Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:33  
То есть все из-за Злодеуса? Который мне, собственно, тоже не нравится, особенно в контексте 8 книги, где этим именем будут (?) звать ни в чем не повинного сына Гарри, но такие истерики из-за Долгопупса?! (который мне тоже не нравится и вообще не является говорящим именем).


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:36  

цитата penelope

(который мне тоже не нравится и вообще не является говорящим именем).

И вообще отсылка к Толкину. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:40  

цитата Victor31

Ситуация такая, что какой бестселлер им не принеси, хоть "массовый", хоть "элитарный", они не смогут и 10000 продать.

Полную ерунду говорите, махровую чушь


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:40  
Karavaev То есть, например если в книге есть Redsmith и Greentaylor, и в одном переводе их уже перевели как "Красный кузнец" и "Зеленый ткач", то в новом переводе, ни в коем cлучае, нельзя использовать эти имена, и надо выдумывать "Багряных Кователей" и "Травяных Прядильщиков"?
Иначе copyright violation?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:44  

цитата heleknar

То есть, например если в книге есть Redsmith и Greentaylor, и в одном переводе их уже перевели как "Красный кузнец" и "Зеленый ткач", то в новом переводе, ни в коем cлучае, нельзя использовать эти имена, и надо выдумывать "Багряных Кователей" и "Травяных Прядильщиков"?

Тут нужен более квалифицированный консультант. Но из общения со знакомыми переводчиками, при переводах знаковых вещей — редакторы однозначно такие совпадения отслеживают.
А по поводу росменовских имён был комментарий юриста в каком-то из обсуждений ГП


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:48  
Виктор Вебер мог бы тут пролить свет, смутно помню, что у него там что-то было с Винни-Пухом. Типа, Крошка Ру можно, а Пятачок нельзя.

цитата Иммобилус

И вообще отсылка к Толкину.

А смысл в чем бы был так вот отсылать? Это нормальная существующая английская фамилия. Мы же не говорим, что Поттер — отсылка к Беатрис Поттер, например.


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:49  
Иммобилус, я имел в виду "малобюджетные" с точки зрения издателя, не покупателя. Если абсолютный максимум 10.000 экз., то это совсем другой проект, чем 100.000. Нет средств на "индивидуальный подход" к бестселлеру, а без этого подхода средний западный бестселлер не пойдет. Исключения, которые "сами себя продают", можно считать на пальцах одной руки. И здесь-то и противоречие: покупатели расстаются с серьезной суммой, но общие продажи всё равно не дотягивают до нужного коммерческого уровня. Замкнутый круг.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 17:37  

цитата

То есть, например если в книге есть Redsmith и Greentaylor, и в одном переводе их уже перевели как "Красный кузнец" и "Зеленый ткач"...

Уважаемый Хелекнар!
В новом переводе нельзя копировать без разрешения авторские, в смысле, переводческие находки. Красный кузнец — тут переводчик ничего не вкладывает, тупо переводит с оригинала, поэтому Красный кузнец будет шествовать из перевода в перевод, никакие редакторы отслеживать это не будут и никого не потащат в суде. А вот за какого-нибудь Краснокузю потащили бы.

цитата

Ситуация такая, что какой бестселлер им не принеси, хоть "массовый", хоть "элитарный", они не смогут и 10000 продать.
Полную ерунду говорите, махровую чушь

Уважаемый Victor31!
Вы как-нибудь в тиражи иностранных бестселлеров загляните. Есть в книгах такая особая страничка. Я-то не читатель, у меня только книги, которые я перевожу, но 30000 — 35000 не такая и редкость. Если это конечно автор, хорошо известный массовому читателю, а не в узких кругах. И не надо забывать про электронные книги, которые продаются легально. Так, кстати, тоже тиражи популярных бестселлеров не маленькие.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 17:41  

цитата penelope


А смысл в чем бы был так вот отсылать?

А в чем был смысл делать такие узнаваемые декорации в шестом томе (подземная пещера с озером)? Такая же ненавязчивая "пасхалка", имхо.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 18:27  

цитата Виктор Вебер

В новом переводе нельзя копировать без разрешения авторские, в смысле, переводческие находки. Красный кузнец — тут переводчик ничего не вкладывает, тупо переводит с оригинала, поэтому Красный кузнец будет шествовать из перевода в перевод, никакие редакторы отслеживать это не будут и никого не потащат в суде. А вот за какого-нибудь Краснокузю потащили бы.
Торбинс? Хоббитания? Торба на Круче?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 18:48  

цитата просточитатель

Торба на Круче?

Имхо, ужас ужасный. Это высокий-то холм — "круча"?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 18:56  
Иммобилус, это люди-то "громадины"?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 21:33  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 21:34  

сообщение модератора

Обсуждение зарубежного и отечественного книгоиздания в данной теме оффтопик.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 22:37  

цитата Иммобилус

Имхо, ужас ужасный. Это высокий-то холм — "круча"?
Самый лучший вариант:-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2016 г. 07:37  
Кстати о переводах имен. Коллеги, вот что сегодня увидела. Полезная книжка вышла.
http://yermolovich.ru/index/0-20#PRAVILA


миротворец

Ссылка на сообщение 17 августа 2016 г. 08:23  
Она уже давно выходила.
Из аннотации:
Это новое дополненное и уточнённое издание справочной части монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2016 г. 08:48  
Ну про монографию лично я даже услышать не успела. Если она уже у всех есть, то прекрасно, но вдруг кто-то тоже не слышал.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2016 г. 11:26  

цитата просточитатель

Самый лучший вариант

На вкус и цвет. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 09:18  
Я частенько рекомендую недовольным, в частности, моими переводами. учить язык и читать оригинал, чтобы обходиться без услуг толмача. ИМХО, разумеется, но хочу поделиться с лаборантами его подтверждением. Сегодня, в комментариях к пьесе одного американского драматурга, наткнулся на цитату Пастернака, которая в оригинале звучит следующим образом: "всякие переводы заключают некоторое насилье над подлинником, и плохие, и хорошие..." (И вот, кстати, как это выглядит на английском: "All translations, said Pasternak, the good and the bad, are to some extent a violation of the original").:-)))
Страницы: 123...537538539540541...131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх