зарубежного и отечественного книгоиздания в данной теме оффтопик.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
17 августа 2016 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Она уже давно выходила. Из аннотации: Это новое дополненное и уточнённое издание справочной части монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 августа 2016 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я частенько рекомендую недовольным, в частности, моими переводами. учить язык и читать оригинал, чтобы обходиться без услуг толмача. ИМХО, разумеется, но хочу поделиться с лаборантами его подтверждением. Сегодня, в комментариях к пьесе одного американского драматурга, наткнулся на цитату Пастернака, которая в оригинале звучит следующим образом: "всякие переводы заключают некоторое насилье над подлинником, и плохие, и хорошие..." (И вот, кстати, как это выглядит на английском: "All translations, said Pasternak, the good and the bad, are to some extent a violation of the original").
|
|
|