Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2016 г. 16:45  

цитата ameshavkin

(Агенты Щ.И.Т. в Сибири)
А вот интересно, как выглядят настоящие предупреждающие знаки вокруг наших закрытых объектов?


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2016 г. 17:08  

цитата просточитатель

А как по английски  будет слово попаданец ? В параллельный мир который?


Trapped in Another World http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Mai...
Более общий троп — Fish out of Water http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Mai...


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2016 г. 17:18  

цитата Verdi1

Википудия сопоставляет этому термину Accidental Travel. Жанр у них не настолько распространённый, особенно историко-реваншистская его разновидность, так что более специального термина у них могло и не родиться.
Класс:-)))
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2016 г. 17:19  

цитата Felicitas

Trapped in Another World http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Mai...
Более общий троп — Fish out of Water http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Mai...
Спасибо
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2016 г. 17:20  

цитата glupec

Popadanets. Точно так же, как самовар по-английски samovar, а клюква -- kleoukhvhah.
(Если серьезно -- то чем плох, например, старый добрый stranger? Весь спектр значений -- от "чужака" до "странника"...)
Было бы неплохо
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2016 г. 17:47  

цитата Verdi1

А вот интересно, как выглядят настоящие предупреждающие знаки вокруг наших закрытых объектов?
— как-то так, наверное -

цитата

Указ Президента РФ от 10.11.2007 N 1495 (ред. от 25.03.2015)
...Границы запретной зоны должны быть обозначены на местности хорошо видимыми указателями с надписью на русском языке и языке того государства (субъекта Российской Федерации), на территории которого находится данный объект, например: "Запретная зона, проход (проезд) запрещен (закрыт)".
...Указатели размещаются по периметру ограждения через 100 — 150 метров, размер щитов 400 x 600 миллиметров, надписи и окантовка выполняются на желтом фоне красной краской.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2016 г. 19:45  
Чарли Стросс в свое время сказал мне, что это meddling time traveller.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 06:32  
Интересная ссылка попалась на сайте "Творчество Стивена Кинга". Собраны вместе произведения с переводами, по части которых в Сети звучал и звучит наиболее громкие гудок:
lenta.ru/articles/2016/08/15/lostintranslation/


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 07:26  
А Оно разве Вебер переводил?

Истерики вокруг Спивак я не поняла. Я ее переводы читала в режиме реального времени, с именами она, да, перехлестывает часто, но я как-то не готова судить перевод по именам и названиям, а в целом ее версии были самыми (единственными, собственно) талантливыми на тот момент. Я читала, кажется, по четвертую книгу включительно, потом мне уже привозили оригиналы. Позже появились какие-то другие официальные версии, лучше Спивак?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 08:46  

цитата Виктор Вебер

Интересная ссылка попалась на сайте "Творчество Стивена Кинга".
такое ощущение, что вся статья написана ради последнего абзаца

цитата penelope

Истерики вокруг Спивак я не поняла.
во-первых, имена это очень важно. Читать сагу, в которой все привычные и полюбившиеся имена исковерканы — приятного мало. Во-вторых, критики превода Спивак отмечают, что в бумажной версии при редактуре добавлено огромное количество жаргона и быдло-гопнической лексики, вроде "дебилы" или "уроды", т. е. там, где Росмэн старался сгладить лексику в соответствии с представлениями о детской книге, Махаон нагнал жару. Поэтому и возмущаются многие родители — купили книгу новому поколению, начали читать, а там такооооое...
В итоге, имеем неточный перевод Росмэна, неточность которого заметна только знакомым с оригиналом, а большинство читателей ничего не замечает. И с другой стороны — как уверяют некоторые продажные защитники Спивак — точный и литературный перевод, который имеет два ярко выраженных недостатка — полностью перекорёженые имена и быдло лексику, которые заметит каждый.
Естественно, что поднялось возмущение.
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 09:11  

цитата penelope

А Оно разве Вебер переводил?

Да, в этом издании
«Оно»
Стивен Кинг
Оно
Издательство: М.: АСТ, Астрель, 2011 год, 3000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 1248 стр.
ISBN: 978-5-17-065495-6, 978-5-271-35046-7
Серия: Король на все времена

Аннотация: Оно — это призрак города, которого однажды победили несколько детей. Но Оно вернулось через много лет, чтобы взять реванш...

Комментарий: Внецикловый роман.
В первоначальном тираже издания частично перепутан порядок страниц!
Иллюстрация на обложке дизайн-студии Geliografic (в издании не указан).

–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 09:46  

цитата cakypa

стественно, что поднялось возмущение.

Дело в том, что когда я в последний раз интересовалась вопросом, в интернете шла кампания против росмэновских переводов (там не только в неточности дело, там сам тон совершенно не тот — "усталые, но довольные, наши друзья возвращались в Хогвартс"), а Спиваковские переводы все скачивали через все копирайтовые препятствия. Видимо, контингент в интернете просто изменился.

цитата heleknar

Да, в этом издании

Вон оно что. Спасибо! То ли не знала, то ли забыла.


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 10:09  

цитата Виктор Вебер

Интересная ссылка попалась


Что же там интересного?

Все эти проблемы постсоветских издательств уже были изложены в старом анекдоте: "Машина купил, права купил ... (Пере-)водить не купил".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 10:19  

цитата Victor31

"Машина купил, права купил ... (Пере-)водить не купил".

Интересно Вы прочитали статью, увидев это. Я же прочитала довольно банальное рассуждение о том, что переводы культовых вещей всегда вызывали споры, что вовсе не означает, что они плохи, просто читатели их принимают ближе к сердцу, чем переводы проходняка.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 10:30  
mischmisch, как раз этого я не увидел в статье. Ее "общефилософский" тон как раз уводит от конкретных реалий. Что-то я не слышал о петициях о переводе "Гарри Поттера" в Италии или Германии.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 10:42  

цитата penelope

Дело в том, что когда я в последний раз интересовалась вопросом, в интернете шла кампания против росмэновских переводов (там не только в неточности дело, там сам тон совершенно не тот — "усталые, но довольные, наши друзья возвращались в Хогвартс"), а Спиваковские переводы все скачивали через все копирайтовые препятствия. Видимо, контингент в интернете просто изменился.

Мне кажется, что на фильмах выросло новое поколение, для которого перевод — это прежде всего новеллизация фильма. Естественно, что при таких требованиях к переводу условие совпадения имен в фильме и в книге — наиважнейшее.
И мне кажется, что если бы Махаон сохранил имена, которые использованы в фильме, то возмущения не было бы вовсе.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 10:48  

цитата Victor31

петициях о переводе "Гарри Поттера" в Италии или Германии

А вот надо бы тоже немецких да итальянских переводчиков строго спросить, например, что за фигня у них с именами — далеко не все под родной язык адаптированы, в русском переведенных говорящих имен больше, чем в их переводах, а решения их переводчиков тоже могут быть не так уж и однозначны. Ну как немецким киндер сообразить что-нибудь про Severus Snape, а итальянцам понять, с какого перепугу он Severus Piton (кстати, у них Дамблдор Albus Silente). Кстати, Вы подали хорошую идею. Ради чисто спортивного интереса надо бы залезть на их фанатские форумы, наверняка там тоже много занятного.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 11:30  

цитата psw

И мне кажется, что если бы Махаон сохранил имена, которые использованы в фильме, то возмущения не было бы вовсе.

Согласна. Уверена, что большинство противников перевода Спивак и не копали глубже перевода имен.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 11:41  

цитата psw

И мне кажется, что если бы Махаон сохранил имена, которые использованы в фильме, то возмущения не было бы вовсе.
Согласен. Жукпук, Самогони, Длиннопопс и проч. — такое просто не могло пройти незамеченым и дало первоначальный импульс батхёрду, а уж потом любители начали копать перевод Спивак глубже. Но Махаон упёрлось, как одно животное, и не пошло ни на одну уступку.
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 11:41  

цитата psw

И мне кажется, что если бы Махаон сохранил имена, которые использованы в фильме, то возмущения не было бы вовсе.

А вы уверены, что им бы их разрешили сохранить?
И сколько бы это стоило Махаону?
Авторское право штука забавная. Каррик-Каменкович писали в комментариях к переводу какого-то названия (извините, запамятовал, а книги под рукой нет), что правильно вот так, но так как этот перевод уже использован, мы его перевели вот так
Прошу прощения за отсутствие фактажа, правда не помню о чем речь шла, кажется о каком-то топониме Мордора
Страницы: 123...535536537538539...131513161317    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх