автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
13 августа 2016 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Википудия сопоставляет этому термину Accidental Travel. Жанр у них не настолько распространённый, особенно историко-реваншистская его разновидность, так что более специального термина у них могло и не родиться. Класс
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
13 августа 2016 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Popadanets. Точно так же, как самовар по-английски samovar, а клюква -- kleoukhvhah. (Если серьезно -- то чем плох, например, старый добрый stranger? Весь спектр значений -- от "чужака" до "странника"...) Было бы неплохо
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
13 августа 2016 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 А вот интересно, как выглядят настоящие предупреждающие знаки вокруг наших закрытых объектов? — как-то так, наверное -
цитата Указ Президента РФ от 10.11.2007 N 1495 (ред. от 25.03.2015) ...Границы запретной зоны должны быть обозначены на местности хорошо видимыми указателями с надписью на русском языке и языке того государства (субъекта Российской Федерации), на территории которого находится данный объект, например: "Запретная зона, проход (проезд) запрещен (закрыт)". ...Указатели размещаются по периметру ограждения через 100 — 150 метров, размер щитов 400 x 600 миллиметров, надписи и окантовка выполняются на желтом фоне красной краской.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
16 августа 2016 г. 06:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересная ссылка попалась на сайте "Творчество Стивена Кинга". Собраны вместе произведения с переводами, по части которых в Сети звучал и звучит наиболее громкие гудок: lenta.ru/articles/2016/08/15/lostintranslation/
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
16 августа 2016 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А Оно разве Вебер переводил?
Истерики вокруг Спивак я не поняла. Я ее переводы читала в режиме реального времени, с именами она, да, перехлестывает часто, но я как-то не готова судить перевод по именам и названиям, а в целом ее версии были самыми (единственными, собственно) талантливыми на тот момент. Я читала, кажется, по четвертую книгу включительно, потом мне уже привозили оригиналы. Позже появились какие-то другие официальные версии, лучше Спивак?
|
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
16 августа 2016 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Интересная ссылка попалась на сайте "Творчество Стивена Кинга". такое ощущение, что вся статья написана ради последнего абзаца цитата penelope Истерики вокруг Спивак я не поняла. во-первых, имена это очень важно. Читать сагу, в которой все привычные и полюбившиеся имена исковерканы — приятного мало. Во-вторых, критики превода Спивак отмечают, что в бумажной версии при редактуре добавлено огромное количество жаргона и быдло-гопнической лексики, вроде "дебилы" или "уроды", т. е. там, где Росмэн старался сгладить лексику в соответствии с представлениями о детской книге, Махаон нагнал жару. Поэтому и возмущаются многие родители — купили книгу новому поколению, начали читать, а там такооооое... В итоге, имеем неточный перевод Росмэна, неточность которого заметна только знакомым с оригиналом, а большинство читателей ничего не замечает. И с другой стороны — как уверяют некоторые продажные защитники Спивак — точный и литературный перевод, который имеет два ярко выраженных недостатка — полностью перекорёженые имена и быдло лексику, которые заметит каждый. Естественно, что поднялось возмущение.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
16 августа 2016 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А Оно разве Вебер переводил?
Да, в этом издании
 | Издательство:  М.: АСТ, Астрель, 2011 год, 3000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 1248 стр. ISBN: 978-5-17-065495-6, 978-5-271-35046-7 Серия: Король на все времена Аннотация: Оно — это призрак города, которого однажды победили несколько детей. Но Оно вернулось через много лет, чтобы взять реванш... Комментарий: Внецикловый роман. В первоначальном тираже издания частично перепутан порядок страниц! Иллюстрация на обложке дизайн-студии Geliografic (в издании не указан). |
|
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
16 августа 2016 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa стественно, что поднялось возмущение.
Дело в том, что когда я в последний раз интересовалась вопросом, в интернете шла кампания против росмэновских переводов (там не только в неточности дело, там сам тон совершенно не тот — "усталые, но довольные, наши друзья возвращались в Хогвартс"), а Спиваковские переводы все скачивали через все копирайтовые препятствия. Видимо, контингент в интернете просто изменился.
цитата heleknar Да, в этом издании
Вон оно что. Спасибо! То ли не знала, то ли забыла.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
16 августа 2016 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Интересная ссылка попалась
Что же там интересного?
Все эти проблемы постсоветских издательств уже были изложены в старом анекдоте: "Машина купил, права купил ... (Пере-)водить не купил".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
16 августа 2016 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 "Машина купил, права купил ... (Пере-)водить не купил".
Интересно Вы прочитали статью, увидев это. Я же прочитала довольно банальное рассуждение о том, что переводы культовых вещей всегда вызывали споры, что вовсе не означает, что они плохи, просто читатели их принимают ближе к сердцу, чем переводы проходняка.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
16 августа 2016 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, как раз этого я не увидел в статье. Ее "общефилософский" тон как раз уводит от конкретных реалий. Что-то я не слышал о петициях о переводе "Гарри Поттера" в Италии или Германии.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
psw 
 философ
      
|
16 августа 2016 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Дело в том, что когда я в последний раз интересовалась вопросом, в интернете шла кампания против росмэновских переводов (там не только в неточности дело, там сам тон совершенно не тот — "усталые, но довольные, наши друзья возвращались в Хогвартс"), а Спиваковские переводы все скачивали через все копирайтовые препятствия. Видимо, контингент в интернете просто изменился.
Мне кажется, что на фильмах выросло новое поколение, для которого перевод — это прежде всего новеллизация фильма. Естественно, что при таких требованиях к переводу условие совпадения имен в фильме и в книге — наиважнейшее. И мне кажется, что если бы Махаон сохранил имена, которые использованы в фильме, то возмущения не было бы вовсе.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
16 августа 2016 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 петициях о переводе "Гарри Поттера" в Италии или Германии
А вот надо бы тоже немецких да итальянских переводчиков строго спросить, например, что за фигня у них с именами — далеко не все под родной язык адаптированы, в русском переведенных говорящих имен больше, чем в их переводах, а решения их переводчиков тоже могут быть не так уж и однозначны. Ну как немецким киндер сообразить что-нибудь про Severus Snape, а итальянцам понять, с какого перепугу он Severus Piton (кстати, у них Дамблдор Albus Silente). Кстати, Вы подали хорошую идею. Ради чисто спортивного интереса надо бы залезть на их фанатские форумы, наверняка там тоже много занятного.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
16 августа 2016 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw И мне кажется, что если бы Махаон сохранил имена, которые использованы в фильме, то возмущения не было бы вовсе.
Согласна. Уверена, что большинство противников перевода Спивак и не копали глубже перевода имен.
|
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
16 августа 2016 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw И мне кажется, что если бы Махаон сохранил имена, которые использованы в фильме, то возмущения не было бы вовсе. Согласен. Жукпук, Самогони, Длиннопопс и проч. — такое просто не могло пройти незамеченым и дало первоначальный импульс батхёрду, а уж потом любители начали копать перевод Спивак глубже. Но Махаон упёрлось, как одно животное, и не пошло ни на одну уступку.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
16 августа 2016 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw И мне кажется, что если бы Махаон сохранил имена, которые использованы в фильме, то возмущения не было бы вовсе.
А вы уверены, что им бы их разрешили сохранить? И сколько бы это стоило Махаону? Авторское право штука забавная. Каррик-Каменкович писали в комментариях к переводу какого-то названия (извините, запамятовал, а книги под рукой нет), что правильно вот так, но так как этот перевод уже использован, мы его перевели вот так Прошу прощения за отсутствие фактажа, правда не помню о чем речь шла, кажется о каком-то топониме Мордора
|
|
|