Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 11:53  

цитата cakypa

Согласен. Жукпук, Самогони, Длиннопопс и проч. — такое просто не могло пройти незамеченым и дало первоначальный импульс батхёрду

У Махаона нет и не было Жукпука и Длиннопопса. Потому кто там уперся — это отдельный вопрос :-)))


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:11  

цитата Felicitas


Согласна. Уверена, что большинство  противников перевода Спивак и не копали глубже перевода имен.


Проблема там глубже: "копает" читающая публика или чувствует это интуитивно, но она не воспринимает как свой язык перевода. Все эти элементы разговорной лексики, отклонения от грамматических норм, слэнг — все это инстинктивно отвергается средним носителем языка. Все это особенно заметно на примере массовых изданий. При этом публика может вполне понимать, откуда эта лексика приходит, и даже употреблять ее в обиходе, но она воспринимается как абсолютно чуждый элемент в литературном контексте "ГП".

Проблема еще заметнее на примере какого-нибудь Пинчона, которого пытаются "переводить" на искусственный клингон одноразового пользования, но только кто там будет обсуждать это, если за три года продадут полторы тысячи экземпляров?

Главное качество адекватного перевода — использование естественного языка. Проблема с "ГП" это несоответствие языкового уровня ожиданиям массового читателя. Проблема Пинчона: такой перевод и "немассовому" читателю не нужен, потому что в нем нет не только "среднего" культурного эквивалента, но и вообще никакого эквивалента какой-то реальной субкультуры. Стилистика перевода изобретена искусственно.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:24  

цитата Victor31

Главное качество адекватного перевода — использование естественного языка.


Вот странно, когда я читала переводы Спивак (давно, когда они только появились), мне бросилась в глаза и понравилась именно естественность языка:-)


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:34  
Felicitas, каждый тип стилистики хорош в своем контексте, и здесь работает закон больших чисел: публика не воспринимает язык перевода и редактуры Спивак/Грызуновой как свой. Возможно, этот перевод отвечает ожиданиям какой-то субкультуры? Не берусь судить — пусть субкультура сама выскажется. Но массовая публика вышла и подписала аж петицию. 60000+ подписей в наше-то "нечитающее" время.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:40  

цитата Victor31

60000+ подписей


Если б они по десяточке сбросились то могли бы заказать перевод у любого современного мастера словесности, или даже у двух-трёх, чтоб совсем счастье наступило для всех. А то не нравится им как другие люди тратят деньги.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:46  
По-моему, незачем так глубоко копать — я не стал покупать Спивак исключительно из-за имён. Мне этого было вполне достаточно. Выпускать новый перевод, не учитывающий сложившегося "культурного контекста" целевой аудитории — это, по-моему, глупость какая-то.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:50  

цитата swgold

Выпускать новый перевод, не учитывающий сложившегося "культурного контекста" целевой аудитории — это, по-моему, глупость какая-то.

А как его учитывать? Использование прежних имён — или имён из фильма — было невозможно по причинам очевидным.
Насколько я смог уяснить, общаясь в зале с истеричными девочками — "У меня от этого перевода кровь из глаз течёт!" — они хотят примерно этого — старых имён в новый перевод. Причем сравнение идет даже не с росмэновским переводом, а с фильмом!


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:51  
С.Соболев, было бы так просто, но в случае "ГП" не пройдет. Автор предпочитает работать с одним издательством на каждом конкретном рынке, поэтому право на альтернативный перевод еще надо купить. У недовольных переводом "ГП" пока только один выход: читать в оригинале или в переводах на другие языки. Абсурдная ситуация, если речь о самом популярном лит. цикле за 20 лет. Но когда числа такие большие, то и абсурдность виднее всего, что ж поделать.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:51  

цитата psw

Потому кто там уперся — это отдельный вопрос
упёрлись все :-D
но объективно, кому надо продать книги? это издательство должно работать с сообществом и фэндомом, объяснять, доказывать, рассказывать, показывать и всячески ублажать аудиторию. Можно было поиметь тонны престижа, подавая ситуацию как "у нас наконец-то лучший перевод ГП, забудте о Росмэне", но они сделали всё возможное и невозможное, чтобы быть облитыми помоями с ног до головы. И теперь уже в самом деле неважно — есть ли у них в окончательном варианте Жукпук или нет, репутация испорчена.
К сожалению, у нас ситуация "у кого лицензия — тот король", нет конкуренции печатных переводов
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 12:56  
Karavaev, "ГП" читают и смотрят все социальные группы и все возрасты. Девочке имена не нравятся, ее дедушке — гоп-стоп лексика ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:00  

цитата Victor31

"ГП" читают и смотрят все социальные группы и все возрасты. Девочке имена не нравятся, ее дедушке — гоп-стоп лексика ...

Ну, основная претензия, что я слышу постоянно от покупателей — имена. Про слэнг ни разу не слыхал, впрочем, старшее поколение более молчаливое.
Зато я видел фанатку с махаоновским философским камнем, в котором имена были аккуратно переправлены капиллярной ручкой. Очень живописный томик. К сожалению, обстоятельства не позволили мне с ней побеседовать


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:00  

цитата Karavaev

А как его учитывать? Использование прежних имён — или имён из фильма — было невозможно по причинам очевидным.
Очевидно тут только одно — нежелание издательства решать вполне реальную проблему и поработать на потребителя.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:03  

цитата swgold

нежелание издательства решать вполне реальную проблему и поработать на потребителя.

Это проблемы издателя. Ну и кроме того Спивак вполне продается, а фанаты Росмэновского перевода все равно бы новый покупать не стали, то есть, это все равно не ЦА
Мне просто интересно, как можно было избежать проблемы с именами, при многомиллионных тиражах росмэна и экранизациях.
В такой ситуации, какие бы имена не предложил Махаон — эффект был ровно тот же. А старые имена использовать НЕЛЬЗЯ. Хрен бы им Росмэн позволил.


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:08  

цитата Karavaev

Использование прежних имён — или имён из фильма — было невозможно по причинам очевидным.


А какие имена в фильмах были? И почему нельзя использовать банальную транскрипцию — Снейп, Дамблдор, Хаффелпафф, Лонгботтом и т.д?


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:10  
Я положительно отношусь к переводу имен. Но не такому. А интересно. Почему у товарищей пиратов нет до сих пор Махаоновского перевода?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:11  

цитата Felicitas

А какие имена в фильмах были? И почему нельзя использовать банальную транскрипцию — Снейп, Дамблдор, Хаффенпафф, Лонгботтом и т.д?
В фильмах использовался Росмэновский перевод.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:12  

цитата Victor31

было бы так просто, но в случае "ГП" не пройдет. Автор предпочитает работать с одним издательством на каждом конкретном рынке, поэтому право на альтернативный перевод еще надо купить. У недовольных переводом "ГП" пока только один выход: читать в оригинале или в переводах на другие языки. Абсурдная ситуация, если речь о самом популярном лит. цикле за 20 лет. Но когда числа такие большие, то и абсурдность виднее всего, что ж поделать.


Появлению перевода Спивак это не мешало. Сомневаюсь, что из 60000 подписантов хоть десять человек дали бы денег на новый перевод. Потому что пару кликов (под петицией) сделать легко, а отдать свои кровные — ай-ай, миллиард отговорок. Ну а раз не хотят платить — будут читать в переводе того человека, который готов платить. А кричать "не трать деньги на Спивак, потрать на Голышева" — это только дополнительно негативно маркирует маргинальную часть поттероманской публики крайне нелицеприятным образом.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:14  

цитата Felicitas

А какие имена в фильмах были?

Ну, какие-то были. Я не смотрел.

цитата Felicitas

И почему нельзя использовать банальную транскрипцию — Снейп, Дамблдор, Хаффенпафф, Лонгботтом и т.д?

Ну, это стопудово не ко мне вопрос. Наверное, можно. Но, полагаю, читатели вряд ли бы это приняли.

Я тут даже не спорю, мне просто интересно, как можно было избежать проблем новых имен после десятилетия росменовского варианта. Чисто в практическом смысле


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:24  

цитата swgold

Очевидно тут только одно — нежелание издательства решать вполне реальную проблему и поработать на потребителя.
Я бы даже еще шире обобщил: российские издатели вообще утратили культуру работы с бестселлерами. Ситуация такая, что какой бестселлер им не принеси, хоть "массовый", хоть "элитарный", они не смогут и 10000 продать. Потеряна связь с читателем, нет уважения к текстам и их переводам. А дальше замкнутый круг: качество малобюджетных изданий затягивает в совсем уж глубокий омут та самая пресловутая спираль, а тиражи все меньше и меньше.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 13:29  

цитата Victor31

Потеряна связь с читателем, нет уважения к текстам и их переводам. А дальше замкнутый круг: качество малобюджетных изданий затягивает в совсем уж глубокий омут та самая пресловутая спираль, а тиражи все меньше и меньше.

Да ладно — малобюджетные. Когда в крупных сериях новые слова изобретают и те, что есть, перевирают, обидно кровные отдавать.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...536537538539540...131513161317    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх